Шримад-Бхагаватам 8.19.1
श्रीशुक उवाच
इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् ।
निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ваирочанер ва̄кйам̇
дхарма-йуктам̇ са сӯнр̣там
ниш́амйа бхагава̄н прӣтах̣
пратинандйедам абравӣт
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ваирочанех̣ — сына Вирочаны; ва̄кйам — речь; дхарма-йуктам — основанная на религиозных принципах; сах̣ — Он; сӯ-нр̣там — очень приятные; ниш́амйа — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — удовлетворенный; пратинандйа — поздравив (его); идам — следующее; абравӣт — сказал.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Комментарий Вишванатхи Чакраварти, ( перевод Бхану Свами )
--------------------------------------------------------------------------------------------
Глава девятнадцатая. Вамана просит земли
Текст 1
Шри‑Шука сказал:
Услышав слова Бали Махараджи, исполненные дхармы, Верховный Господь возрадовался и в благостном настроении произнёс следующее:
санскритский оригинал:
iti vairocaner vākyaṁ
dharma-yuktaṁ sa sūnṛtam
niśamya bhagavān prītaḥ
pratinandyedam abravīt
Комментарий:
В девятнадцатой главе Шукрачарья советует Бали не отдавать три шага земли.
Текст 2
Господь сказал:
Твои слова истинны, достойны твоего рода, соответствуют дхарме и приносят славу. Доказательство твоей дхармы в этой жизни — династия Бхригу, а доказательство дхармы в загробной жизни — твой дед Прахлада, безмятежный и умноживший твой род.
санскритский оригинал:
śrī-bhagavān uvāca
vacas tavaitaj jana-deva sūnṛtaṁ
kulocitaṁ dharma-yutaṁ yaśas-karam
yasya pramāṇaṁ bhṛgavaḥ sāmparāye
pitāmahaḥ kula-vṛddhaḥ praśāntaḥ
Комментарий:
В шестнадцати стихах Вамана восхваляет дарителя, говорит, что удовлетворится малой просьбой, и наставляет тех, кто, выпрашивая, желает многого. Династия Бхригу — доказательство твоей нынешней дхармы, а Прахлада — доказательство дхармы для загробной жизни.
Текст 3
В твоём роду нет низких людей, отказывающих в даре, и нет скупцов, обещающих дать, но не дающих.
санскритский оригинал:
na hy etasmin kule kaścin
niḥsattvaḥ kṛpaṇaḥ pumān
pratyākhyātā pratiśrutya
yo vādātā dvijātaye
Комментарий:
Низкий человек (ниссатва) — тот, кто отказывает в даре. Крипана — особый тип ниссатвы: он обещает, но не даёт. Слово ва указывает на того, кто обещает, а затем отказывает.
Текст 4
О царь Бали! В твоём роду не было ни одного малодушного царя, который, будучи испрошен, отказал бы в даре брахманам или уклонился бы от битвы с кшатриями. И благодаря своей безупречной славе Прахлада Махараджа сияет, как луна в небе.
санскритский оригинал:
na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe
Комментарий:
В роду не было нещедрых (аманасвина) царей, которые, будучи испрошены о даре, отказывали. Не было и царей, которые, будучи призваны кшатриями на битву, уклонялись от неё.
Текст 5
В твоём роду родился Хираньякша. Вооружённый палицей, он в одиночку, без чьей‑либо помощи, обошёл всю землю, покоряя все стороны света, и не нашёл достойного соперника.
санскритский оригинал:
yato jāto hiraṇyākṣaś
carann eka imāṁ mahīm
prativīraṁ dig-vijaye
nāvindata gadāyudhaḥ
Комментарий:
Ятах означает «в каком роду».
Текст 6
Вишну, с трудом победив Хираньякшу, чтобы поднять землю, считал себя победителем лишь после того, как размышлял о великом могуществе Хираньякши.
санскритский оригинал:
yaṁ vinirjitya kṛcchreṇa
viṣṇuḥ kṣmoddhāra āgatam
ātmānaṁ jayinaṁ mene
tad-vīryaṁ bhūry anusmaran
Текст 7
Когда Хираньякашипу услышал о гибели брата, он, охваченный гневом, отправился в обитель Вишну — убийцы своего брата, — желая убить Господа Вишну.
санскритский оригинал:
niśamya tad-vadhaṁ bhrātā
hiraṇyakaśipuḥ purā
hantuṁ bhrātṛ-haṇaṁ kruddho
jagāma nilayaṁ hareḥ
Текст 8
Увидев приближающегося Хираньякашипу, держащего в руке трезубец, словно олицетворённую смерть, Господь Вишну — лучший из мистиков и знающий ход времени — размышлял следующим образом.
