Привет, коллеги и страдальцы от кривых переводов! Я - носитель английского, профессиональный редактор, переводчик и копирайтер с более чем пятнадцатилетним стажем. И сегодня я хочу поговорить о том, почему дешёвые переводы и самоучки‑любители - это бомба замедленного действия для вашего бренда. Американские vs российские языковые реалии: пропасть шире, чем кажется Вы когда‑нибудь замечали, как по‑разному звучат одни и те же идеи в США и в России? В Америке “aggressive pricing” - это комплимент (выгодно!), а в русском переводе “агрессивные цены” звучит как угроза. “We’re a family here” в США - тёплая корпоративная культура; в России - намёк на кумовство и отсутствие карьерных лифтов. “Think outside the box” - в оригинале призыв к креативу; в дословном переводе - “думай за пределами коробки”, что вызывает лишь недоумение. Эти нюансы не ловит ни один Google Translate. Их чувствует только тот, кто живёт в языковой среде. Топ‑3 фатальных ошибок переводчиков‑дилетантов Буквальный перевод ид
Когда “онлайн переводчик”убивает репутацию: взгляд носителя
31 декабря 202531 дек 2025
2 мин