terror vs. horror (учебный уровень) Слова fear, terror и horror могут переводиться на русский язык одинаково — «страх, ужас». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: fear: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внешний источник» — внутреннее состояние, может быть беспредметным terror: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «активная угроза» — страх перед надвигающейся, действующей опасностью horror: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «созерцание» — шок от увиденного или осознанного Дифсема одним метапризнаком: fear vs terror/horror — внутреннее состояние vs внешняя реакция <- семантическая категория: эндогенное vs экзогенное terror vs horror — угроза в действии vs осознание случившегося <- семантическая категория: динамичность vs статичность 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: fear: X испытывает состояние страха (объект Y может отсутствовать) terror: X испытывает страх перед активной угрозой