Перевод
[Verse 1]
Oh, it seemed forever stopped today
О, навечно время замерло сегодня,
All the lonely hearts in London
Все одинокие сердца в Лондоне
Caught a plane and flew away
В самолёт сели и улетели.
And all the best women are married
Все лучшие женщины уже замужем,
All the handsome men are gay
Красавцы мужчины — все геи.
You feel deprived
Ты чувствуешь себя ущемлённым.
Yeah, are you questioning your size?
Да, размерами своими недоволен?
Is there a tumour in your humour?
Нет ли в юморе твоём опухоли-грусти?
Are there bags under your eyes?
Не висят ли мешки под глазами?
Do you leave dents where you sit?
Оставляешь вмятины, где сидишь?
Are you getting on a bit?
Старость, что ли, наступает?
Will you survive?
Ты выживешь?
You must survive
Но ты должен выжить.
[Chorus]
When there's no love in town
Когда в городе совсем нет любви,
This new century keeps bringing you down
Век новый тебя лишь хоронит в тоске.
All the places you have been
Все места, где ты только не был,
Trying to find a love supreme
Чтоб найти предел любви,
A love supreme
Любви предел.
[Verse 2]
Oh, what are you really looking for?
О, что ты на самом деле ищешь?
Another partner in your life
Ещё одну подругу в жизни,
To abuse and to adore?
Чтоб тиранить и обожать?
Is it lovey dovey stuff?
Нужны нежности, сопли-слёзы?
Do you need a bit of rough?
Иль немного жёсткой прозы?
Get on your knees
Становись на колени.
Yeah, turn down the love songs that you hear
Да, убавь любовные песни, что звучат,
'Cause you can't avoid the sentiment
Ведь не скрыться от чувства того,
That echoes in your ear
Что звучит в ухе навязчивым эхом:
Saying love will stop the pain
Говорит: «Любовь остановит боль»,
Saying love will kill the fear
Говорит: «Любовь убьёт и страх».
Do you believe?
Ты веришь?
You must believe
Ты должен верить.
[Chorus]
When there's no love in town
Когда в городе совсем нет любви,
This new century keeps bringing you down
Век новый тебя лишь хоронит в тоске.
All the places you have been
Все места, где ты только не был,
Trying to find a love supreme
Чтоб найти предел любви,
A love supreme
Любви предел.
[Instrumental Break]
[Инструментальный проигрыш]
[Bridge]
I spy with my little eye
Я вижу глазком-невеличкой
Something beginning with (Ah)
То, что начинается на «Ах».
Got my back up
Меня это взбесило.
And now she's screaming
И вот она уже кричит,
So I've got to turn the track up
Так что звук трека кручу громче.
Sit back and watch the royalties stack up
Сижу, смотрю, как роялти копятся.
I know this girl, she likes to switch teams
Знаю девчонку, менять любит команды,
And I'm a fiend but I'm living for a love supreme
Я зависим, но живу ради любви предела.
[Chorus]
When there's no love in town
Когда в городе совсем нет любви,
This new century keeps bringing you down
Век новый тебя лишь хоронит в тоске.
All the places you have been
Все места, где ты только не был,
Trying to find a love supreme
Чтоб найти предел любви,
A love supreme
Любви предел.
[Outro]
Come and live a love supreme
Приди и живи любовью предела,
Don't let it get you down
Не дай сломить себя тоске.
Everybody lives for love
Все живут ради любви.
Come and live a love supreme
Приди и живи любовью предела,
Don't let it get you down
Не дай сломить себя тоске.
Everybody lives for love
Все живут ради любви.
Come and live a love supreme
Приди и живи любовью предела,
Don't let it get you down
Не дай сломить себя тоске.
Everybody lives for love
Все живут ради любви.
Come and live a love supreme
Приди и живи любовью предела,
Don't let it get you down
Не дай сломить себя тоске.
Everybody lives for love
Все живут ради любви.
Come and live a love supreme
Приди и живи любовью предела,
Don't let it get you down
Не дай сломить себя тоске.