санскритский оригинал:
tam āyāntaṁ samālokya
śūla-pāṇiṁ kṛtāntavat
cintayām āsa kāla-jño
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ
Текст 9
Куда бы я ни пошёл, Хираньякашипу будет следовать за мной, как смерть следует за всеми живыми существами. Поэтому я войду в сердце его, ибо, видя лишь внешнее, он не увидит меня.
санскритский оригинал:
yato yato 'haṁ tatrāsau
mṛtyuḥ prāṇa-bhṛtām iva
ato 'ham asya hṛdayaṁ
pravekṣyāmi parāg-dṛśaḥ
Комментарий:
Куда бы я ни пошёл, он не оставит меня. Парагдриша означает, что он видит лишь врагов или способен видеть только внешнее.
Текст 10
О царь демонов! Приняв это решение с трепетом в сердце, Господь Вишну, исчезнув и приняв тонкую форму, вошёл в тело своего врага, преследовавшего его, — через ноздрю, когда тот вдыхал.
санскритский оригинал:
evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe 'surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ
Комментарий:
Вишну исчез и принял крайне тонкую форму. Вивигначата означает «в великом страхе». Ложные утверждения Господа тоже могут быть истинными — как в случае: «О матушка, я никогда не ел землю; все мои друзья, обвиняющие меня, — лжецы» (Шримад‑Бхагаватам, 10.8.32). Ложь, страх, жадность, вожделение и гнев нежелательны в дживе, но становятся великими качествами в Господе, питая расу и Его любовь к преданному. Эти качества дают метод постижения Господа через размышление о них и доставляют радость даже атмарамам.
Продолжение главы девятнадцатой. Вамана просит земли
Текст 11
Не обнаружив Вишну в его обители, Хираньякашипу разгневался и громко взревел. Герой искал Вишну на земле, в Сварге, во всех направлениях, в антарикше, в пещерах и океанах — но нигде не увидел Его.
санскритский оригинал:
sa tan-niketaṁ parimṛśya śūnyam
apaśyamānaḥ kupito nanāda
kṣmāṁ dyāṁ diśaḥ khaṁ vivarān samudrān
viṣṇuṁ vicinvan na dadarśa vīraḥ
Текст 12
Не сумев увидеть Его, Хираньякашипу произнёс: «Я обыскал весь мир в поисках Вишну, убившего моего брата. Стало быть, он погиб — ушёл туда, откуда не возвращаются».
санскритский оригинал:
apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān
Комментарий:
Фраза «ушёл туда, откуда не возвращаются» означает, будто Вишну погиб, устрашившись Хираньякашипу. Здесь отражена буддийская идея освобождения через смерть. Однако истинный смысл в том, что Господь удалился на Вайкунтху — место, откуда существа не возвращаются.
Текст 13
Гнев Хираньякашипу против Господа Вишну не угасал до самой его смерти. Прочие же, пребывающие в телесном самоотождествлении, сохраняют гнев лишь по причине ложного представления о героизме и под влиянием невежества.
санскритский оригинал:
vairānubandha etāvān
āmṛtyor iha dehinām
ajñāna-prabhavo manyur
ahaṁ-mānopabṛṁhitaḥ
Комментарий:
Поглощённость врагом была столь сильна, что Хираньякашипу сохранял её до смерти — даже в отношении Самого Господа (āmṛtyoḥ имеет два значения). Это проистекало из его великого кшатрийского духа героизма. Гнев обычных людей в этом мире не достигает такой поглощённости врагом — он порождён иллюзией. Представление «я — герой», возникающее в уме даже при отсутствии подлинного героизма, заставляет их мнить себя героями, и это представление разрастается. Однако столь полная поглощённость врагом проявляется лишь у Хираньякашипу.
Текст 14
Твой отец, Вирочана — сын Махараджи Прахлады, — был исполнен нежности к брахманам. Хотя он прекрасно знал, что перед ним деваты, пришедшие в одеянии брахманов, по их просьбе он отдал им продолжительность своей жизни.
санскритский оригинал:
pitā prahrāda-putras te
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo 'dāt sa yācitaḥ
Комментарий:
Твой отец, Вирочана — сын Прахлады, — хотя и знал, что перед ним враги, отдал деватам, облачённым в одежды брахманов, свою жизнь, ибо был исполнен нежности к брахманам. Зная, что они — враги, он всё же отдал им жизнь лишь потому, что они были одеты как брахманы.
