Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 52-53

Глава 52. История об Арджуне. Аватары Бога Вишну Васиштха сказал: 52.1. ya: jivasya_Adi.ta: svapna: nAnA-kalana-komala: tam imAm viddhi saMsAram na satyam na_api_a-san.mayam ya: - который, jivasya - у живого существа, Adita: - у изначального, svapna: - сон со сновидениями, nAnA-kalana-komala: - приятный с множеством образов, tam- его, того, imam- эту, ее, viddhi- знай, saMsAram- круговорот рождения и смерти, na - не, satyam - реальное, na - не, api - также, a-san.mayam - состоящий из нереального Знай, что это колесо сансары – приятный сон со сновидением изначального дживы с многочисленными образами; эта сансара – ни реальна, ни нереальна. Комментарий: «Эта шлока говорит о том, что мир есть кажущаяся видимость (абхаса), подобно сну или миражу. Он не абсолютно реален, так как исчезает при пробуждении духовного знания, но и не абсолютно нереален, так как пока человек находится в неведении – он переживается им как реальный. Такова удивительная природа майи, что мир нельзя назвать ни быти

Глава 52. История об Арджуне. Аватары Бога Вишну

Васиштха сказал:

52.1. ya: jivasya_Adi.ta: svapna: nAnA-kalana-komala: tam imAm viddhi saMsAram na satyam na_api_a-san.mayam

ya: - который, jivasya - у живого существа, Adita: - у изначального, svapna: - сон со сновидениями, nAnA-kalana-komala: - приятный с множеством образов, tam- его, того, imam- эту, ее, viddhi- знай, saMsAram- круговорот рождения и смерти, na - не, satyam - реальное, na - не, api - также, a-san.mayam - состоящий из нереального

Знай, что это колесо сансары – приятный сон со сновидением изначального дживы с многочисленными образами; эта сансара – ни реальна, ни нереальна.

Комментарий: «Эта шлока говорит о том, что мир есть кажущаяся видимость (абхаса), подобно сну или миражу. Он не абсолютно реален, так как исчезает при пробуждении духовного знания, но и не абсолютно нереален, так как пока человек находится в неведении – он переживается им как реальный. Такова удивительная природа майи, что мир нельзя назвать ни бытием, ни небытием, он условно реален, пока сознание остается в неведении. Мир – это сновидение души, в котором она переживает себя как отдельную, ограниченную, страдающую личность. Пробуждение – это не уничтожение сна, а осознание того, что сновидящий и сновидение, Брахман и мир – едины. Сансару не нужно разрушать, нужно всего лишь пробудиться.»

52.2. na puMsa iva jIvasya svapna: sambhavati kvacit tena­_ete jAgrata: bhAvA: jAgrat-svapna-kRta: atra hi

na - не, puMsa - у человека, iva - как, подобно, jIvasya - дживы, svapna: - сновидение, sambhavati - появляется, kvacit - когда-либо, tena­ - поэтому, ete - эти, jAgrata: - бодрствования, bhAvA: - состояния, jAgrat-svapna-kRta: - созданы как сон наяву/в бодрствовании, atra - здесь, hi - именно

Сновидение [того изначального] дживы не похоже на сновидение человека, поэтому эти состояния бодрствования (джаграт) здесь, [в сансаре], созданы как сон наяву (сновидение в бодрствовании).

52.3. jIva-svapnam imam dIrgham kSipratA-prati.bhAsata: a-satyam api_avastutvAt_viddhi vedya-vidAm vara

jIva-svapnam - сновидение живого существа, imam - этого, dIrgham - продолжительное, kSipratA-prati.bhAsata: - быстро переходящий/безотлагательно проявляющийся, a-satyam - нереальное, api - однако, avastutvAt - из-за отсутствия сущности/субстанции, viddhi - знай, vedya-vidAm-vara - о лучший из знающих то, что необходимо познать

О лучший из мудрецов, знай, что сновидение этого [изначального] дживы очень продолжительное и безотлагательно проявляющееся, однако нереальное, по причине отсутствия сущностной основы.

52.4. svapnAt svapna~antaram iva gacchanta: jIva-jIvakA: a.satyam eva pazyanti ghana-satyatayA, anagha

svapnAt - из (одного) сна, svapna-antaram - в другой сон, iva - как будто, gacchanta: - странствующие, jIva-jIvakA: - живущие души, a.satyam - нереальное, eva - воистину, paShyanti - видят, ghana-satyatayA - как плотно-материальную реальность, anagha - о безупречный

О безупречный, живущие души, словно переходящие из одного сна в другой сон, воистину воспринимают этот нереальный [мир] как материальную реальность.

Комментарий: «Ум дживы, овеществляя ментальные образы, делает кажущуюся видимость твёрдой, осязаемой органами чувств. Как во сне человек ощущает твёрдость предмета или тело, так и в бодрствовании он воспринимает мир как плотную субстанцию, хотя он есть лишь волновая вспышка, отражение света чистого Осознания.»

52.5. a.jaDe jaDatA, tAta, jaDe ca_a.jaDatA_uditA a.satye satyatA jIva-jIva~anubhava-mohita:

a.jaDe - в неинертном, в нематериальном, jaDatA - инертность, материальность, tAta - о сын, jaDe - в инертном, в материальном, ca - и, a.jaDatA - неинертность, нематериальность, uditA - проявившаяся, a.satye - в нереальном, satyatA - истинная реальность, jIva-jIva-anubhava-mohita: - введенный в заблуждение/сбитый с толку восприятие живущей души

О сын мой, материальность – в нематериальном, а нематериальность – в материальном. Истинная реальность проявилась в нереальном, [когда] восприятие живой души введено в заблуждение.

Комментарий: «Фраза: «нематериальность – в материальном» означает, что Атман, который по своей природе есть духовная сущность, когда отождествляется с телом и умом, то кажется ограниченным сознанием и материальным телом. Фраза: «материальность – в нематериальном» означает, что материя (тела и объекты) по сути безжизненна, инертна и бессознательна,
однако нетварный свет чистого Осознания – духовной сущности,
Атмана, делает её как будто живой, одушевленной, как свет проектора делает словно живыми образы на экране кинотеатра. Таким образом, даже материальный мир кажется живым, хотя вся жизненность принадлежит не ему, а чистому Осознанию.»

52.6. bhAno: api_anta: akhilam pazyanta: trijagat_bhUmam bhramanti svapna-sambhrAntA iva jIvA bhida~alibhi:

bhAno: - проявление, api - хотя, anta: - внутри, akhilam - целиком, полностью, paShyanta: - созерцающие, trijagat-bhUmam - землям трех миров, bhramanti - блуждают по, svapna-sambhrAntA - сбитые с толку сновидением, iva - подобно, jIvA - души, bhida-alibhi: - опьяненные различиями

Живые существа, сбитые с толку сновидением, словно опьяненные различиями, блуждают по землям трех миров, хотя и наблюдают это проявление целиком и полностью только внутри.

52.7. sarva.gatvAt_anantatvAt svasya jIvasya jIvata: yat_bhAvayanti cetanti tat_eva_Azu_iti satyavat

sarva.gatvAt - из-за вездесущности, anantatvAt - из-за бесконечности, svasya - собственной, jIvasya - души, jIvata: - живые существа, yat - что, bhAvayanti - воображают, представляют, cetanti - мыслят, осознают, воспринимают, tat - это, eva - только, AShu - немедленно, iti - так, satyavat - как истину

Из-за вездесущности и бесконечности собственной души (дживы), что живые существа представляют и замышляют, именно то немедленно и воспринимают как истину.

Комментарий: «Джива – это сам Атман, только отождествлённый с индивидуальностью, восприятием органов чувств и активностью ума. В этом смысле сам Атман как джива наделяет свои представления реальностью и в них верит. Так создаётся сновидение этого мира – сансары

52.8. Арджуна, следуя благословенному учению бесстрастия лотосоокого Кришны, станет мудрым и освобожденным при жизни.

52.9. Как Арджуна – сын Панду, будет жить счастливо, без страданий, так и ты живи, оставив страдания.

Рама спросил:

52.10. О браман, когда будет жить Арджуна, гордость рода Панду? Как Кришна будет обучать его беспристрастности?

Васиштха сказал:

52.11. asti san.mAtram AtmA_iti parikalpita-nAmakam sthitam Atmani_an.Adyante nabhasi_iva mahA.nabha:

asti - есть, san.mAtram - только чистое бытие, AtmA - сущность, iti - так, parikalpita-nAmakam - имеющий придуманное имя, sthitam - пребывающий, Atmani - в сущности, an.Adyante - в безначальной и безконечной, nabhasi - в пространстве, iva - словно, mahA.nabha: - огромное пространство

Есть одно только чистое Бытие (сат), имеющее придуманное имя, пребывающее в самом себе – в безначальном и бесконечном Атмане, словно бесконечное пространство в пространстве.

52.12. dRzyate vimale tasmin ayam saMsAra-vibhrama: kaTaka.Adi yathA hemni taraGga.Adi yathA.ambhasi

dRShyate - наблюдается, vimale - в чистом, tasmin - в нем, ayam - этот, saMsAra-vibhrama: - иллюзорный круговорот рождением и смерти, kaTaka.Adi - золотой браслет и прочее, yathA - как, hemni - в золоте, taraNga.Adi - волны и прочее, yathA - как, ambhasi - в океане

Эта иллюзия сансары наблюдается в Нём, как золотые браслеты и другие [золотые украшения] наблюдаются в золоте, и как волны, пена и брызги – в океане.

52.13. caturdaza-vidhA bhUta-jAtaya: prasphuranti_alam tasmin saMsAra-jAle asmin jAle zakunaya: yathA

caturdaSha-vidhA - четырнадцать видов, bhUta-jAtaya: - рожденные существа, prasphuranti - появляются, alam - в изобилии, tasmin - в нем, saMsAra-jAle - в ловушке мирского бытия, asmin - в том, jAle - в силках, Shakunaya: - птицы, yathA - как

В этой ловушке сансары обитают четырнадцать видов живых существ, словно птицы, запертые в клетке.

