Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

ШБ 8 песня, 19 глава, тексты с 1 по 33...

श्रीशुक उवाच
इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् ।
निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥ ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ваирочанер ва̄кйам̇
дхарма-йуктам̇ са сӯнр̣там
ниш́амйа бхагава̄н прӣтах̣
пратинандйедам абравӣт ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ваирочанех̣ — сына Вирочаны; ва̄кйам — речь; дхарма-йуктам — основанная на религиозных принципах; сах̣ — Он; сӯ-нр̣там — очень приятные; ниш́амйа — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — удовлетворенный; пратинандйа — поздравив (его); идам — следующее; абравӣт — сказал. Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его. --------------------------------------------------------------------------------------------- Комментарий Вишванатхи Чакраварти, ( перевод Бхану Свами ) -------------------------------------------
Оглавление

Шримад-Бхагаватам 8.19.1

श्रीशुक उवाच
इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् ।
निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ваирочанер ва̄кйам̇
дхарма-йуктам̇ са сӯнр̣там
ниш́амйа бхагава̄н прӣтах̣
пратинандйедам абравӣт

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ваирочанех̣ — сына Вирочаны; ва̄кйам — речь; дхарма-йуктам — основанная на религиозных принципах; сах̣ — Он; сӯ-нр̣там — очень приятные; ниш́амйа — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — удовлетворенный; пратинандйа — поздравив (его); идам — следующее; абравӣт — сказал.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Комментарий Вишванатхи Чакраварти, ( перевод Бхану Свами )

--------------------------------------------------------------------------------------------

Глава девятнадцатая. Вамана просит земли

Текст 1
Шри‑Шука сказал:
Услышав слова Бали Махараджи, исполненные дхармы, Верховный Господь возрадовался и в благостном настроении произнёс следующее:

санскритский оригинал:
iti vairocaner vākyaṁ
dharma-yuktaṁ sa sūnṛtam
niśamya bhagavān prītaḥ
pratinandyedam abravīt

Комментарий:
В девятнадцатой главе Шукрачарья советует Бали не отдавать три шага земли.

Текст 2
Господь сказал:
Твои слова истинны, достойны твоего рода, соответствуют дхарме и приносят славу. Доказательство твоей дхармы в этой жизни — династия Бхригу, а доказательство дхармы в загробной жизни — твой дед Прахлада, безмятежный и умноживший твой род.

санскритский оригинал:
śrī-bhagavān uvāca
vacas tavaitaj jana-deva sūnṛtaṁ
kulocitaṁ dharma-yutaṁ yaśas-karam
yasya pramāṇaṁ bhṛgavaḥ sāmparāye
pitāmahaḥ kula-vṛddhaḥ praśāntaḥ

Комментарий:
В шестнадцати стихах Вамана восхваляет дарителя, говорит, что удовлетворится малой просьбой, и наставляет тех, кто, выпрашивая, желает многого. Династия Бхригу — доказательство твоей нынешней дхармы, а Прахлада — доказательство дхармы для загробной жизни.

Текст 3
В твоём роду нет низких людей, отказывающих в даре, и нет скупцов, обещающих дать, но не дающих.

санскритский оригинал:
na hy etasmin kule kaścin
niḥsattvaḥ kṛpaṇaḥ pumān
pratyākhyātā pratiśrutya
yo vādātā dvijātaye

Комментарий:
Низкий человек (
ниссатва) — тот, кто отказывает в даре. Крипана — особый тип ниссатвы: он обещает, но не даёт. Слово ва указывает на того, кто обещает, а затем отказывает.

Текст 4
О царь Бали! В твоём роду не было ни одного малодушного царя, который, будучи испрошен, отказал бы в даре брахманам или уклонился бы от битвы с кшатриями. И благодаря своей безупречной славе Прахлада Махараджа сияет, как луна в небе.

санскритский оригинал:
na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe

Комментарий:
В роду не было нещедрых (
аманасвина) царей, которые, будучи испрошены о даре, отказывали. Не было и царей, которые, будучи призваны кшатриями на битву, уклонялись от неё.