Текст 15
Ты также следовал принципам, которых придерживались великие личности — домохозяева‑брахманы, твои предки и великие герои, прославленные своими возвышенными деяниями.
санскритский оригинал:
bhavān ācaritān dharmān
āsthito gṛhamedhibhiḥ
brāhmaṇaiḥ pūrvajaiḥ śūrair
anyaiś coddāma-kīrtibhiḥ
Текст 16
Потому, о царь дайтьев, у тебя, способного щедро раздавать дары, я прошу лишь три шага земли — по размеру моих стоп.
санскритский оригинал:
tasmāt tvatto mahīm īṣad
vṛṇe 'haṁ varadarṣabhāt
padāni trīṇi daityendra
sammitāni padā mama
Комментарий:
Впоследствии станет ясно, что три его шага охватили три мира. Он просил лишь небольшой участок, равный трём его шагам (mahīm īṣat). Это будет моим скитом. Этого достаточно для моего существования — я буду принимать лишь ту пищу, что мне предложат. Таков был смысл, который он намеревался донести до Бали. Когда он говорит, что возьмёт лишь меру трёх шагов, это не ложь: впоследствии он расширился как Тривикрама, и эти шаги Бали уже не мог отвергнуть.
Глава девятнадцатая. Вамана просит земли (продолжение)
Текст 17
О царь! Я не желаю от тебя ничего иного, хотя ты — владыка всей вселенной и необычайно щедрый. Мудрый человек, принимая лишь то, что необходимо, не впадает в грех.
санскритский оригинал:
nānyat te kāmaye rājan
vadānyāj jagad-īśvarāt
nainaḥ prāpnoti vai vidvān
yāvad-artha-pratigrahaḥ
Комментарий:
Мудрый принимает лишь то, что ему нужно. Следует понимать слова тāват эва («только столько»). Другое значение: «Я, мудрый, принимая всё, что у тебя есть, не совершу греха».
Текст 18
Бали Махараджа сказал:
О сын брахмана! Твои слова приятны для мудрых и старших. Тем не менее ты — мальчик с неопытным разумом. Ты не осознаёшь своего истинного блага.
санскритский оригинал:
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā
Комментарий:
«О сын брахмана!» — или: «О тот, кто щедро одаривает брахманов, ибо ты известен своей любовью к ним!» Ты — мальчик, и, подобно другим мальчикам, не ведаешь своего истинного блага. Другое значение: «Ты преисполнен мудрости. Ты знаешь, что необходимо твоим преданным, ибо ты любишь их, и не заботишься о собственных нуждах. В этом смысле ты абудха — не осознающий». Будучи самодостаточным, ты не имеешь иной цели, кроме заботы о своих преданных.
Текст 19
Усладив меня ласковыми речами, хотя ты и мудр, ты просишь у меня лишь три шага земли, хотя я — владыка трёх миров, способный даровать тебе весь Джамбудвипу.
санскритский оригинал:
māṁ vacobhiḥ samārādhya
lokānām ekam īśvaram
pada-trayaṁ vṛṇīte yo
'buddhimān dvīpa-dāśuṣam
Комментарий:
Ях означает «ты». Абудхиман может означать буддхиман («мудрый»), если не применять сандхи. Двипа‑дашусам — «тот, кто дарует остров».
Текст 20
О мальчик! Тот, кто приходит ко мне с просьбой, не должен просить дважды. Потому проси у меня столько земли, сколько тебе нужно для поддержания себя согласно твоим нуждам.
санскритский оригинал:
na pumān mām upavrajya
bhūyo yācitum arhati
tasmād vṛttikarīṁ bhūmiṁ
vaṭo kāmaṁ pratīccha me
Текст 21
Господь сказал:
О царь! Всё, что приятно в трёх мирах, не может удовлетворить человека, чьи чувства не обузданы.
санскритский оригинал:
śrī-bhagavān uvāca
yāvanto viṣayāḥ preṣṭhās
tri-lokyām ajitendriyam
na śaknuvanti te sarve
pratipūrayituṁ nṛpa
Комментарий:
Ты можешь удовлетворить меня, уже удовлетворённого, дав немного. Ты не сможешь полностью удовлетворить того, кто неудовлетворён.
Текст 22
Если бы я не был удовлетворён тремя шагами земли, то, несомненно, я не был бы удовлетворён даже обладанием одного из семи островов, состоящего из девяти варш, ибо я пожелал бы обладать всеми семью островами.