Комментарий: «Здесь виды живых существ соотнесены с четырнадцатью уровнями (локами) мира: от самого верхнего мира Брахмы (сатья-локи) до самого нижнего мира (патала-локи). Но все уровни сансары: небесные, земные, подземные – это лишь проявления в едином пространстве Осознания – в чистом Бытии.»

52.14. tatra_ete yama-candra~arka-zakra~AdyA: zaMsita-kramA: bhUta-paJcaka-saMsAra-lokapAlatvam AgatA:

tatra - там, в том, ete - эти, yama-candra-arka-Shakra-AdyA: - Яма, Чандра, Сурья, Индра и прочие, ShaMsita-kramA: - указанные по порядку, bhUta-paNcaka-saMsAra-lokapAlatvam - состояния хранителей бренного мира созданного пятью элементами, AgatA: - достигшие

Там эти [божества]: Яма, Чандра, Сурья, Индра и прочие, согласно установленного порядка достигли состояния хранителей и защитников (локапал) мира сансары, созданного из пяти элементов.

52.15. idam puNyam upAdeyam heyam pApam idam tu_iti tai: sva‑samkalpa-ghaTitAt_vedanAt sthApitA sthiti:

idam - это, puNyam - добродетель, благое, upAdeyam - следует принять, heyam - следует отвергнуть, pApam - греховное, дурное, idam - это, tu - а, iti - так, tai: - теми, sva‑samkalpa-ghaTitAt - от собственного сотворенного намерения, vedanAt - из подлинного знания, осознания, sthApitA - устроено, sthiti: - мирское бытие

Это – благое, добро, достойное принятия, а это – дурное, зло, которое следует избегать, – так, исходя из собственного намерения (санкальпы) и осознавания, ими установлен порядок этого бренного мира.

52.16. С тех пор и до наших дней, ум бога Ямы тверд, как скала, в исполнении непрерывного потока своих естественных обязанностей.

52.17. Бхагаван Яма, для избавления от греха убийства живых существ, выполняет искупительную аскезу в конце каждой эпохи из четырех Юг.

52.18. Иногда его аскеза длится восемь лет, иногда десять или двенадцать лет; иногда – пять или семь лет, а иногда – целых шестнадцать.

52.19. Во время этих его практик, когда он отрешается от всего, никто в мире не умирает.

52.20. Тогда поверхность Земли покрывается непрерывным слоем множества живых существ, подобно тому, как влажного потного слона облепляют мошки.

52.21. В таких случаях боги разными путями уничтожают их в большом количестве, чтобы облегчить нагрузку на Землю.

52.22. Это случается сотни раз, и так проходят тысячи эпох, в которые уничтожаются бесчисленные количества миров и живых существ.

52.23. Сейчас Яма – сын Солнца Вайвасвата, повелитель царства мертвых.

52.24. Чтобы избавиться от греха убийства множества джив, он должен будет удалиться для совершения аскезы на двенадцать лет.

52.25. Из-за этого Земля будет переполнена существами, избежавшими смерти, и ноша Земли станет чрезмерной, причиняя ей боль.

52.26. Земля, страдающая от чрезмерной ноши, попросит защиты у бога Вишну, как женщина ищет защиты у своего мужа от оскорблений негодяев.

52.27. Тогда Вишну сойдет на землю в виде двух аватар – божественных воплощений Нары и Нараяны.

52.28. Один будет известен под именем Кришна, или Васудева, сын Васудевы, а второе воплощение Вишну станет Арджуной – сыном Панду.

52.29. Другой сын Панду, по имени Юдхиштира, будет сыном Дхармы, следующим моральному закону, царем земли, окруженной океанами.

52.30. Дурьодхана будет их двоюродным братом, который будет враждовать с Бхимой, братом Арджуны, как мангуст – со змеей.

52.31. Они затеют войну между собой за власть над миром, и в этой битве будут участвовать восемнадцать огромных армий.

52.32. Уничтожив их с помощью воплощения Арджуны и его огромного боевого лука Гандивы, Вишну, таким образом, облегчит ношу земли, О Рагхава.

52.33. Вишну в воплощении, называемом Арджуна, будет следовать человеческому закону и вести обычную жизнь со своими радостями и горестями.

52.34. Посмотрев на обе армии, Арджуна увидит с обеих сторон своих родственников, готовых к смерти, его сердце будет охвачено страданием и он откажется от сражения.

52.35. Тогда, чтобы Арджуна успешно выполнил свой долг, воплощенное сознание Вишну в виде пробужденного Кришны будет так пробуждать Арджуну:

52.36. na jAyate mriyate vA kadAcit nAyam bhUtvA bhavitA vA na bhUya: aja: nitya: zAzvata: ayam purANa: na hanyate hanyamAne zarIre

na - не, jAyate - рождается, mriyate - умирает, vA - и, kadAcit - когда-либо, nа - не, аyam - этот, bhUtvA - став, существуя, bhavitA - станет, возникнет, vA - и, na - не, bhUya: - снова, aja: - нерожденный, nitya: - вечный, ShAShvata: - неизменный, ayam - этот, purANa: - изначальный, na - не, hanyate - уничтожается, hanyamAne - при разрушении, SharIre - тела

«Никогда этот [Атман] не рождается и не умирает, и, существуя, никогда не перестает существовать. Нерожденный, вечный, неизменный, изначальный [Атман] не уничтожается, когда погибает тело.

Комментарий: «Эта шлока утверждает абсолютную неизменность Атмана, разрушая главную иллюзию сансары – веру в рождение и смерть. Атман всегда существует, он не становится чем-то иным, отличным от себя. Он также не является следствием какой-либо причины, потому что он сам – причина всех причин. Он не подвластен времени, однако всё вымышленное появляется и исчезает во времени.»

52.37. ya enam vetti hantAram ya: ca_enam manyate hatam ubhau tau na vijAnIta: na_ayam hanti na hanyate

ya - кто, enam - его, vetti - считает, hantAram - убийца, ya: - кто, ca - и, enam - его, manyate - думает, hatam - убитый, ubhau - оба, tau - они, na - не, vijAnIta: - ведающие, na - не, ayam - этот, hanta - убивает, na - не, hanyate - убивается

Тот, кто считает, что этот [Атман] убивает и кто думает, что он может быть убит – оба они не ведают, что он не убивает и не погибает.

52.38. anantasya_eka-rUpasya sata: sUkSmasya khAt_api Atmana: paramezasya kim katham kena nazyati

anantasya - бесконечного, eka-rUpasya - единого по природе, одноликого, sata: - сущего, sUkSmasya - тончайшего, khAt - пространства, api - даже, Atmana: - сущего, parameShasya - Всевышнего, kim - кто, katham - как, kena - чем, naShyati - может уничтожить

Кто, как и чем может уничтожить бесконечного, единого по своей природе, тончайшего, тоньше даже пространства, Сущего – ВсевышнегоАтмана?

52.39. anantam avyaktam anAdi-madhyam AtmAnam Alokaya saMvit~Atman samvit~vapu: sphAram alabdha-doSam aja: asi nitya: asi nirAmaya: asi

anantam - бесконечный, avyaktam - непроявленный, anAdi-madhyam - без начала и середины, AtmAnam - самого себя, сущего, Alokaya - созерцай, узри, saMvit-Atman - осознающая сущность, samvit-vapu: - тело осознавания, sphAram - великий, обширный, alabdha-doSam - незатронутый пороком, aja: - нерожденный, asi - (ты) есть, nitya: - вечный, asi - (ты) есть, nirAmaya: - вне болезни/страдания, asi - (ты) есть

Созерцай самого себя – бесконечного, непроявленного, без начала, середины [и конца] Атмана, имеющего природу безграничного самоосознания (самвид). Ты – нерождённый, вечный, свободный от страдания.»

Глава 53. История об Арджуне. Две формы Бога

Бхагаван Кришна сказал:

53.1. arjuna tvam na hantA tvam abhimAnam alam tyaja jarA-maraNa-nirmukta: svayam AtmA_asi zAzvata:

arjuna - о Арджуна, tvam - ты, na - не, hanta - убийца, tvam - ты, abhimAnam - самомнение, alam - довольно, tyaja - оставь, jarA-maraNa-nirmukta: - освобожденный от старости и смерти, svayam - сам, AtmA - сущность, asi - (ты) есть, ShAShvata: - вечный

О Арджуна, ты – не убийца, оставь свое самомнение. Ты – вечный Атман, свободный от старости и смерти.

53.2. yasya na­_aham.kRta: bhAva: buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn lokAn na hanti na nibadhyate

yasya - у кого, na­ - не, aham.kRta: - я делающий, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya - у кого, na - не, lipyate - загрязняется, hatvA - убив, api - даже, sa - он, imAn - этих, lokAn - существ, na - не, hanta - убивает, na - не, nibadhyate - связывается

У кого отсутствует чувство «я делаю», у кого разум (буддхи) не запятнан, тот, даже убив этих существ, не убивает и не связывается [кармой].

Комментарий: «Пока человек считает себя деятелем, он связан результатами собственных поступков (кармой). Однако, разум, не запятнанный чувством эго, остаётся чистым и спокойным. Даже действуя, в том числе участвуя в сражении, такой мудрец не становится убийцей, потому что он понимает, что Атман не убивает и не может быть убит. Это не следует воспринимать как оправдание насилия, а лишь на осознание того, что любое действие принадлежит Пракрити, а Атман – всего лишь свидетель действий, не затронутый их результатами.»

53.3. yA_eva saMjAyate saMvit_anta: sA_eva_anubhUyate ayam sa:_aham idam tat_ma_iti_anta: saMvidam tyaja

yA - которая, eva - только, saMjAyate - появляется, saMvit - осознания, anta: - внутри, sA - та, eva - именно, anubhUyate - воспринимается, ayam - этот, sa: - он, aham - я, idam - это, tat - то, ma - у меня, iti - так, anta: - внутри, saMvidam - осознания, tyaja - оставь, отбрось

Только то понимание, которое возникает внутри, только оно и воспринимается. [Поэтому], отбрось [эти понятия]: "это я" и "это мое", [возникающие] внутри самосознания (самвид).

