Несмотря на всемирную популярность, книги о Гарри Поттере всегда были и остаются насквозь пропитанными британской культурой. Персонажи регулярно пьют чай, волшебники, которые, по идее, должны быть язычниками, празднуют Рождество и Пасху, а их денежная система и вовсе заслуживает отдельной статьи, ведь и система эта завязана на истории Великобритании. Неудивительно, что при переводе на русский язык возникла небольшая заминка с нумерацией этажей. Все мы любим перечитывать и пересматривать "Философский Камень", и как же знакома и близка сердцу фраза "запретный коридор на третьем этаже". Вот только этаж на самом деле четвёртый. Возможно, у американцев таких разногласий в голове при прочтении не возникает, ведь они в целом знакомы с британской культурой, а в США Гарри "переехал" практически без изменений, если не считать настолько британских слов, что американские дети могли просто не понимать их значений, и которые пришлось поменять. Во многих европейских языках нумерация этажей похожа на
Этажи: ground vs first, или почему Философский Камень хранили на четвёртом этаже
1 января1 янв
2
1 мин