санскритский оригинал:
tribhiḥ kramair asantuṣṭo
dvīpenāpi na pūryate
nava-varṣa-sametena
sapta-dvīpa-varecchayā
Комментарий:
Я не был бы удовлетворен одним островом с девятью варшами из‑за желания обладать всеми семью островами.
Текст 23
Мы слышали, что могущественные цари, такие как Махараджа Притху и Махараджа Гайа, хотя и обрели власть над семью островами, не знали конца своей жажде богатства и чувственных наслаждений.
санскритский оригинал:
sapta-dvīpādhipatayo
nṛpā vaiṇya-gayādayaḥ
arthaiḥ kāmair gatā nāntaṁ
tṛṣṇāyā iti naḥ śrutam
Текст 24
Человек должен быть доволен тем, что приходит к нему по воле судьбы. Тот, чьи чувства не обузданы, не будет счастлив даже обладая тремя мирами.
санскритский оригинал:
yadṛcchayopapannena
santuṣṭo vartate sukham
nāsantuṣṭas tribhir lokair
ajitātmopasāditaiḥ
Комментарий:
Аджитатма — «тот, чьи чувства не обузданы». Упасадитайх — «будучи обретённым».
Текст 25
Неудовлетворённость после наслаждения богатством и чувственными удовольствиями — причина материального существования дживы. Удовлетворённость тем, что приходит само собой, — причина освобождения.
санскритский оригинал:
puṁso 'yaṁ saṁsṛter hetur
asantoṣo 'rtha-kāmayoḥ
yadṛcchayopapannena
santoṣo muktaye smṛtaḥ
Текст 26
Сила брахмана, удовлетворённого тем, что приходит само собой, возрастает. Эта сила разрушается неудовлетворённостью, подобно огню, погашенному водой.
санскритский оригинал:
yadṛcchā-lābha-tuṣṭasya
tejo viprasya vardhate
tat praśāmyaty asantoṣād
ambhasevāśuśukṣaṇiḥ
Комментарий:
Ашушукшани означает «огонь».
Текст 27
Потому у тебя, лучшего из дарующих, я прошу лишь три шага земли. Этого будет достаточно для моего удовлетворения. Какое богатство мне нужно — то я и приму.
санскритский оригинал:
tasmāt trīṇi padāny eva
vṛṇe tvad varadarṣabhāt
etāvataiva siddho 'haṁ
vittaṁ yāvat prayojanam
Комментарий:
«Я достигну успеха этим». Внутренний смысл: «Я достигну успеха, забрав всё, что у тебя есть». Какое бы количество богатства мне ни было нужно — я приму его.
Глава девятнадцатая. Вамана просит земли (продолжение)
Текст 28
Шукадева Госвами сказал:
Когда Господь произнёс это Бали Махарадже, Бали улыбнулся и сказал: «Хорошо. Возьми всё, что пожелаешь». Чтобы подтвердить своё обещание дать Ваманадеве желаемую землю, он взял в руки сосуд с водой.
санскритский оригинал:
śrī‑śuka uvāca
ity uktaḥ sa hasann āha
vāñchātaḥ pratigṛhyatām
vāmanāya mahīṁ dātuṁ
jagrāha jala‑bhājanam
Текст 29
Поняв замысел Господа Вишну, Шукрачарья — лучший из знающих — тотчас обратился к своему ученику, готовившемуся отдать землю Вишну, со следующими словами.
санскритский оригинал:
viṣṇave kṣmāṁ pradāsyantam
uśanā asureśvaram
jānaṁś cikīrṣitaṁ viṣṇoḥ
śiṣyaṁ prāha vidāṁ varaḥ
Комментарий:
Шукрачарью называют лучшим из знающих, ибо он раскроет истинную сущность Ваманы.
Текст 30
Шукрачарья сказал:
О сын Вирочаны! Этот брахмачари — непосредственно нетленный Верховный Господь, Вишну. Приняв Кашьяпу Муни как отца и Адити как мать, Он явился ныне, чтобы исполнить замысел деват.
санскритский оригинал:
śrī‑śukra uvāca
eṣa vairocane sākṣād
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
kaśyapād aditer jāto
devānāṁ kārya‑sādhakaḥ
Текст 31
Я не считаю правильным опасное обещание, которое ты дал ему по неведению. Оно несёт великое несчастье дайтьям.
санскритский оригинал:
pratiśrutaṁ tvayaitasmai
yad anartham ajānatā
na sādhu manye daityānāṁ
mahān upagato 'nayaḥ
Комментарий:
Упагатах означает «обретённое», «настигшее».