Комментарий: «Различие между концепциями имеется только в уме, но не существует в Атмане, в чистой Осознанности.»

53.4. anayA_eva ca yukta:_asmi naSTa:_asmi_iti ca bhArata abhita: sukha-du:khAbhyAm avaza: paritapyase

anayA - с этой, eva - только, ca - и, yukta: - обладающий, asmi - (я) есть, naSTa: - погибший, asmi - (я) есть, iti - так, ca - и, bhArata - о потомок Бхараты, abhita: - повсюду, sukha-du:khAbhyAm - радостью и страданием, avaSha: - бессильный, беспомощный, paritapyase - (ты) мучаешься

О потомок Бхараты, именно по причине этого [понимания]: "я связан" или "я погиб", беспомощный, ты мучаешься, [испытывая] страдание и [редкие мгновения] радости.

53.5. sva.Atma.aMzai: kriyamANAni guNai: karmANi bhAgaza: aham.kAra-vimUDha=AtmA kartA aham iti manyate

sva.Atma.aMShai: - аспектами собственной сущности, kriyamANAni - совершаемые, guNai: - гунами природы, karmANi - действия, bhAgaSha: - попеременно, по-очереди, aham.kAra-vimUDha-AtmA - сущность, ослепленная эгоизмом, kartA - деятель, aham - я, iti - так, manyate - думает

Одно за другим, действия совершаются гунами природы – отдельными аспектами собственной сущности (Атмана), но Атман, ослепленный эгоизмом (ахамкарой), думает: «я – деятель».

Комментарий: «Все процессы ума, речи и тела совершаются гунами природы: саттвы (ясность), раджаса (активность) и тамаса (инерция). Атман не действует, ибо он – только свидетель, чистое Осознание, наблюдающее за движением Природы (Пракрити). Эго создаёт иллюзию отделения, индивидуальной личности, и соответственно, понятие: «я делаю». Отсюда возникает карма, привязанности, страдания и сансара, как совокупность всего этого опыта. Когда же осознаётся, что действия принадлежат не мне, а Природе, человек становится невовлечённым, свободным даже в действии.»

53.6. cakSu: pazyatu karNa: ca zRNotu tvak spRzatu_idam rasanA ca rasam yAtu kA_atra ka:_aham iti sthiti:

cakSu: - глаз, paShyatu - пусть видит, karNa: - ухо, ca - и, ShRNotu - пусть слышит, tvak - кожа, spRShatu - пусть ощущает, idam - это, rasanA - языком, ca - и, rasam - вкус, yAtu - пусть достигается, kA - какая, atra - здесь, ka: - кто, aham - я, iti - так, sthiti: - состояние, пребываение

Пусть глаза видят, уши слышат, кожа ощущает прикосновение, а язык – вкус, [но] кто и где здесь "я"?

53.7. kalanA-karmaNi rate manasi_api mahAtmana: na kazcit atra_aham iti kleza‑bhAge ka_eva te

kalanA-karmaNi - выполнение действий, rate - в наслаждающемся, manasi - в уме, api - однако, mahAtmana: - мудреца, na - не, kaShcit - что-либо, atra - здесь, aham - я, iti - так, kleSha‑bhAge - в части страдания, ka - как, eva - же, te - у тебя

Однако, в наслаждающемся [Атманом] уме мудреца нет никакого «я», выполняющего действия здесь. Какое же у тебя может быть страдание?

53.8. bahubhi: samavAyena yat kRtam tatra, bhArata eka:_abhimAna-du:khena hAsAya_eva hi gRhyate

bahubhi: - многими, множеством, samavAyena - соприкосновением, соединением, yat- что, kRtam- сделано, tatra- в том, bhArata- о потомок Бхараты, eka: - один, abhimAna-du:khena - по причине несчастья самомнения, hAsAya- для смеха, eva- лишь, hi- воистину, gRhyate- увлекается

О потомок Бхараты, действие совершается совместно множеством факторов, и если [кто-то] один, по причине несчастья высокого самомнения, [присваивает себе это действие], то воистину, это достойно лишь смеха.

53.9. kAyena manasA buddhyA kevalai: indriyai: api yogina: karma kurvanti saGgam tyaktvA Atma‑zuddhaye

kAyena - телом, manasA - умом, buddhyA - разумом, kevalai: - одними, indriyai: - органами чувств, api - также, yogina: - йогины, karma - действие, kurvanti - совершают, saNgam - привязанность, tyaktvA - оставив, Atma‑Shuddhaye - ради самоочищения

Йогины совершают действия телом, умом, интеллектом и даже одними органами чувств, оставив привязанность, стремясь лишь к чистоте Атмана.

Комментарий: «Эта шлока – квинтэссенция карма-йоги, пути действия без присвоения результата, где действие выполняется, но эгоистичный деятель, испытывающий привязанность к результату – отсутствует. Проявленный мир требует действия, но действие само по себе еще не является источником рабства. Рабство рождается от привязанности к результату и ожидания плодов. Когда действия совершаются как служение Брахману, ум становится чист и Атман сияет сам собой. Истинная йога – это не бегство от действия, а действие без эго и привязанности. Пусть тело действует, ум мыслит, интеллект анализирует, органы чувств ощущают, но сердце остаётся чистым, не отождествляясь ни с действием, ни с результатами действий. Тогда каждое действие становится духовной практикой (садханой), шагом к очищению сознания и созерцанию Атмана

53.10. ahanta-viSa-cUrNena yeSAm kAyo na mArita: kurvanta:_api haranta:_api na.ca te nirviSUcikA:

ahanta-viSa-cUrNena - ядовитым порошком чувства «я», yeSAm - у которых, kAyo - тело, na - не, mArita: - уничтожено, kurvanta: - действующие, api - даже, haranta: - убивающие, api - даже, na.ca - и не, te - они, nirviSUcikA: - не зараженные

Те, чье тело не поражено ядом эгоизма, даже действуя, и даже убивая, не становятся оскверненными.

Комментарий: «Для обычного человека даже безобидное действие создаёт узел кармы, потому что оно окрашено чувством «я делаю» (ахамкара). Но для освобождённого йогина, даже если он разрушает или уничтожает что-либо – нет деятеля, а значит нет узла кармы, нет последствий. Как огонь, сжигающий всё, но остающийся чистым – так и мудрец, действуя в мире, остаётся незатронутым действием. Действие мудреца становится естественным и спонтанным, воспринимающим мир всего лишь как лила Брахмана

53.11. na kvacit rAjate kAya:mamatA-medhya-dUSita: prAjJa:_api_ati-bahu-jJa:_api du:.zIlA iva mAnava:

na - не, kvacit - где-либо, когда-либо, rAjate - сияет, kAya:-mamatA-medhya-dUSita: - тело оскверненное нечистым чувством «мое», prAjNa: - мудрый, api - даже, ati-bahu-jNa: - знающий многое, api - даже, du:.SnIlA - дурное поведение, iva - как, mAnava: - человек

Нигде и никогда не сияет тело, оскверненное нечистотой чувства «мое», и даже мудрый, знающий очень многое, [в этом случае выглядит] как глупый человек.

Комментарий: «Величие человека определяется не его знанием, а его бескорыстием. Поэтому, без отречения от эгоизма, даже мудрость становится подобна глупости и не способна сиять.»

53.12. nir.mama: nir.ahamkAra: sama=du:kha-sukha: kSamI ya: sa kAryam a.kAryam vA kurvan_api na lipyate

nir.mama: - лишенный чувства «мое», бескорыстный, nir.ahamkAra: - неэгоистичный, sama-du:kha-sukha: - одтнаковый в радости и страдании, kSamI - терпеливый, прощающий, ya: - который, sa - он, kAryam - должно быть сделано, a.kAryam - недолжное, неподобающее, vA - или, kurvan - совершающий, api - однако, na - не, lipyate - оскверняется

Свободный от чувства эго, лишенный понятия «мое», терпеливый и прощающий, одинаковый в радости и страдании, даже совершая правильные или неправильные поступки, не оскверняется [действием].

53.13. idam ca te, pANDu-suta, sva.karma kSAtram uttamam api krUram ati.zreya: sukhAya_eva udayAya ca

idam - это, ca - и, te - твое, pANDu-suta - о сын Панду, sva.karma - свой долг, kSAtram - воинский, uttamam - высший, api - даже, krUram - жестокий, ati.Shreya: - высшее благо, sukhAya - к счастью, eva - действительно, udayAya - к появлению, ca - и

О сын Панду, это твой высший воинский долг (дхарма кшатрия), хотя и [выглядит] жестоким, на самом деле [приносит] высшее благо и счастье.

53.14. api kutsitam api_anyat api_adharmam akramam zreSTam te svam yathA karma tathA_iha amRtavAn bhava

api - даже, kutsitam - порицаемый, презираемый, api - даже, anyat - иной, отличный, api - даже, adharmam - неправедность, зло, akramam - беспорядочный, ShreSTam - лучший, te - для тебя, svam - свое, yathA - как, karma - долг, tathA - так, iha - в этом мире, amRtavAn - бессмертный, bhava - стань

Даже порицаемый, даже [кажущийся] неправедным, даже непоследовательный, даже отличающийся [от других] собственный долг для тебя все же лучший в этом мире, так будь же бессмертным, [выполняя собственное предназначение]!

Комментарий: «Бхагавад-гита (3.35): «Лучше свой долг, пусть несовершенный, чем чужой, пусть даже идеально исполненный». Дхарма может казаться "низкой" для ума или презираемой в обществе, нарушать установленные ритуалы, законы и нормы, однако, если в ней нет эгоизма и присвоения результатов действия, то она чиста. Собственный долг – это не просто профессия или обязанность, а естественное выражение своей внутренней природы (свабхавы). Стать бессмертным означает осознание истинного “Я”, Атмана, свидетеля всех действий.»