Текст 5
В твоём роду родился Хираньякша. Вооружённый палицей, он в одиночку, без чьей‑либо помощи, обошёл всю землю, покоряя все стороны света, и не нашёл достойного соперника.

санскритский оригинал:
yato jāto hiraṇyākṣaś
carann eka imāṁ mahīm
prativīraṁ dig-vijaye
nāvindata gadāyudhaḥ

Комментарий:
Ятах означает «в каком роду».

Текст 6
Вишну, с трудом победив Хираньякшу, чтобы поднять землю, считал себя победителем лишь после того, как размышлял о великом могуществе Хираньякши.

санскритский оригинал:
yaṁ vinirjitya kṛcchreṇa
viṣṇuḥ kṣmoddhāra āgatam
ātmānaṁ jayinaṁ mene
tad-vīryaṁ bhūry anusmaran

Текст 7
Когда Хираньякашипу услышал о гибели брата, он, охваченный гневом, отправился в обитель Вишну — убийцы своего брата, — желая убить Господа Вишну.

санскритский оригинал:
niśamya tad-vadhaṁ bhrātā
hiraṇyakaśipuḥ purā
hantuṁ bhrātṛ-haṇaṁ kruddho
jagāma nilayaṁ hareḥ

Текст 8
Увидев приближающегося Хираньякашипу, держащего в руке трезубец, словно олицетворённую смерть, Господь Вишну — лучший из мистиков и знающий ход времени — размышлял следующим образом.

санскритский оригинал:
tam āyāntaṁ samālokya
śūla-pāṇiṁ kṛtāntavat
cintayām āsa kāla-jño
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ

Текст 9
Куда бы я ни пошёл, Хираньякашипу будет следовать за мной, как смерть следует за всеми живыми существами. Поэтому я войду в сердце его, ибо, видя лишь внешнее, он не увидит меня.

санскритский оригинал:
yato yato 'haṁ tatrāsau
mṛtyuḥ prāṇa-bhṛtām iva
ato 'ham asya hṛdayaṁ
pravekṣyāmi parāg-dṛśaḥ

Комментарий:
Куда бы я ни пошёл, он не оставит меня.
Парагдриша означает, что он видит лишь врагов или способен видеть только внешнее.

Текст 10
О царь демонов! Приняв это решение с трепетом в сердце, Господь Вишну, исчезнув и приняв тонкую форму, вошёл в тело своего врага, преследовавшего его, — через ноздрю, когда тот вдыхал.

санскритский оригинал:
evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe 'surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

Комментарий:
Вишну исчез и принял крайне тонкую форму.
Вивигначата означает «в великом страхе». Ложные утверждения Господа тоже могут быть истинными — как в случае: «О матушка, я никогда не ел землю; все мои друзья, обвиняющие меня, — лжецы» (Шримад‑Бхагаватам, 10.8.32). Ложь, страх, жадность, вожделение и гнев нежелательны в дживе, но становятся великими качествами в Господе, питая расу и Его любовь к преданному. Эти качества дают метод постижения Господа через размышление о них и доставляют радость даже атмарамам.

Продолжение главы девятнадцатой. Вамана просит земли

Текст 11
Не обнаружив Вишну в его обители, Хираньякашипу разгневался и громко взревел. Герой искал Вишну на земле, в Сварге, во всех направлениях, в антарикше, в пещерах и океанах — но нигде не увидел Его.

санскритский оригинал:
sa tan-niketaṁ parimṛśya śūnyam
apaśyamānaḥ kupito nanāda
kṣmāṁ dyāṁ diśaḥ khaṁ vivarān samudrān
viṣṇuṁ vicinvan na dadarśa vīraḥ

Текст 12
Не сумев увидеть Его, Хираньякашипу произнёс: «Я обыскал весь мир в поисках Вишну, убившего моего брата. Стало быть, он погиб — ушёл туда, откуда не возвращаются».

санскритский оригинал:
apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān

Комментарий:
Фраза «ушёл туда, откуда не возвращаются» означает, будто Вишну погиб, устрашившись Хираньякашипу. Здесь отражена буддийская идея освобождения через смерть. Однако истинный смысл в том, что Господь удалился на Вайкунтху — место, откуда существа не возвращаются.