Текст 32
Вишну, который отнимает всё, ложно явившись в образе брахмачари, отнимет у тебя всю землю, богатство, красоту, силу, славу и знание — и отдаст их Индре, твоему врагу.
санскритский оригинал:
eṣa te sthānam aiśvaryaṁ
śriyaṁ tejo yaśaḥ śrutam
dāsyaty ācchidya śakrāya
māyā‑māṇavako hariḥ
Комментарий:
Харих означает «Тот, кто отнимает всё». Истинный смысл: «Господь, пленяющий даже ум Бали».
Текст 33
Приняв вселенную за своё тело, Он покроет все миры тремя шагами. О глупец! Отдав всё Вишну, как ты сможешь выжить?
санскритский оригинал:
tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva‑kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham
Комментарий:
«Но я пообещал ему лишь три шага земли!» Шукрачарья разъясняет опасность в этом стихе: «Пусть он возьмёт три шага». Нет, ты отдашь всё.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод на русский язык --- 8.19
|| 8.19.1 ||
Шри Шука сказал—
Выслушав эту речь Вайрочани (Бали), исполненную дхармы и благая, довольный Господь, одобрив ее, сказал следующее:
**Комментарий Шридхары Свами:**
В девятнадцатой (главе) Хари, попросив три шага земли и получив согласие Бали, знающий (этот обет) Бхригу воспрепятствовал (дару).
Хотя восхваление дающего, удовлетворённость (просящего малым) и прочее уместны в данной ситуации, Вамана, наставляя просящих милостыню, сказал: (следующие шестнадцать шлок). ||1||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
В девятнадцатой (главе) Вишну, попросившего у Бали земли (размером) в три шага, Шукра, желавший дать ему (отказ) в этом (т.е. в дарении), признал это справедливым. ||1||
|| 8.19.2 ||
Верховный Господь сказал—
О владыка людей, речь твоя эта благая,
Подобающая роду, исполненная дхармы и приносящая славу.
Чьим авторитетом (в дхарме) в мире этом являются Бхригу,
А в мире ином — дед, старейшина рода, умиротворённый (Прахлада).
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Слова твои...» — шестнадцатью (стихами). О владыка людей, в отношении потусторонней, загробной дхармы авторитетом является дед, то есть Прахлада. ||2||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Восхваление дающего, просьба о малом (как) проявление удовлетворённости, стойкость — (это) Вамана, наставляя просящих (много), сказал:
«Слова...» — шестнадцатью (стихами). Чьим авторитетом в мирской дхарме является Бхригу, а в потусторонней — дед Прахлада. ||2||
|| 8.19.3 ||
Ибо в этом роду нет никого, кто был бы ничтожным, скупым мужем,
Кто отказал бы, пообещав, или отрекся бы от слов, данных брахману.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Признак ничтожного: тот, кто говорит «не дам» брахману, просителю. Признак скупого: кто сначала обещает, а потом не даёт. ||3||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Признак ничтожного: отказавший. Признак особого ничтожества, скупца: сперва обещавший, а потом не давший. Союз «или» (указывает на) отказавшего. ||3||
|| 8.19.4 ||
Нет царей, отвернувшихся от просителей в месте подаяния или в битве,
Малодушных, в роду твоём, чьей незапятнанной славой
Прахлада сияет, как луна в небе.
**Комментарий Шридхары Свами:**
В месте (т.е. случае) подаяния. Благодаря которой (славе) в роду твоём. ||4||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
В случае подаяния цари, отвернувшиеся от просящих — брахманов и других; в случае битвы — отвернувшиеся от просящих о битве кшатриев и других; малодушные, невеликодушные цари — их нет в роду твоём, таков смысл. Чьей славой. ||4||
|| 8.19.5 ||
Откуда родился Хираньякша, что, странствуя один по этой земле
При завоевании сторон, не нашёл себе равного противника, вооружённый палицей.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Откуда — в котором (роду) родился. ||5||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбва»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Откуда — в каком роду. ||5||
|| 8.19.6 ||
Кого, победив с трудом, Вишну, поднявший землю (из вод),
Считал себя победителем, часто вспоминая его доблесть.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Поднявший землю. ||6||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Не прокомментировано.
|| 8.19.7-8 ||
Услышав о том убийстве брата, брат его, Хираньякашипу, в древности,
Разгневанный, чтобы убить убийцу брата, отправился в обитель Хари.
Его, приближающегося с трезубцем в руке, подобного Антаке (богу смерти),
Увидев, размышлял ведающий время Вишну, лучший из обладателей иллюзии.