53.15. mUrkhasya_api sva.karma_eva zreyase kim.u sanmate: mati: galat ahamkArA patitA_api na lipyate

mUrkhasya - невежественного, api - даже, sva.karma - собственный долг, eva - именно, Shreyase - к благу, kim.u - тем более, sanmate: - разумного, mati: - ум, galat - исчезнувший, ahamkArA - эгоизм, patitA - упавший, api - даже, na - не, lipyate - оскверняется

Даже глупца [выполнение] собственного долга [приводит] к благу, что уж говорить о мудром! Ведь ум, в котором исчез эгоизм, чувство «я делаю» (ахамкара), не оскверняется грехом.

53.16. yoga.stha: kuru karmANi saGgam tyaktvA, dhanaMjaya ni:saGga: tvam yathA-prApta=karmavAn na nibadhyate

yoga.stha: - утвердившийся в йоге, kuru - совершай, karmANi - действия, saNgam - привязанность, tyaktvA - оставив, dhanaMjaya - о Дхананджая, ni:saNga: - свободный от привязанности, tvam - ты, yathA-prApta-karmavAn - действующий соответственно обстоятельствам, na - не, nibadhyate - связывается

Утвердившийся в йоге, совершай действия, оставив привязанность, О Дхананджая! Свободный от привязанности, действуй соответственно обстоятельствам, [так] ты не связываешься [результатом действия].

53.17. zAnta-brahma-vapu: bhUtvA karma brahma-mayam kuru brahma.arpaNa-samAcAra: brahma eva bhavasi kSaNAt

ShAnta-brahma-vapu: - успокоившийся в Брахмане воплощенный, bhUtvA - став, будучи, karma - действие, brahma-mayam - наполненное Брахманом, kuru - совершай, brahma.arpaNa-samAcAra: - действие подношения Брахману, brahma - Брахман, eva - только, bhavasi - (ты) становишься, kSaNAt - мгновенно

Будучи воплощенным, успокоившись в Брахмане, совершай действие, наполненное Брахманом, как подношение Брахману, так ты сам мгновенно становишься Брахманом.

Комментарий: «Утвердив внутри полный покой, необходимо осознать, что тело – лишь форма Брахмана, а не беспокойный, эгоистичный деятель. Совершая действия в осознавании, что всё – выражение творческой энергии Брахмана, нужно поступать так, как будто каждое действие –жертвоприношение (ягья), подношение Всевышнему. Когда исчезает деление на деятеля, действие и результат действия, то мгновенно раскрывается истина целостного, неделимого и неизменного Брахмана

53.18. Izvara.arpita-sarva.artha Izvara.AtmA nirAmaya: Izvara: sarva.bhUtAtmA bhava bhUSita-bhUtala:

IShvara.arpita-sarva.artha - все вещи/объекты расположены в Господе, IShvara.AtmA - духовная сущность это Господь, nirAmaya: - чистый, непогрешимый, IShvara: - Господь, sarva.bhUtAtmA - сущность всех существ, bhava - стань, bhUSita-bhUtala: - украшенная земля

Все вещи находятся в Господе (Ишваре); Атман – это Ишвара; чистый и непогрешимый Ишвара есть Атман всех существ. Укрась же Землю [своим осознанием]!

53.19. saMnyasta-sarva.saMkalpa: sama: zAnta.manA muni: saMnyAsa-yoga-yukta.AtmA kurvan mukta-matir bhava

saMnyasta-sarva.saMkalpa: - отбросивший все намерения/замыслы, sama: - уравновешенный, ShAnta.manA - спокойный/умиротворенный ум, muni: - мудрец, saMnyAsa-yoga-yukta.AtmA - соединенный с сущностью методом отречения от мира, kurvan - действуя, mukta-mati: - свободный ум, bhava - будь

Будь как мудрец, уравновешенный, со спокойным умом, отбрасывающий все намерения и замыслы (санкальпы), соединенный с Атманом йогой отречения от мирского. Действуй со свободным умом!

Арджуна спросил:

53.20. saGga-tyAgasya bhagavAn tathA brahma.arpaNasya ca Izvara.arpaNa-rUpasya saMnyAsasya ca sarvaza:

saNga-tyAgasya - отречение/оставление привязанности, bhagavAn - о Бхагаван, tathA - также, brahma.arpaNasya - отдача Брахману, фиксация на Брахмане, ca - и, IShvara.arpaNa-rUpasya - формы подношения Господу, saMnyAsasya - отречения, ca - и, sarvaSha: - полностью

О Бхагаван, у отказа от привязанностей и полного отречения (саньясы) от мира как формы подношения Господу и утверждения в Брахмане,…

53.21. tathA jJAnasya yogasya vibhAga: kIdRza:, prabho krameNa kathaya_etat me mahA.moha-nivRttaye

tathA - также, jNAnasya - знания, yogasya - у йоги, vibhAga: - различие, kIdRSha: - какое, prabho - о владыка, krameNa - по порядку, kathaya - поведай, etat - об этом, me - мне, mahA.moha-nivRttaye - ради устранения вликого заблуждения

…и у йоги знания (джняна-йоги) в чем различие? Поведай мне об этом по порядку, ради устранения великого заблуждения.

Господь сказал:

53.22. sarva.saMkalpa-saMzAntau prazAnta=ghana-vAsanam na kiMcit bhAvanA~AkAram yat tat brahma param vidu:

sarva.saMkalpa-saMShAntau - прекращены все намерения, praShAnta-ghana-vAsanam - полностью успокоены непрерывные тенденции, na- не, kiMcit- какая-либо, bhAvanA-AkAram - форма представления, yat - что, tat - то, brahma - Брахман, param - высший, vidu: - знают

Когда утихли все помыслы (санкальпы), когда успокоен непрерывный поток васан, когда нет ничего, имеющего форму мысли или представления – [это и есть] То, что [мудрые] знают как Парабрахман.

53.23. tat_udyogam vidu:_jJAnam yogam ca kRta‑buddhaya: brahma sarvam jagat idam ca_iti brahma.arpaNam vidu:

tat - это, udyogam - усилие, непрерывная практика, vidu: - знают, jNAnam - знания, yogam - йога, метод, ca - и, kRta‑buddhaya: - совершенные разумы, brahma - Брахман, sarvam - весь, jagat - мир, idam - это, ca - и, iti - так, brahma.arpaNam - подношение Брахману, vidu: - знают

Йога знания (джняна-йога) – это непрерывная практика этого [состояния]. Имеющие мудрость осознают, что весь мир есть Брахман, это известно как подношение Брахману.

53.24. anta:zUnyam bahi:zUnyam pASANa-hRdaya.upamam zAntam AkAza-koza.accham na dRzyam na dRza: param

anta:ShUnyam - пустой внутри, bahi:ShUnyam - пустой снаружи, pASANa-hRdaya.upamam - подобно сердцу неподвижному как камень, ShAntam- полный покой, AkASha-koSha.accham - оболочка чистого пространства, na- не, dRShyam- видимый, na- не, dRSha: - ви́дение, наблюдение, param- запредельный

Полный покой, внутри – пустота, снаружи – пустота; подобно сердцу, неподвижному как камень; чистый, как само пространство; ни видимое, ни видящий, [таков] запредельный [Брахман].

53.25. tata ISat yat utthAnam ISat anyatayA_uditam sa jagat-pratibhAsa:_ayam AkAzam iva zUnyatA

tata - из того, ISat - небольшой, yat - что, utthAnam - поднятие, появление, отблеск, ISat - легкое, anyatayA - той инаковостью, uditam - явившийся, видимый, sa - тот, jagat-pratibhAsa: - кажущаяся видимость мира, ayam - этот, AkASham - пространство, iva - как, ShUnyatA - пустота

Небольшое колебание, возникшее из того [полного покоя], проявившееся как инаковость, это и есть кажущаяся видимость мира, иллюзия, [которая в действительности] пуста, как пространство.

Комментарий: «Легкое колебание – это первая вибрация (спанда), подобная лёгкой ряби на поверхности безбрежного спокойного океана, из которой рождается проявленный мир. В этот момент появляется ощущение «другого», так начинается личный опыт, а чистое Осознание становится свидетелем происходящего. Это «другое» и есть весь этот мир мыслеобразов и воплощенных форм, но он – лишь отражение, подобно сну или миражу в пустыне.»

53.26. bhAva:_aham iti ka:_api_eSa pratyekam udita: cite: koTi-koTi.aMza=kalita: ka iva enam pratigraha:

bhAva: - чувство, aham - я, iti - так, ka:-api - какое-то, едва различимое, eSa - этот, pratyekam - отдельный, каждый, udita: - поднявшийся, cite: - из чистого Осознания, koTi-koTi.aMSha-kalita: - образованный десятками миллионов частей/аспектов, ka - кто, что, iva - же, enam - его, pratigraha: - подарок, милость

Из чистого Осознания (чит) поднимается это едва различимое обособленное чувство «я»; кто же принимает этот дар, состоящий из бесчисленных миллионов нюансов?

Комментарий: «Эта шлока описывает первое пробуждение индивидуальности, рождение эго (ахамкары) из единого Атмана, чистого Осознания. Это мгновение, когда безличное чистое Бытие впервые ощущает: «Я есть», тем самым создавая возможность индивидуального опыта. Однако вне чистого Осознания нет никакого иного субъекта, который мог бы присвоить это ощущение «я». Таким образом, «я» – это лишь иллюзорный субъект опыта, а на самом деле – отражение Атмана в Атмане. Иллюзия разнообразия, миллионы существующих граней восприятия, составляют ткань проявленного мира и индивидуальной личности, но все они – лишь отблески одного источника. «Я» – это мимолетное отражение чистого Осознания, подобное солнечному блику на поверхности безкрайнего океана. Оно не имеет собственной субстанции, но именно через него сияет нетварный свет чистого Бытия. Когда ищущий истину при глубоком самоисследовании спрашивает: «кто осознает это чувство «я»?» – отражение пропадает и остаётся лишь Атман, чистое Бытие, в котором никакой вопрос невозможен.»

