Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

fear vs

terror vs. horror (учебный уровень) Слова fear, terror и horror могут переводиться на русский язык одинаково — «страх, ужас». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: fear: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внешний источник» — внутреннее состояние, может быть беспредметным terror: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «активная угроза» — страх перед надвигающейся, действующей опасностью horror: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «созерцание» — шок от увиденного или осознанного Дифсема одним метапризнаком: fear vs terror/horror — внутреннее состояние vs внешняя реакция <- семантическая категория: эндогенное vs экзогенное terror vs horror — угроза в действии vs осознание случившегося <- семантическая категория: динамичность vs статичность 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: fear: X испытывает состояние страха (объект Y может отсутствовать) terror: X испытывает страх перед активной угрозой

fear vs. terror vs. horror (учебный уровень)

Слова fear, terror и horror могут переводиться на русский язык одинаково — «страх, ужас». Однако в английском языке это не одно и то же.

1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему:

fear: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внешний источник» — внутреннее состояние, может быть беспредметным

terror: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «активная угроза» — страх перед надвигающейся, действующей опасностью

horror: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «созерцание» — шок от увиденного или осознанного

Дифсема одним метапризнаком:

fear vs terror/horror — внутреннее состояние vs внешняя реакция <- семантическая категория: эндогенное vs экзогенное

terror vs horror — угроза в действии vs осознание случившегося <- семантическая категория: динамичность vs статичность

2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие:

fear: X испытывает состояние страха (объект Y может отсутствовать)

terror: X испытывает страх перед активной угрозой Y (Y надвигается, действует)

horror: X испытывает шок от созерцания/осознания Y (Y уже произошло или наблюдается)

3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный перевод на русский язык:

a) The news filled her with fear. = Новость вызвала в ней страх (тревога, беспокойство — неопределённое внутреннее состояние)

b) The news filled her with terror. = Новость повергла её в ужас (паника — угроза реальна и надвигается)

c) The news filled her with horror. = Новость привела её в ужас (шок, оцепенение — от осознания того, что уже случилось)

4. Заполните пропуски fear, terror или horror и объясните свой выбор:

1) She screamed in ____ as the masked man ran towards her with a knife.

2) He has a deep ____ of failure that prevents him from taking any risks in life.

3) The soldiers watched in ____ as the village burned to the ground before their eyes.

4) The passengers were frozen in ____ when the plane suddenly dropped two thousand feet.

5) To my ____, I discovered that the body had been lying in the basement for weeks.

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#синонимы