**Комментарий:**
Никем не прокомментировано.
|| 8.19.9 ||
Куда бы я ни ушёл, туда же и он (последует), подобно смерти за живыми существами.
Поэтому я войду в сердце этого смотрящего вовне.
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Смотрящего вовне» — чей взор направлен наружу. ||9||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Куда бы я ни пошёл, туда же и он (последует), не оставит меня, таков смысл. «Смотрящего вовне» — чьи взоры, достигая внешних врагов, их созерцают; вариант: смотрящего наружу. ||9||
|| 8.19.10 ||
Так решив, он, (став) невидимым, вошёл в тело врага (когда тот) приближался,
(Имея) тонкое тело, скрытое дыханием-ветром,
И сознание его, встревоженное, (вошло) через отверстие его жизненного дыхания.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Решив так: «Он не узнает меня, находящегося в сердце». Чьё тонкое тело скрыто дыханием-ветром. Чьё сознание встревожено, сильно содрогается. Или же истинный смысл: с непоколебимым умом. ||10||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Решив так: «Он не узнает меня, находящегося в сердце». Чьё тонкое тело скрыто дыханием-ветром. Чьё сознание встревожено, сильно содрогается. Или же истинный смысл: с непоколебимым умом. ||10||
|| 8.19.11 ||
Ощупав его жилище, пустое,
Не увидев (Вишну), разгневанный, он заревел,
(Обыскав) землю, небо, стороны света, пространство, расселины, моря,
Ища Вишну, не нашёл.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Не нашёл — потому что вошёл внутрь. ||11||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: «Ощупав его жилище...»
Его жилище — особое место, находящееся на небе. ||11||
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Не прокомментировано.
|| 8.19.12 ||
Не увидев, (он) молвил: «Всю эту вселенную я обыскал.
Убийца брата моего, должно быть, ушёл туда,
Откуда муж не возвращается».
**Комментарий Шридхары Свами:**
Муж не возвращается оттуда, от того места, значит, ушёл, несомненно, в Брахман, ибо вечно свободен — таков истинный смысл. ||12||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: Откуда — от превосходящего вселенную Великого Вайкунтхи. ||12||
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Откуда муж не возвращается» — то есть умер от страха передо мной. По мнению буддистов, смерть и есть освобождение. Это и есть его мнение. Но в действительности тот муж, преданный ему, не возвращается, ушёл в свою собственную обитель — таков смысл. ||12||
|| 8.19.13 ||
Таково у живых существ в этом мире
следование вражде до самой смерти:
гнев, порождённый невежеством,
укреплённый самомнением.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Такую непрерывную вражду к Вишну вплоть до смерти он совершил, и это вполне подобало ему, обладающему несравненной великой силой и доблестью, чьё следование вражде было раздуто гневом, порождённым гордыней. Иначе почему же он, венец героев, как трус, оставил вражду, будучи ещё живым? Возражая на это сомнение, говорит: «Таково у живых существ следование вражде вплоть до смерти». У существ, чьё тщеславие скрыто в теле, у героев, гнев, укреплённый самомнением, действительно возникает. Ибо он порождён невежеством, и пока невежество не устранено, отказ от героизма есть лишь слабость — таков смысл. ||13||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Следование вражде, поистине, именно таково, каково у Хираньякашипу — вплоть до смерти и до Вишну, и причина тому — великая доблесть и рвение, таков смысл. У других же существ в сансаре гнев порождён невежеством, то есть это особый гнев, причина которого — заблуждение, а также самомнение — просто мысленное тщеславие «я герой», даже при отсутствии героизма в себе самом, им (самомнением) раздутое, распространённое. Следование же вражде видно в этом мире лишь у одного Хираньякашипу — таков смысл. ||13||
|| 8.19.14 ||
Твой отец, сын Прахлады, знающий это, благосклонный к брахманам,
Отдал собственную жизнь, будучи попрошен, брахманам в обличье, богам.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Так восхвалив предков, восхваляет его отца: «Отец...». Зная, что эти боги в облике брахманов — мои враги, а не брахманы, всё же, будучи попрошен, отдал им собственную жизнь. ||14||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Твой же отец, Вирочана, сын Прахлады, знающий о следовании вражде, всё же отдал богам собственную жизнь. Ибо он благосклонен к брахманам. Даже зная их враждебность, он был расположен лишь к их брахманскому облику. ||14||
|| 8.19.15 ||
Ты следуешь дхарме, что была соблюдаема
Домохозяевами, брахманами, предками, героями
И иными, обладающими великой славой.
