Бывает, человек хорошо говорит по-английски и переводит тексты, но плохо понимает устную речь. Многих это демотивирует. Но всегда ли мы понимаем родной язык?
Когда моя дочь была маленькой, в качестве колыбельной я пела ей "Шумел камыш, деревья гнулись, и ночка темная была". В один прекрасный день, когда я запела другую песню, она неожиданно попросила: "Лучше спой про мышь". "Какую еще мышь?" "Шумелку-мышь!"
В английском даже есть термин для этого явления, который в последнее время встречается и в публикациях на русском. Слово «мондегрин» впервые появилось в 1954 году в статье американской писательницы Сильвии Райт «Смерть Леди Мондегрин». В детстве вместо «laid him on the green» («положили его на зеленую траву») в шотландской балладе ей слышалось «Lady Mondegreen» («леди Мондегрин»). В качестве нарицательного это слово вошло в 2008 году в издание словаря Webster.
Мондегрины возникают из-за особенностей восприятия речи мозгом. Одна из причин: в песнях слова часто как бы «склеиваются»