53.27. a.pRthak-bhUta_eva_eSa: pRthak.bhUta iva sthita: pRthaktvam hi na paryanta na_aham iti_avagacchati

a.pRthak-bhUta - существующий неотдельно, необособленно, eva- именно, eSa: - этот, pRthak.bhUta - ставший отдельным, iva - как будто, sthita: - пребывание, pRthaktvam - разделенность, обособленность, hi- ведь, na- не, paryanta- заканчивающийся, na- не, aham- я, iti- это, avagacchati- постигает, узнает

Это «я» [никогда] не существует отдельно, но как будто становится обособленным. Состояние разделенности не имеет завершения, ведь невозможно постичь это «я».

Комментарий: «Чистое Оознание, будучи неделимым, играет с самим собой в разделённость, но никогда не теряет своей целостности и полноты. «Я» – это лишь мгновенное отражение чистого Осознания в самом себе, но поскольку оно мимолетно и иллюзорно, его никогда не возможно познать до конца, поэтому состояние разделенности не имеет пределов. С осознанием этого наступает конец как единства, так и множества, ибо оба эти понятия существуют только в уме.»

53.28. yathA_iha_aham tathA_iha_asti ghaTa.AdikA_api markaTa: svam IhA_evam tathA_ambhodhi: kim ahamtAm prati graha:

yathA - как, iha - здесь, aham - я, tathA - также, iha - в этом мире, asti - есть, ghaTa.AdikA - горшок и прочие, api - также, markaTa: - обезьяна, svam - свое, IhA - желание, evam - действительно, tathA - также, ambhodhi: - океан, kim - кто, что, ahamtAm - состоянии «я», самосознании, prati - при, graha: - воспринимающий, осознающий

Как здесь есть [ощущение] «я», также в этом мире существуют горшки и прочие [вещи], даже обезьяна [имеет] стремление к самости, также как и океан. [Но] кто же [тот] осознающий состояние «я»?

Комментарий: «Эта шлока поднимает тончайший вопрос о природе самосознания во всём сущем. Она утверждает, что всё – от человека до обезьяны, от горшка до океана – является выражением одного и того же всеобъемлющего чистого Осознания, которое проявляется по-разному в каждой форме. При глубоком исследовании вопроса о том, кто осознает это чувство «я» (атма-вичаре), самость растворяется в чистом Бытии, остается лишь чистое присутствие, без имени и формы, без «моего» и «чужого», подобно тому, как волна, вдруг поднявшаяся из океана, успокоилась в нем же.»

53.29. vikalpa-bhede sphurate saMvit.sAra-maya=Atmani vaicitryeNa vicitre api kim ekatve api no graha:

vikalpa-bhede - при различении мысленных концепций, sphurate - сияет, вибрирует, saMvit.sAra-maya-Atmani - в сущности состоящей из силы самоосознания, vaicitryeNa - разнообразием, многообразием, vicitre - в различном, api - но, kim - кто, какой, откуда, зачем, ekatve - в единстве, api - но, хотя, no - нет, graha: - воспринимающий

При различении мысленных концепций (викальп) сама сущность, состоящая из самоосознания (самвид), начинает вибрировать в Атмане. По причине разнообразия [представлений появляется] множественность, но в единстве нет того, [кто] воспринимает.

53.30. iti jJAta-vibhAgasya buddhau tasya parikSaya: karmaNAm ya: phala-tyAga: ­tam saMnyAsam vidu: budhA:

iti - таким образом, jNAta-vibhAgasya - у познавшего различие/разделение, buddhau - в разуме, tasya - у него, parikSaya: - прекращение, karmaNAm - действий, ya: - кто, phala-tyAga: - отказ от (присвоения) плода, ­tam - того, saMnyAsam - отречение от мира, vidu: - знают, budhA: - мудрые

У познавшего [иллюзию] разделения, [оно] исчезает в разуме (буддхи); таким образом, тот, кто отказывается от [присвоения] плода действий, у того – подлинное отречение от мира (санньяса), так говорят мудрые.

Комментарий: «Человек перестаёт быть связан плодами действий (кармой), когда он осознает, что эгоистичный субъект, который присваивал себе результат действий, на самом деле не существует, так как ощущение индивидуального, обособленного «я», которое когда-то возникло, не имеет отдельной реальности, обособленной от целостного Бытия и единого чистого Осознания. Таким образом, истинная санньяса состоит не в отказе от всех дел и обязанностей, а в отказе от присвоения себе результатов действий и освобождении разума от иллюзии разделения. Санньяса – это не завершение всех дел, а завершение привязанности к их результатам.»

53.31. tyAga: saMkalpa-jAlAnAm a-saMsaGga: sa kathyate samasta-kalanA-jAlasya Izvaratva~eka.bhAvanA

tyAga: - отречение, saMkalpa-jAlAnAm - множества замыслов, a-saMsaNga: - несвязанность, sa - тот, kathyate - называется, samasta-kalanA-jAlasya - иллюзий присущих мысленным фантазиям, IShvaratva-eka.bhAvanA - создающая единство с состоянием Господа

Оставление множества замыслов и намерений (санкальп) называется несвязанностью иллюзией, присущей мысленным фантазиям; эта несвязанность создает единство с состоянием Ишвары.

Комментарий: «Отбрасывание всего множества ментальных импульсов, всех мыслеформ: «я хочу», «я должен», «мне нужно» – это и есть истинная невовлечённость, когда человек пребывает среди вещей, но не испытывает привязанности к ним. И это не отрицание мира, а осознание, что всё многообразие мыслей есть проявление творческой энергии одной и той же Божественности. Это осознание создает единое ви́дение, где всё Мироздание воспринимается только как великая игра (лила) единого и всепроникающего Атмана

53.32. galita-dvaita-nirbhAsam etat_eva_Izvara.arpaNam a=bodha-vazata: bheda: nAmnA_eva_eSAm cit.Atmani

galita-dvaita-nirbhAsam - растворившаяся двойственность видимого, etat - это, eva - только, IShvara.arpaNam - подношение Господу, a.bodha-vaShata: - под влиянием незнания, bheda: - различие, разделение, nAmnA - по имени, eva - только, eSAm - тех, cit.Atmani - в сущности, в чистом Осознании

Только это растворение двойственности видимого [мира] есть подношение Ишваре и укрепление [в нем]. Различие же тех [воспринимаемых феноменов, находящихся] в Атмане, в чистом Осознании, [возникающее] под влиянием неведения – [оно] лишь по-названию.

Комментарий: «Только недвойственное осознание (самвид) является высшей формой поклонения и подношения Господу. Разделение и различие появляется только из-за неведения, оно номинальное, проявляющееся лишь в имени и форме, не затрагивая саму сущность (Атман), которая всегда остаётся чистой, неделимой и неизменной. Таким образом, наивысшее поклонение Ишваре – это не какой-то ритуал, а избавление от невежества (авидьи) и обретение знания истины, при котором недвойственность растворяется в чистом Осознании (чит) и едином Бытии (сат).»

53.33. bodha.AtmA kila zabdArtha: jagat ekam na saMzaya: aham AzA jagat aham svam aham karma vA api aham

bodha.AtmA - осознающая сущность, kila - воистину, ShabdArtha: - содержание слов, jagat - мир, ekam - одно, na.saMShaya: - без сомнения, aham - я, AShA - желание, jagat - мир, aham - я, svam - самость, aham - я, karma - действие, vA - и, api - также, aham - я

Воистину, мир слов и смыслов и осознающий Атман – это одно целое. Я – желание; Я – мир; Я – самость; Я – действие.

Комментарий: «Атман является не просто свидетелем, но и субстанцией всего опыта. Эта шлока утверждает тотальную недвойственность (адвайта), включающую не только субъект и объект, но и само действие (карма). Мир – это не множество разных живых сущностей и неживых вещей, а вибрация (спанда) недвойственного Осознания (самвид), проявление Его всемогущества (шакти).»

53.34. mat.manA bhava mat.bhakta: mat.yAjI mAm namas kuru mAma_iva_eSyasi yuktvA_evam AtmAnam mat.parAyaNa:

mat.manA - мыслящий обо мне, bhava - будь, mat.bhakta: - мой преданный, mat.yAjI - приносящий жертву мне, mAm - мне, namas - поклонение, kuru - совершай, mAma - меня, еva - так, eSyasi - (ты) достигнешь, yuktvA - соединив, evam - таким образом, AtmAnam - сущность, mat.parAyaNa: - окончательное прибежище во мне

Обрати [свой] ум ко мне, стань моим преданным (бхакта), поклоняйся мне – таким образом, соединив Атман со мной, ты достигнешь меня, [найдя] во мне окончательное прибежище.

Комментарий: «Бхакти здесь означает не привязанность, а чистую, неэгоистичную любовь и преданность. В адвайтическом смысле – это растворение индивидуального «я» (дживатмы) в универсальном, Высшем «Я» (Параматме). Такое растворение происходит в чистом Осознании, в соединении субъекта и объекта, при исчезновении обманчивой двойственности восприятия, создающей неведение (авидью). Бхагавад-гита (9.34., 18.65.): «Думай обо мне, будь мне предан, приноси мне жертву, поклоняйся мне, так ты придёшь ко мне, ведь ты мне дорог».»

Арджуна спросил:

53.35. dve rUpe tava, deva.Iza, param ca_aparam eva ca kIdRzam tat kadA rUpam tiSThAmi_Azritya siddhaye

dve - две, rUpe - формы, tava - у тебя, deva.ISha - о Всевышний, param - высшая, трансцендентная, ca - и, aparam - невысшая, имманентная, eva - так, ca - и, kIdRSham - какова, на что похоже, tat - это, kadA - когда, rUpam - форма, tiSThAmi - (я) пребываю, AShritya - оперевшись, siddhaye - ради реализации, достижения цели

О Всевышний, у тебя есть две формы – трансцендентная и имманентная. Какова же из них [истинна] и на какую форму мне опереться ради достижения совершенства?

Господь сказал:

53.36. sAmAnyam paramam ca_eva dve rUpe viddhi me, anagha pANi.Adi=yuktam sAmAnyam zaGkha.cakra.gadA-dharam

sAmAnyam - всеобщая, универсальная, paramam - запредельная, ca - и, eva - также, dve - две, rUpe - формы, viddhi - знай, me - у меня, anagha - о безупречный, pANi.Adi-yuktam - наделенная руками и прочим, sAmAnyam - общая, ShaNkha.cakra.gadA-dharam - держащий диск, булаву и раковину

Знай, О безгрешный, у меня есть две формы – всеобщая и высшая. Всеобщая – наделенная руками, держащими раковину, диск, булаву и другими [частями тела].