**Комментарий:**
Никем не прокомментировано.
|| 8.19.16 ||
Потому у тебя, о лучший из дарителей, владыка дайтьев,
Я прошу земли совсем немного —
Три шага, соразмерных моей стопе.
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Соразмерных моей стопе» — с намерением (проявить себя как) Тривикрама, и это не будет ложью, ибо (шаги) не отступятся от принадлежности ему (т.е. будут его собственными шагами). ||16||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Три шага» — тремя последовательными (шагами). Как будет сказано далее, покрывая тремя вышагиваниями стоп ту землю, что лишь настолько (велика), насколько достаточно для моей хижины из листьев. Но истинный смысл (мой) таков: «Мне нужна гораздо большая». Чтобы дать понять это Бали, (сказано) «соразмерных моей стопе» — с намерением (проявить себя как) Тривикрама, и это не будет ложью, ибо (шаги) не отступятся от принадлежности ему. ||16||
|| 8.19.17 ||
Ничего иного я не желаю, о царь, от тебя, щедрого владыки мира.
Ибо знающий не получает греха, (если берёт) подаяние в меру нужды.
**Комментарий Шридхары Свами:**
У кого подаяние (берётся) лишь в меру нужды. ||17||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
У кого подаяние (берётся) лишь в меру цели (нужды). Слово «лишь» подразумевается в объяснении (фразы) «в меру нужды». Вариант: этот знающий, чей характер — (брать) подаяние всех твоих богатств, (т.е.) всех, не получает этого греха, страдания. ||17||
|| 8.19.18 ||
Шри Бали сказал—
О наследник брахманов! Речи твои почтены старцами.
Но ты — ребёнок с умом глупца, невежда в отношении собственной выгоды, как (то и бывает).
**Комментарий Шридхары Свами:**
Описав способ просьбы даже Господа, (теперь) речью Бали в ответ на вопрос о его пленении, из-за его (Бали) великой гордыни, (излагается) способ порицания: «О...» — тремя (стихами). Речи твои почтены старцами, но ты — ребёнок и с умом глупца, то есть ум как у глупых, невежественных. Поэтому и невежда в отношении собственной выгоды, как (положено). Но в действительности разрыв (в понимании) таков: «(Хотя) подобен ребёнку, но ум не глупца». И «невежда в отношении собственной выгоды» — ибо ты разумеешь благо лишь своих преданных, не собственное. Ибо у тебя, совершенного, нет собственной выгоды помимо этой — таков смысл.
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: «О наследник брахманов!» и т.д. — чтобы дать понять, что такое пленение говорящего такого (как он, т.е. Господь) даже в мирских отношениях неуместно. Но в высшем смысле (это сделано) лишь из милости, что ясно из контекста — таков смысл. ||18||
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Наследник брахманов!» — о сын брахмана! Истинный смысл, использованный Сарасвати: «Тот, кто даёт наследство брахманам всецело правильно». Но ты — ребёнок, и в отношении собственной выгоды ты невежда, как и любой с умом глупца. В действительности же, будучи великим мудрецом — таков смысл. Истинный же смысл: ты, из-за своей благосклонности к преданным, разумеешь благо лишь преданных. В отношении же собственной выгоды ты не разумеешь, (как будто) невежда. Ибо у тебя, совершенного, нет собственной цели помимо цели преданных. ||18||
|| 8.19.19 ||
Меня, единого Владыку миров, словами умилостивив,
(Всего) три шага просит тот, неразумный, у дарителя островов.
**Комментарий Шридхары Свами:**
(Чтобы показать) именно неразумность, говорит: «Меня...». Дарителя островов. Неразумный, но в действительности разрыв (в понимании): «(На самом деле) разумный». ||19||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Кто» — дополнение: «ты». Будучи разумным, (просишь) у дарителя островов. ||19||
|| 8.19.20 ||
Придя ко мне, муж не должен просить вновь.
Потому прими от меня землю, дающую пропитание, сколько пожелаешь.