Everybody lives for love
Все живут ради любви.
О певце – Робби Уильямс
Робби Уильямс (полное имя — Роберт Питер Уильямс) — один из самых успешных британских поп-исполнителей, родился 13 февраля 1974 года в Сток-он-Тренте, Англия. Начал карьеру в 1990 году в составе легендарной бойз-бенд Take That, а в 1996 году покинул группу, чтобы начать сольный путь. Его сольная карьера оказалась невероятно успешной: мировые продажи альбомов превысили 75 миллионов копий. За характерный голос и харизму Элтон Джон назвал его «Фрэнком Синатрой XXI века».
История песни «Supreme»
- Выпуск и альбом: Песня «Supreme» была выпущена как третий сингл с третьего студийного альбома Уильямса «Sing When You’re Winning» в декабре 2000 года.
- Авторство и продюсирование: Авторами песни стали Робби Уильямс и его многолетний соавтор и продюсер Гай Чемберс. Часть записи проходила в знаменитой студии Abbey Road.
- Знаменитые заимствования: Композиция знаменита своими интерполяциями. Она включает узнаваемый семпл из хита Глории Гейнор «I Will Survive» (1978) Также в начале используется семпл из саундтрека Франсуа де Рубэ к фильму «Последнее известное место жительства».
Интересные факты:
- Клип-пародия: Видеоклип, снятый как пародия на автогонки, является данью уважения чемпиону «Формулы-1» Джеки Стюарту. Для создания иллюзии гонки кадры с Уильямсом с помощью компьютерных технологий совмещали с архивной хроникой Стюарта.
- Скандал с плагиатом: В 2002 году Уильямс был вынужден выплатить компенсацию в размере $71 000 авторам песни 1961 года, мелодию которой без разрешения использовали в аранжировке «Supreme».
- Неожиданный успех в Швейцарии: Робби вспоминал, что во время путешествия по Швейцарии туристы из разных стран постоянно напевали мотив этой песни, что стало для него неожиданным признанием её популярности.
Перевод и объяснение сложных мест
- «A love supreme»: Фраза является прямой отсылкой к знаменитому джазовому альбому Джона Колтрейна «A Love Supreme» (1964), что придаёт поиску любви в песне возвышенный, почти духовный оттенок. В переводе это передано как «любовь высшую» / «предел любви».
- «Is there a tumour in your humour?»: Каламбур, игра слов «tumour» (опухоль) и «humour» (юмор). Дословно: «Нет ли опухоли в твоём юморе?». Смысл — вопрос о том, не испортилось ли, не «заболело» ли чувство юмора от одиночества и цинизма.
- «Do you need a bit of rough?»: Разговорное выражение «a bit of rough» описывает привлекательного человека (чаще мужчину) из рабочего класса, с грубоватыми манерами. В контексте — вопрос, не нужна ли герою не слащавая («lovey dovey»), а более простая, страстная и лишённая изысков любовь.
- «Got my back up»: Идиома, означающая «разозлиться», «занять оборонительную позицию», «быть готовым к конфликту».
- «She likes to switch teams»: Сленговое выражение, означающее изменение сексуальной ориентации или предпочтений (букв. «перейти в другую команду»).
- «I’m a fiend but I’m living for a love supreme»: «Fiend» — одержимый, зависимый (часто от наркотиков). Здесь контраст: признание своей «одержимости» (возможно, славой, деньгами, пороками) и одновременно стремление к высшей, чистой любви.
Фразеологизмы и сленг в тексте
- «Lovey dovey stuff» — чрезмерно сентиментальные, «приторные» отношения.
- «Are you getting on a bit?» — вежливый намёк на то, что человек уже не молод («поддаётся годам»).
- «Turn down the love songs» — здесь в прямом смысле «уменьшить громкость», но метафорически — попытаться игнорировать чувства, которые вызывают эти песни.
- «Watch the royalties stack up» — «роялти» — авторские отчисления. Фраза отражает циничный взгляд на музыку как на бизнес, контрастирующий с романтическими поисками в припеве.