53.37. param rUpam an.Adi.antam yat mama_ekam anAmayam brahmAtma-paramAtma.Adi-sabdena etat udIryate

param - высшая, rUpam - форма, an.Adi.antam - без начала и конца, yat - которая, mama - моя, ekam - едина, anAmayam - свободный от страдания, brahmAtma-paramAtma.Adi-sabdena - словами«Брахман», «Атман», «Параматма» и прочими, etat - она, udIryate - называется

Высшая же моя форма не имеет начала и конца, она едина и свободна от страдания; её называют словами «Брахман», «Атман», «Параматма» и другими [именами].

53.38. yAvata-pratibuddha: tvam an-Atma.jJatayA sthita: saMvit~catur.bhuja.AkAra-deva.pUjApara: bhava

yAvat - пока, a-pratibuddha: - непробужденный, tvam - ты, an-Atma.jNatayA - в незнании собственной сущности, sthita: - находящийся, saMvit-catur.bhuja.AkAra-deva.pUjApara: - поклонение божественной форме в четырех-рекой форме, bhava - выполняй

Пока ты не достиг пробуждения и пребываешь в неведении Атмана, выполняй поклонение Богу – недвойственному Осознанию (самвид) в форме [Вишну] с четырьмя руками.

Комментарий: «Пока человек отождествлён с телом, умом, сознанием или индивидуальной душой, он не знает себя, не знает Атман, не знает Параматму. Он всё ещё воспринимает различие: есть «я» и есть «Бог». И пока он воспринимает это различие, наилучшим поклонением для него будет поклонение Богу в проявленной, имманентной форме. Почитание имманентной формы Бога – это не идолопоклонство, а прибежище для ума, так как человек не может сосредоточиться на том, чего он пока не осознает.»

53.39. tat.kramAt sam.prabuddha: tvam tata: jJAsyati tat.param mama.rUpam an.Adi.antam yena bhUya: na jAyate

tat.kramAt - постепенно, sam.prabuddha: - полностью пробудившийся, tvam - ты, tata: - и, jNAsyati - (ты) познаешь, tat.param - ту высшую, mama.rUpam - мою природу, an.Adi.antam - без начала и конца, yena - посредством чего, bhUya: - больше, na - не, jAyate - рождается

Постепенно ты полностью пробудишься и познаешь ту мою высшую природу, без начала и конца, с познанием которой [человек] больше не перерождается.

Комментарий: «Эта шлока описывает естественный процесс духовной эволюции, который начинается с поклонения имманентной форме Бога (Сагуна-Брахману) и завершается постижением трансцендентной природы Бога (Ниргуна-Брахмана). Путь искателя истины, Бога, должен быть естественным: формирование воззрения → вера → глубокое размышление → созерцание → непосредственное восприятие истины. Бхагавад-гита (8.15.): «Достигнув меня, великие души не возвращаются к рождению в бренный мир страданий, ибо обрели высшее совершенство». Мундака Упанишада (3.5.9.): «Познавший Брахман достигает Высшего и не возвращается вновь».»

53.40. yadi vA vedya-vijJAta: bhAva: tat,_ari.mardana tat mama_AtmAnam AtmAnam Atmana:_ca_Azu saMzraya

yadi - если, когда, vA - и, vedya-vijNAta: - познано то, что необходимо познать, bhAva: - состояние, tat - то, ari.mardana - о победитель врагов, tat - то, mama - моя, AtmAnam - сущность, AtmAnam - свой, Atmana: - сущности, себя, ca - и, AShu - немедленно, saMShraya - обрети прибежище

О победитель врагов, когда ты познаешь то, что должно быть познано, немедленно прими прибежище собственного Атмана в моем Атмане, познавая меня как самого себя!

Комментарий: «Когда искатель истины осознал, что всё – проявление одного недвойственного Осознания, тогда необходимо отбросить все формы различения и просто соединиться с Богом, это и есть йога в ее подлинном виде. Узнавание абсолютной истины должно завершиться полной самоотдачей Всевышнему, Ишваре. Пока существует познающий и познаваемое – имеется и двойственность восприятия, то есть тонкая форма разделения. Когда же исследующий осознаёт, что и познающий, и познаваемое – лишь волны в океане чистого Осознания, тогда обретается состояние недвойственного восприятия. Когда различие узнано как иллюзия, тогда возникает становление в абсолютном Бытии, в чистом присутствии, в состоянии «здесь и сейчас.»

53.41. idam ca_aham idam ca_aham iti yat pravadAmi_aham tat etat Atma-tattvam tu tubhyam hi_upadizAmi_aham

idam - это, ca - и, aham - я, idam - это, ca - и, aham - я, iti - так, yat - что, pravadAmi - говорю, aham - я, tat - то, etat - это, Atma-tattvam - истина сущности, tu - но, tubhyam - тебе, hi - ведь, upadiShAmi - указываю, aham - я

«Это – я, и это – я» – так я говорю. Именно это и есть истина Атмана, на которую я указываю тебе.

53.42. manye sAdhu-vibuddha:_asi pade vizrAntavAn asi saMkalpai:_avamukta:_asi satya~eka Atma.maya: bhava

manye - (я) считаю, sAdhu-vibuddha: - полностью пробужденный мудрец, asi - (ты) есть, pade - в высшем состоянии, viShrAntavAn - успокоившийся, asi - (ты) есть, saMkalpai: - замыслов, намерений, avamukta: - освобожденный от, asi - (ты) есть, satya-eka-Atma.maya: - наполнен единой истинной сущностью, bhava - буль

Я считаю, что ты – полностью пробужденный мудрец, обретший покой в высочайшем состоянии. Ты свободен от замыслов (санкальп), пребывай же наполненным Атманом, единой истиной.

53.43. sarva.bhUta.stham AtmAnam sarva.bhUtAni ca_Atmani pazya tvam yoga.yukta~AtmA sarvatra sama.darzana:

sarva.bhUta.stham - пребывающая во всех существах, AtmAnam - сущность, sarva.bhUtAni - все существа, ca - и, Atmani - в сущности, paShya - осознай, tvam - ты, yoga.yukta-AtmA - сосредоточенный на созерцании сущности, sarvatra - везде, всегда, sama.darShana: - одинаковое восприятие (всего), равный взгляд (на все)

Осознавай Атмана, пребывающего во всех существах и всех существ – в Атмане. Сосредоточенный на созерцании Атмана всегда на все смотрит одинаково.

Комментарий: «В этой шлоке выражена суть йогического ви́дения (йога-дришти). Она выражает центральный принцип учения адвайта-веданты: «Я не отличен от мира, и мир не отличен от меня». Атман – это не индивидуальная душа, а вездесущее чистое Осознание, которое проявляет себя в разнообразных формах. Когда ум очищен и пребывает в медитации (дхьяна), ви́дение становится безграничным и приходит осознание: всё, что движется и не движется – это выражение единого «Я». Не только Атман пребывает во всем, но и всё находится в Атмане, подобно тому, как волны не только поднимаются из океана и возвращаются в океан, но и всегда в нем пребывают, никогда его не покидая. «Равное ви́дение всего» – это не выражение безразличия, а совершенная ясность, когда во всём видится одно сияющее чистое Осознание, единый Атман. Йогин, обладающий таким взглядом, не разделяет целостную Реальность на «высокое» и «низкое», на «друга» и «врага», «хорошее» и «плохое», потому что всё это – лишь он сам в разных формах.»

53.44. sarva.bhUta.stham AtmAnam bhajati_ekatvam Atmana: sarvathA vartamana:_api na sa bhUya:_abhijAyate

sarva.bhUta.stham - пребывающий во всех существах, AtmAnam - сущность, bhajati - поклоняется, почитает, ekatvam - единство, Atmana: - сущности, sarvathA - любым образом, vartamana: - действующий, api - даже, na - не, sa - он, bhUya: - больше, abhijAyate - рождается

Кто почитает Атмана, пребывающего во всех существах, [и осознаёт] единство Атмана, тот, что бы он ни делал, более не рождается.

Комментарий: «Здесь идет речь не об обычном поклонении и почитании, а о жизни в постоянном осознавании. Это состояние, когда любой образ жизни, будь то действие, бездействие, йога или мирская жизнь, становится служением Атману, потому что всё – и есть Атман. С этого момента освобождение больше не зависит от формы поведения, ибо внутреннее ви́дение целостности уничтожает индивидуальную карму. Это характеристика дживанмукты, того, кто достиг недвойственного ви́дения, кто более не отождествляется с телом и умом, кто освобожден от перерождения в сансаре. Брихадараньяка Упанишада (4.4.14.): «Познав Его, мудрый становится беcсмертен, и, покидая этот мир, уже не рождается вновь».»

53.45. ekatvam sarva.zabda.artha eka.zabda.artha Atmana: AtmA_api ca na sat na_asat gata: yasya_Azu tasya tat

ekatvam - единство, sarva.Shabda.artha - содержание/смысл всех слов, eka.Shabda.artha - смысл одного слова, Atmana: - сущности, AtmA - сущность, api - также, ca - и, na - не, sat - существующий, na - не, asat - несуществующий, gata: - достигший, yasya - у кого, AShu - мгновенно, tasya - у того, tat - то, оно

Атман – это суть каждого слова, объединяющий смысл всех слов. Кто постиг Атмана, который и существует и не существует, тот мгновенно в нем [утверждается].

