Найти в Дзене

Когда “онлайн переводчик”убивает репутацию: взгляд носителя

Привет, коллеги и страдальцы от кривых переводов! Я - носитель английского, профессиональный редактор, переводчик и копирайтер с более чем пятнадцатилетним стажем. И сегодня я хочу поговорить о том, почему дешёвые переводы и самоучки‑любители - это бомба замедленного действия для вашего бренда. Американские vs российские языковые реалии: пропасть шире, чем кажется Вы когда‑нибудь замечали, как по‑разному звучат одни и те же идеи в США и в России? В Америке “aggressive pricing” - это комплимент (выгодно!), а в русском переводе “агрессивные цены” звучит как угроза. “We’re a family here” в США - тёплая корпоративная культура; в России - намёк на кумовство и отсутствие карьерных лифтов. “Think outside the box” - в оригинале призыв к креативу; в дословном переводе - “думай за пределами коробки”, что вызывает лишь недоумение. Эти нюансы не ловит ни один Google Translate. Их чувствует только тот, кто живёт в языковой среде. Топ‑3 фатальных ошибок переводчиков‑дилетантов Буквальный перевод ид

Привет, коллеги и страдальцы от кривых переводов!

Я - носитель английского, профессиональный редактор, переводчик и копирайтер с более чем пятнадцатилетним стажем. И сегодня я хочу поговорить о том, почему дешёвые переводы и самоучки‑любители - это бомба замедленного действия для вашего бренда.

Американские vs российские языковые реалии: пропасть шире, чем кажется

Вы когда‑нибудь замечали, как по‑разному звучат одни и те же идеи в США и в России?

В Америке “aggressive pricing” - это комплимент (выгодно!), а в русском переводе “агрессивные цены” звучит как угроза.

“We’re a family here” в США - тёплая корпоративная культура; в России - намёк на кумовство и отсутствие карьерных лифтов.

“Think outside the box” - в оригинале призыв к креативу; в дословном переводе - “думай за пределами коробки”, что вызывает лишь недоумение.

Эти нюансы не ловит ни один Google Translate. Их чувствует только тот, кто живёт в языковой среде.

Топ‑3 фатальных ошибок переводчиков‑дилетантов

Буквальный перевод идиом

“Break a leg!” → “Сломай ногу!” (вместо корректного “Ни пуха!”).

Результат: клиент думает, что вы желаете ему травм.

Игнорирование культурных кодов

“Our product is the best on the market” в русском звучит как хвастовство.

В английском это норма; в русском лучше: “Наш продукт - лидер по отзывам клиентов”.

Калькирование конструкций

“We have a solution for you” → “У нас есть решение для вас” (шаблонно, сухо).

Правильно: “Мы уже придумали, как вам помочь”.

Почему “дешево” = “дорого”

Каждая такая ошибка:

снижает доверие к бренду;

отпугивает клиентов;

порождает мемы (и не в вашу пользу).

Помню кейс: компания перевела слоган “Feel the power” как “Почувствуйте мощность”. В соцсетях его тут же окрестили “слоганом блендера”. Репутация — в ноль, бюджет на ребрендинг — в плюс.

Как избежать позора?

Простой тест: если ваш текст на английском после перевода:

вызывает смех;

звучит как робот;

теряет эмоциональный посыл -

значит, пора звать профессионала.

Почему я?

Я не просто перевожу - я адаптирую текст под культуру и аудиторию.

Знаю, как сделать так, чтобы “aggressive pricing” звучало выгодно, а не угрожающе.

Умею превращать сухие шаблоны в живые, убедительные тексты.

Гарантирую: ваш бренд будет говорить на английском так, будто его создали в Кремниевой долине, а не в подвале с Google Translate.

Хотите, чтобы ваш контент работал на репутацию, а не против неё? Пишите - обсудим проект.

P.S. Если ваш переводчик до сих пор пишет “have a nice day” как “имейте хороший день” - срочно меняйте его. Пока не поздно.

ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР

НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

https://proofreadingservices50.webnode.page