Найти в Дзене

Поклонение в духе и истине

Бог есть Дух: поклонение в духе и истине (Ин. 4:24) Евангелие от Иоанна рассказывает о встрече Иисуса Христа с самарянкой у колодца в Самарии. В разговоре женщина поднимает давний спор между самарянами и иудеями: где правильно поклоняться Богу — на горе Гризим или в Иерусалимском храме? Иисус даёт ответ, который выходит за рамки этого спора и раскрывает суть истинного поклонения Небесному Отцу. 1. Греческий текст и точный перевод Оригинальный греческий текст стиха Иоанна 4:24: πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. Точный буквальный перевод на русский: «Дух есть Бог, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине». В синодальном переводе: «Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине». 2. Ключевые грамматические и смысловые нюансы Πνεῦμα ὁ Θεός — «Дух — Бог» или «Бог есть дух». Здесь перед словом «πνεῦμα» (дух) нет определённого артикля, что подчёркивает качество и природу Бога, а не "одну из ипостасей". Это н

Бог есть Дух: поклонение в духе и истине (Ин. 4:24)

Евангелие от Иоанна рассказывает о встрече Иисуса Христа с самарянкой у колодца в Самарии. В разговоре женщина поднимает давний спор между самарянами и иудеями: где правильно поклоняться Богу — на горе Гризим или в Иерусалимском храме? Иисус даёт ответ, который выходит за рамки этого спора и раскрывает суть истинного поклонения Небесному Отцу.

1. Греческий текст и точный перевод

Оригинальный греческий текст стиха Иоанна 4:24: πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

Точный буквальный перевод на русский: «Дух есть Бог, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине».

В синодальном переводе: «Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине».

2. Ключевые грамматические и смысловые нюансы

Πνεῦμα ὁ Θεός — «Дух — Бог» или «Бог есть дух».

Здесь перед словом «πνεῦμα» (дух) нет определённого артикля, что подчёркивает качество и природу Бога, а не "одну из ипостасей". Это не значит «Бог — один из духов», а утверждает: Бог по Своей сущности бестелесен, нематериален, не ограничен пространством. Он не привязан к конкретному месту — ни к горе Гризим, ни к Иерусалимскому храму.

Ἐν πνεύματι — «в духе».

Опять без артикля, поэтому это не отсылка к "отдельному Лицу Троицы". Речь идёт о внутреннем духовном измерении человека — о его сердце, уме, душе, противопоставленном внешним обрядам, ритуалам и формам поклонения.

Ἐν ἀληθείᾳ — «в истине».

Это не просто «по правильному обряду» или «в правильном месте». Истина здесь — подлинность, реальность, искренность. Поклонение без масок, притворства и религиозной игры. Сердце человека должно соответствовать реальности Бога: быть открытым, честным, живым.

Δεῖ — «должны», «необходимо».

Это не просто повеление или приказ, а фундаментальная необходимость — вытекающая из самой природы вещей. Поскольку Бог — абсолютный Дух, вне физических ограничений, то и общение с Ним возможно только на духовном уровне, а не через внешние формы.

3. Более развёрнутый смысловой перевод

Чтобы точнее передать мысль Иисуса (не буквально, но сохраняя суть):

«Бог по Своей природе — Дух; поэтому те, кто поклоняется Ему, должны делать это из глубины своего внутреннего духа и в подлинной истине, с полной искренностью».

4. Контекст и значение для самарянки

Слова Иисуса нивелируют вопрос самарянки: «Где правильно поклоняться — на нашей горе или в вашем храме?» Ответ Христа радикален: ни там, ни там. Истинное поклонение не зависит от места, потому что Бог не локализован. Оно происходит внутри человека — в его духе, в искреннем сердце, обращённом к Богу.

Этот стих провозглашает переход от ветхозаветного храмового поклонения к новозаветному — духовному и универсальному. Бог ищет не ритуалы, а сердца, которые поклоняются Ему в духе (внутренне, живо) и в истине (искренне, без фальши). Такое понимание освобождает от внешних форм и зовёт к глубокому, личному отношению с Богом — отношению, доступному каждому, в любом месте и в любое время.