Комментарий: «Все слова, все смыслы и понятия в конечном итоге указывают на одну и ту же единую сущность. Всё многообразие, которое можно выразить посредством речи – это лишь разные лики одного Атмана

53.46. trailokya-cetasAm anta:_Aloka: ya: prakAza.ja: anubhUtim upArUDha: sa:_aham AtmA_iti nizcaya:

trailokya-cetasAm - сознаний в трех мирах, anta:-Aloka: - внутренний свет, ya: - кто, prakASha.ja: - происходящий от нетварного света, anubhUtim - чувство, восприятие, upArUDha: - приблизившийся, достигший, sa: - он, aham - я, AtmA - сущность, iti - так, niShcaya: - без сомнения

«Я есть Атман, источник нетварного света, внутренний свет всех умов в трех мирах» – тот, кто достиг такого непосредственного переживания, не имеет сомнений.

Комментарий: «Все уровни существования пронизывает общий источник – самосияющий Атман, именно его нетварный свет, находящий внутри каждого живого сознания, делает возможным любое восприятие во всех мирах. Когда это знание перестаёт быть интеллектуальным и становится непосредственным переживаемым опытом, тогда происходит самоузнавание себя во всем.»

53.47. trailokya-payasAm anta:_tu rasa.anubhava: sthita: gavyAnAm abdhijAnAm ca sa:_ayam Atma iti bhArata

trailokya-payasAm - жидкостях трех миров, anta: - внутри, tu - однако, rasa.anubhava: - чувство/осознание вкуса, sthita: - пребывающее, gavyAnAm - молочного, abdhijAnAm - рожденного из океана, ca - и, sa: - он, ayam - этот, Atma - сущность, iti - так, bhArata - о Бхарата

Однако осознание вкуса (раса), содержащегося внутри всех жидкостей трех миров, происходящих из молочного океана, и есть этот Атман, О Бхарата.

Комментарий: «Молочный океан это космическое пространство, символически этим термином описывается сознание Мировой души, из которого происходит все Мироздание. «Раса» в этой шлоке – это не просто вкус воды или иной жидкости, это указание на жизненный нектар, суть всего Бытия, осознавание которой приводит к постижению Атмана

53.48. anta: sarva.zarIrANAm ya: sUkSma:_anubhava: sthita: muktA~anubhava-nIyena sa:_ayam AtmA_asti sarvaga:

anta: - внутри, sarva.SharIrANAm - всех оболочек/тел, ya: - который, sUkSma: - тончайший, anubhava: - чувство, переживание, осознавание, sthita: - находящееся, muktA-anubhava-nIyena - воспринимаемый освобожденным, sa: - тот, ayam - это, AtmA - сущность, asti - есть, sarvaga: - вездесущая

То тончайшее переживание [Бытия], которое находится внутри всех тел, осознаваемое лишь освобожденным, это и есть вездесущий и всепроникающий Атман.

Комментарий: «Атман – не объект чувств, не форма, не энергия, не идея, а сама способность осознавать чистое Бытие без чувства «я» и «моё». Это тончайшее переживание не может быть воспринято органами чувств или умом. Это осознавание присутствия, которое остаётся, когда исчезает всё остальное, когда ум замолкает. Этот Атман познаваем только тем, кто освободился от всех отождествлений, его нельзя ухватить мыслью, лишь осознать как самого себя. Это внутреннее переживание не результат обретения чего-то нового, а состояние освобождения от заблуждения, от иллюзии сансары

53.49. samagra-payasAm antar yathA ghRtam iva sthitam tathA sarva.padArthAnAm dehAnAm saMsthita: para:

samagra-payasAm - всего молока, antar - внутри, yathA - как, ghRtam- масло, iva - как бы, sthitam - пребывает, tathA - также, sarva.padArthAnAm - всех объектов, dehAnAm - тел, индивидуумов, saMsthita: - пребывает в, para: - высший

Как масло существует во всем молоке, так и высочайший [Атман] присутствует во всех объектах и во всех живых существах.

53.50. sarva.ambha:nidhi‑ratnAnAm sa-bAhyAbhyantare yathA teja: tathA_asmi dehAnAm a-saMsthita iva sthita:

sarva.ambha:nidhi‑ratnAnAm - драгоценных камней в водах всех океанов, sa-bAhyAbhyantare - пребывающий внутри и снаружи, yathA - как, teja: - свет, блеск, tathA - также, asmi - (я) есть, dehAnAm - телесных форм, a-saMsthita - непребывающий, iva - как будто, sthita: - пребывающий

Как блеск всех драгоценностей океана сияет как внутри, так и снаружи, также Я существую внутри и снаружи всех телесных форм, но как будто не существую.

Комментарий: «В этой шлокераскрывается парадокс присутствия Атмана – Он везде и нигде одновременно. Свет являетсясимволом сущности, чистого Осознания (чит). Он пронизывает всё творение, делая всё видимым, но сам – не соприкасается с тем, что он освещает. Океан символизирует Вселенную; драгоценные камни – тела воплощенных существ, в которых отражается свет Атмана, чистого Осознания. Как драгоценные камни сияют на свету, так и тело живо благодаря присутствию света Атмана. Чистое Осознание не локализовано ни внутри тела, ни снаружи, также как пространство.»

53.51. yathA kumbha‑sahasrANAm sa‑bAhya.abhyantare nabha: jagat.traya‑zarIrAnAm tathA_AtmA_aham avasthita:

yathA - как, kumbha‑sahasrANAm - тысяч горшков, sa‑bAhya.abhyantare - пребывает внутри и снаружи, nabha: - пространство, jagat.traya‑SharIrAnAm - тел трех миров, tathA - также, AtmA - сущность, aham - я, avasthita: - пребываю

Как пространство пребывает и внутри, и снаружи тысяч горшков, также Я, Атман, нахожусь снаружи и внутри тел всех трех миров.

Комментарий: «Внутри каждого горшка находится пустое пространство, и вне его находится тоже самое пространство. Разделённость существует только из-за стенок горшка, так же как различие между «я» и «ты» существует лишь из-за ума. Если сломать горшок, то внутреннее и внешнее пространство станут едины. Точно также, при преодолении телесного и личностного отождествления, джива становится единой с Атманом

53.52. muktAphala-zata~oghAnAm tantu: prota-vapu:_yathA tathA_ayam deha-lakSAnAm sthita AtmA_asti_a.lakSita:

muktAphala-Shata-oghAnAm - множество жемчужин, tantu: - нить, prota-vapu: - нанизанная форма, yathA - как, tathA - также, ayam - этот, deha-lakSAnAm - миллионах тел, sthita - пребывающий, AtmA - сущность, asti - существует, a.lakSita: - невидимый, непостижимый

Как нить, на которую нанизаны сотни жемчужин, также пребывает Атман в миллионах тел, невидимый, непостижимый [органами чувств].

Комментарий: «Жемчужины видимы, а нить, которая их связывает – нет. Но именно нить придаёт множеству жемчужин гармоничную форму, соединяя разрозненные элементы в единое ожерелье. Так и Атман – невидим, но именно Он делает возможным жизнь и восприятие во всех телах. Атман – та невидимая нить, которая соединяет все формы жизни в единое ожерелье бытия. Он не виден, но без него нет ни формы, ни связи, ни существования.»

53.53. brahma.Adau tRNa-paryante padArtha-nikurambake sattAsAmAnyam etat_yat tam AtmAnam ajam vidu:

brahma.Adau - начиная с Брахмы, tRNa-paryante - заканчивая травинкой, padArtha-nikurambake - во множестве объектов, sattA-sAmAnyam - всеобщая/универсальная истинность/бытийность, etat - эта, yat - которого, tam - того, AtmAnam - сущность, ajam - нерожденный, vidu: - знают

Во множестве объектов, от Творца Брахмы до последней травинки, есть эта универсальная истина, всеобщее Бытие, известное [мудрецам] как Атман, нерожденный [и вечный].

Комментарий: «В этой шлоке утверждается онтологическое единство всего сущего. Все различия – между богами, людьми, животными, растениями, минералами, – касаются наименований и форм, но не затрагивают основу – Бытие как таковое. Оно обозначает чистое существование, не зависящее от форм. Как золото – одно, но проявляется в виде множества украшений, так и общая Реальность — одна, но выражена во множестве проявлений.»

53.54. tat ISat.sphurita.AkAram brahma brahmA_eva tiSThati ahantA.Adi jagattA.Adi krameNa bhrama-kAriNA

tat - тот, ISat.sphurita.AkAram - слегка вибрирующий облик, brahma - Брахман, brahmA - Брахма, eva - как, tiSThati - пребывает, ahantA.Adi - начиная с осознания индивидуальности, jagattA.Adi - далее многообразие мира, krameNa - постепенно, bhrama-kAriNA - порожденное иллюзией

Тот Брахман, начиная с осознания своей индивидуальности, пребывает как Творец Брахма, [имеющий] слегка вибрирующий облик, далее, постепенно, [возникает] многообразие мира, порожденное иллюзией.

Комментарий: «Брахман, в котором возникает лёгкое мерцание Осознания, становится Творцом Брахмой, выражающим намерение (санкальпу). Эта первичная легкая вибрация чистого Осознания –переход от безмолвного покоя к самопознанию, к чувству «Я есть», «Я существую». Первое, что появляется – идея «Я» (ахам), осознающий субъект. Из неё возникает идея противоположности – «это» (идам), осознаваемый объект. Так, постепенно возникает многообразие мира. Эта дуальность: «я и это», «субъект и объект» становится основой всей космической игры (лилы).»

53.55. AtmA_eva_idam jagat.rUpam hanyate hanti vA_atra kim zubha.azubhai:_jagat_du:khai: kim asya, arjuna, lipyate

AtmA - сущность, eva - только, idam - эта, jagat.rUpam - форма мира, hanyate - становится убитым, hanti - убивает, vA - или, atra - здесь, kim - что, Shubha.aShubhai: - с благими и неблагими, jagat - мир, du:khai: - с несчастьями, kim - что, asya - его, arjuna - о Арджуна, lipyate - оскверняет, загрязняет

Этот мир – лишь форма Атмана, кто здесь убивает и становится убитым? О Арджуна, разве может Он быть затронут и загрязнен страданиями, благими и неблагими [поступками]?