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Сколько пожелаешь» — полностью, расширив стопу (т.е. шаг). Поэтому он так и сделает. ||20||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: «Сколько пожелаешь» — насколько пропитание обретается, столько (и проси) — таков смысл. ||20||
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Не прокомментировано.
|| 8.19.21 ||
Верховный Господь сказал—
Все те желанные объекты чувств в трёх мирах
Не способны полностью удовлетворить того, чьи чувства необузданы, о царь.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Вновь являя свою непривязанность, говорит: «Все те...» — семью (стихами). ||21||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Довольного же меня удовлетвори этим даром. Ибо даже ты не способен удовлетворить недовольного» — так говорит: «Все те...». ||21||
|| 8.19.22 ||
Тремя шагами недовольный не удовлетворяется даже островом
Вместе с девятью варшами (частями света) при желании (иметь) семь лучших островов.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Даже островом вместе с девятью варшами при желании (иметь) семь лучших островов. ||22||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Даже островом вместе с девятью варшами при желании (иметь) лучшие (из) островов. ||22||
|| 8.19.23 ||
Владыки семи островов, цари, как Вайнья, Гайя и другие,
Богатствами и наслаждениями не достигли конца жажды — так мы слышали.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Не достигли конца жажды — так мы слышали. ||23||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Не прокомментировано.
|| 8.19.24 ||
Довольный тем, что пришло само собой, живёт счастливо.
Недовольный — не живёт счастливо даже тремя мирами, обретёнными тем, чьё «я» не покорено.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Недовольный не живёт счастливо даже обретёнными тремя мирами. ||24||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Чьё „я“ не покорено» — чьи чувства необузданы. «Обретёнными» — полученными. ||24||
|| 8.19.25 ||
Эта причина сансары для человека — неудовлетворённость в богатстве и наслаждениях.
Довольство тем, что пришло само собой, считается освобождением.
**Комментарий:**
Никем не прокомментировано.
|| 8.19.26 ||
У брахмана, довольного обретённым сам собой, возрастает духовное могущество.
Оно угасает от неудовлетворённости, как огонь от воды.
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Ашушукшани» — огонь. ||26||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Ашушукшани» — огонь. ||26||
|| 8.19.27 ||
Потому лишь три шага я прошу у тебя, лучшего из дарителей.
Лишь этим я достигну цели. Богатство — лишь насколько нужно.
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Я достигну цели» — исполню своё желание. Сокровенный смысл: «Лишь этим (я достигну) успеха в отнятии всего». Он же говорит: «Ибо богатство — это счастье лишь насколько нужно». Ибо избыток приносит страдания — таков смысл. ||27||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Я достигну цели» — исполню своё желание. Сокровенный смысл: «Лишь этим (я достигну) успеха в отнятии всего». Богатство следует брать лишь в той мере, в какой оно служит цели — таков смысл. ||27||
|| 8.19.28 ||
Шри Шука сказал—
Так будучи сказанным, он, улыбаясь, молвил: «Да будет исполнено желание твоё, прими».
Чтобы дать землю Вамане, взял сосуд с водой.
**Комментарий:**
Никем не прокомментировано.
|| 8.19.29 ||
Когда владыка асуров собрался дать землю Вишну,
Ушанас, лучший из мудрых, зная замысел Вишну, обратился к своему ученику.
**Комментарий Шридхары Свами:**
Не прокомментировано.
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Лучший из мудрых» — тайно обратился к Вамане — таков смысл. ||29||
|| 8.19.30 ||
Шри Шукра сказал—
Это, о Вайрочана, сам Bhagavān Вишну, неисчерпаемый,
Рождённый от Кашьяпы и Адити, исполняющий цели богов.
**Комментарий:**
Никем не прокомментировано.
|| 8.19.31 ||
Обещанное тобой ему по неведению,
Я не одобряю, ибо к дайтьям пришла великая беда.
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Аная» — бедствие. ||31||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Пришла» — постигла. ||31||
|| 8.19.32 ||
Он отнимет и отдаст Шакре твоё положение, могущество,
Процветание, силу, славу, познания — этот обманщик в облике карлика, Хари.
**Комментарий Шридхары Свами:**
(Чтобы показать) именно беззаконие, говорит: «Он...». ||32||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
Хари отнимет всё — таков смысл. И вплоть до ума — истинный (смысл). ||32||
|| 8.19.33 ||
Тремя шагами он, чьё тело — вселенная, пройдёт эти миры.
Отдав всё Вишну, глупец, как ты будешь жить?
**Комментарий Шридхары Свами:**
«Но мною обещано лишь три шага, не больше?» — на это (Шукра) говорит: «Тремя...». «(Но) они же будут шагать?» — на это говорит: «Всё...». ||33||
**Комментарий Дживы Госвами:**
«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.
**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**
«Но мною обещано лишь три шага, не больше?» — на это (Шукра) говорит: «Тремя...». Шагами — перемещениями стоп. «(Но) они же будут шагать?» — на это говорит: «Всё...». ||33||