🌷Какие есть синонимы фразы ser (como) una piña или как ещё можно сказать, что "мы очень дружны"
🌷Какие есть синонимы фразы ser (como) una piña или как ещё можно сказать, что "мы очень дружны"
...Читать далее
🌷Какие есть синонимы фразы ser (como) una piña или как ещё можно сказать, что "мы очень дружны"
- Ser uña y carne. — Быть неразлучными. (Досл. "Быть ногтем и мясом"). Это, пожалуй, самый прямой и часто употребляемый аналог.
- Ser como uña y mugre. — Вариация предыдущего, более просторечная. "Mugre" — грязь. Получается очень похоже на нашу "неразлей вода" по степени "прилипчивости".
- Estar / ponerse de una mano. — Быть заодно, действовать сообща. (Досл. "быть/становиться одной рукой").
- Tener una amistad a prueba de bomba. — Иметь дружбу, проверенную / неуязвимую как бомба. (Очень крепкая дружба).
- Ser / estar como sardinas en lata. — Быть как сардины в банке. (Чаще о тесноте, но может передавать идею неразлучности в переносном смысле).
- Ir pegados como lapas. — Ходить прилипшими, как морские уточки (моллюссы).
- No caber un alfiler entre ellos. — Между ними иголку не просунешь.
- Ser cuates / carnales. Региональные варианты (Латинская Америка/México) Быть закадычными друзьями, братанами. ("Cuate" и "carnal" — сленговые слова для очень близкого друга).