Комментарий: «Действие производит Пракрити (природа), но Атман – не деятель и не страдающий. Он – незатронутый свидетель, чистое Осознание, в котором появляется вибрация (спанда), движение, но которое само не движется и поэтому неизменно. Добро и зло, страдание и радость – принадлежат уму и телу, но не Атману. Как зеркало не становится грязным от того, что отражает грязные вещи, так и Атман не запятнан страданиями мира. Атман проявляется как Вселенная, тела, объекты, мысли, эмоции, поступки, но при этом остаётся незыблемым. На самом деле никто не может убить сущность; сущность никогда не погибает, разрушается лишь форма, отраженный облик в сознании. Поэтому Атман не несёт ни греха, ни заслуги, ни страдания, ни радости. Он – чистое, безмолвное присутствие, вечное и неизменное.»

53.56. pratibimbeSu iva_Adarza-samam sAkSivat Asthitam nazyatsu na vinazyantam ya: pazyati sa pazyati

pratibimbeSu - в отражениях, iva - как будто, AdarSha-samam - одинаковое зеркало, sAkSivat - как свидетель, Asthitam - пребывающий, naShyatsu - в исчезающих, na - не, vinaShyantam - исчезающий, ya: - кто, paShyati - видит, sa - тот, paShyati - видит

[Атман] пребывает свидетелем, подобно зеркалу, одинаковому при [всех] отражениях. [Он] не исчезает, когда исчезают [отражения]. Кто видит [это] – тот [воистину] созерцает [истину].

Комментарий: «Эта шлока формулирует критерий истинного ви́дения: когда созерцается неизменное – в изменяющемся, вечное – во временном, свидетель – среди потока отражений феноменального мира. Зеркало остаётся тем же самым, как бы ни менялись отражения в нем. Оно отражает формы, но не становится ни одной из них, также и Атман, вмещающий в себя все формы мира, словно пронизывающий их все, но не являющийся ни одной из них. Он существует как безмолвный свидетель, не участвующий, не действующий, но осознающий каждый опыт жизни. Когда отражения исчезают, зеркало не исчезаетж аналогично этому, когда тела гибнут, формы разрушаются, мысли растворяются, мир исчезает в пралайе – чистое Осознание, Атман, осознающий чистое Бытие остаётся.»

53.57. idam ca_aham idam na_iti iti_idam kathyate mayA evam AtmA_asmi sarva.AtmA mAm evam viddhi, pANDava

idam - это, ca - и, aham - я, idam - это, na - не, iti - так, iti - так, idam - это, kathyate - говорится, mayA - мной, evam - воистину, AtmA - сущность, asmi - (я) есть, sarva.AtmA - сущность всего, mAm - меня, evam - так, viddhi - знай, pANDava - о Пандава

«Я – это, а это – не Я» – так я говорю. Воистину, я есть Атман, сущность всего, таковым знай меня, О Пандава.

53.58. imA: sarvA: pravartate sarga-pralaya-vikriyA: Atmani_ahamtA-citta.stha: paya: spandA iva ambudhau

imA: - эти, sarvA: - все, pravartate - возникают, происходят, sarga-pralaya-vikriyA: - творения, исчезновения и изменения, Atmani - в сущности, ahamtA-citta.stha: - самосознание находящееся в сознании, paya: - вода, spandA - колебания, iva - как, ambudhau - в океане

Все эти творения, разрушения и видоизменения происходят в Атмане, расположенные в сознании (читте), [окрашенном] осознанием своей индивидуальности, как колебания воды – в океане.

Комментарий: «Всё, что мы называем Вселенной, временем, формами, происходит в Атмане, но не затрагивает его. Всё, что мы называем индивидуальным существованием, рождается из ложного центра «я», из ошибочного восприятия своей индивидуальности, подобно волне, «воображающей» себя отдельной от океана. В действительности нет ни начала, ни конца, ни творения, ни разрушения – только вечный покой чистого Осознания, неизменного Бытия, в котором появляется и затихает рябь чувственных восприятий.»

53.59. yathA_upalatvam zailAnAm dArutvam ca mahIruhAm taraGgANAm jalatvam ca padArthAnAm tathA AtmatA

yathA - как, upalatvam - каменность, ShailAnAm - скал, dArutvam - древесность, ca - и, mahIruhAm - деревьев, taraNgANAm - волн, jalatvam - волность, ca - и, padArthAnAm - объектов, вещей, tathA - также, AtmatA - сущностная природа

Как у гор – каменность, у деревьев – древесность, у волн – природа воды, так сущностная природа [всех] вещей – Атман.

Комментарий: «Как нельзя отделить волну от воды, дерево от древесины, камень от горы, также невозможно отделить ни одно существо, ни одну форму от Атмана, от единой основы – чистого Осознания.»

53.60. sarva.bhUta.stham AtmAnam sarva.bhUtAni ca_Atmani ya: pazyati tathA_AtmAnam a-kartAram sa pazyati

sarva.bhUta.stham - пребывающую во всех существах, AtmAnam - сущность, sarva.bhUtAni - все существа, ca - и, Atmani - в сущности, ya: - кто, paShyati - осознает, tathA - также, AtmAnam - сущность, a-kartAram - не-деятель, sa - тот, paShyati - видит

Кто видит Атмана, пребывающего во всех существах, и всех существ – в Атмане, кто видит Атмана как недеятеля, тот – знает истину.

Комментарий: «Бхагавад-гита (13.29): «Кто видит, что все действия совершаются одной лишь Пракрити, и что Атман остаётся недеятелем, тот воистину видит».»

53.61. nAnA.AkAra-vikAreSu taraGgeSu yathA paya: kaTaka.AdiSu vA hema bhUteSu_AtmA tathA_arjuna

nAnA.AkAra-vikAreSu - в разнообразных и изменчивых, taraNgeSu - в волнах, yathA - как, paya: - вода, kaTaka.AdiSu - в браслетах и прочих (украшениях), vA - или, hema - золото, bhUteSu - в существах, AtmA - сущность, tathA - также, arjuna - о Арджуна

О Арджуна, как вода [пребывает] во множестве разнообразных и изменчивых волн, как золото [пребывает] во множестве браслетов и прочих [золотых украшениях], также во всех существах [пребывает] Атман.

53.62. nAnA-taraGga-vRndAni yathA lolAni vAriNi kaTaka.AdIni vA hemni bhUtAni_evam parAtmani

nAnA-taraNga-vRndAni - многочисленные и разнообразные волны, yathA - как, lolAni - движущиеся, vAriNi - в воде, kaTaka.AdIni - браслеты и прочие, vA - или, hemni - в золоте, bhUtAni - существа, evam - так, parAtmani - в высшей сущности

Как бесчисленные разнообразные волны движутся в воде, как браслеты и другие [золотые украшения находятся] в золоте, также все существа [пребывают] в Параматме.

53.63. padArtha-jAtam bhUtini bRhat brahma ca, bhArata ekam eva_akhilam viddhi pRthaktvam na manAk.api

padArtha-jAtam - появившиеся объекты, bhUtini - в бытии, bRhat - безграничный, brahma - Брахман, ca - и, bhArata - о Бхарата, ekam - один, eva - только, akhilam - цельный, полный, viddhi - знай, pRthaktvam - отделенности, na - нет, manAk.api - даже небольшой

О Арджуна, знай, что все появившиеся в бытии объекты – воистину только один безграничный Брахман, цельный и полный, [в котором] отсутствует даже малейшая разделенность и индивидуальность.

53.64. kim tat bhAva-vikArANAm gamyam asti jagat.traye kva te vA_api jagat kim vA kim mudhA parimuhyasi

kim - что, откуда, tat - это, bhAva-vikArANAm - изменениях состояний бытия, gamyam - должное быть достигнуть, asti - есть, jagat.traye - в трех мирах, kva - где, te - тебе, vA - и, api - также, jagat - мир, kim - что, vA - и, kim - зачем, mudhA - глупый, parimuhyasi - (ты) впадаешь в заблуждение

Что есть такого, что тебе нужно достигнуть в этих изменениях форм и состояний, [происходящих] в трёх мирах? Где эти миры и что есть мир вообще? Зачем ты заблуждаешься как глупец?

Комментарий: «Всё, что изменяется – не вечно и не истинно в абсолютном смысле, ибо подлинная Истина не имеет начала и завершения, она неизменна и находится за пределами времени и пространства, одновременно вмещая в себя время и пространство со всеми изменчивыми формами и состояниями бытия. Вопрос, который звучит в этой шлоке: «Где во всех трёх мирах можно обрести хоть что-то постоянное, что удастся удержать?».»

53.65. iti zrutvA_abhayam tu_antar bhAvayitvA su.nizcitam jIvanmuktA:_caranti_iha santa: sama.rasa.AzayA:

iti - это, ShrutvA - услышав, abhayam - бесстрашие, tu - и, antar - внутри, bhAvayitvA - сделав, su.niShcitam - решительно, jIvanmuktA: - освобожденные при жизни, caranti - путешествуют, iha - в этом мире, santa: - имеющие, sama.rasa.AShayA: - чувство равновесия в сердце

Услышав это, став бесстрашными внутри, освобожденные при жизни (дживанмукты) живут здесь, в этом мире, с сердцем, исполненным равновесия и покоя.

53.66. nirmAna-mohA jita-saGga-doSA adhyAtma-nityAvinivRtta-kAmA: dvandvai:_vimuktA: sukha-du:kha-saMjJai: gacchanti_amUDhA: padam avyayam tat

nirmAna-mohA - без гордыни и заблуждения, jita-saNga-doSA - победившие вредную привязанность, adhyAtma-nityA-vinivRtta-kAmA: - отвернувшиеся от желаний в сторону собственной внутренней сущности, dvandvai: - пар противоположностей, vimuktA: - свободные от, sukha-du:kha-saMjNai: - понятий радости и страдания, gacchanti - достигают, amUDhA: - лишенные заблуждения, padam - высшее состояние, avyayam - непреходящее, нерушимое, tat - то

Без гордыни и заблуждения, победив вредную привязанность, отвернувшиеся от желаний в сторону собственной внутренней сущности, свободные от пар противоположностей, от понятий радости и страдания, лишенные заблуждения [мудрецы] достигают То высочайшее состояние [Брахмана].