Текст 13
Гнев Хираньякашипу против Господа Вишну не угасал до самой его смерти. Прочие же, пребывающие в телесном самоотождествлении, сохраняют гнев лишь по причине ложного представления о героизме и под влиянием невежества.

санскритский оригинал:
vairānubandha etāvān
āmṛtyor iha dehinām
ajñāna-prabhavo manyur
ahaṁ-mānopabṛṁhitaḥ

Комментарий:
Поглощённость врагом была столь сильна, что Хираньякашипу сохранял её до смерти — даже в отношении Самого Господа (
āmṛtyoḥ имеет два значения). Это проистекало из его великого кшатрийского духа героизма. Гнев обычных людей в этом мире не достигает такой поглощённости врагом — он порождён иллюзией. Представление «я — герой», возникающее в уме даже при отсутствии подлинного героизма, заставляет их мнить себя героями, и это представление разрастается. Однако столь полная поглощённость врагом проявляется лишь у Хираньякашипу.

Текст 14
Твой отец, Вирочана — сын Махараджи Прахлады, — был исполнен нежности к брахманам. Хотя он прекрасно знал, что перед ним деваты, пришедшие в одеянии брахманов, по их просьбе он отдал им продолжительность своей жизни.

санскритский оригинал:
pitā prahrāda-putras te
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo 'dāt sa yācitaḥ

Комментарий:
Твой отец, Вирочана — сын Прахлады, — хотя и знал, что перед ним враги, отдал деватам, облачённым в одежды брахманов, свою жизнь, ибо был исполнен нежности к брахманам. Зная, что они — враги, он всё же отдал им жизнь лишь потому, что они были одеты как брахманы.

Текст 15
Ты также следовал принципам, которых придерживались великие личности — домохозяева‑брахманы, твои предки и великие герои, прославленные своими возвышенными деяниями.

санскритский оригинал:
bhavān ācaritān dharmān
āsthito gṛhamedhibhiḥ
brāhmaṇaiḥ pūrvajaiḥ śūrair
anyaiś coddāma-kīrtibhiḥ

Текст 16
Потому, о царь дайтьев, у тебя, способного щедро раздавать дары, я прошу лишь три шага земли — по размеру моих стоп.

санскритский оригинал:
tasmāt tvatto mahīm īṣad
vṛṇe 'haṁ varadarṣabhāt
padāni trīṇi daityendra
sammitāni padā mama

Комментарий:
Впоследствии станет ясно, что три его шага охватили три мира. Он просил лишь небольшой участок, равный трём его шагам (
mahīm īṣat). Это будет моим скитом. Этого достаточно для моего существования — я буду принимать лишь ту пищу, что мне предложат. Таков был смысл, который он намеревался донести до Бали. Когда он говорит, что возьмёт лишь меру трёх шагов, это не ложь: впоследствии он расширился как Тривикрама, и эти шаги Бали уже не мог отвергнуть.

Глава девятнадцатая. Вамана просит земли (продолжение)

Текст 17
О царь! Я не желаю от тебя ничего иного, хотя ты — владыка всей вселенной и необычайно щедрый. Мудрый человек, принимая лишь то, что необходимо, не впадает в грех.

санскритский оригинал:
nānyat te kāmaye rājan
vadānyāj jagad-īśvarāt
nainaḥ prāpnoti vai vidvān
yāvad-artha-pratigrahaḥ

Комментарий:
Мудрый принимает лишь то, что ему нужно. Следует понимать слова
тāват эва («только столько»). Другое значение: «Я, мудрый, принимая всё, что у тебя есть, не совершу греха».

Текст 18
Бали Махараджа сказал:
О сын брахмана! Твои слова приятны для мудрых и старших. Тем не менее ты — мальчик с неопытным разумом. Ты не осознаёшь своего истинного блага.

санскритский оригинал:
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Комментарий:
«О сын брахмана!» — или: «О тот, кто щедро одаривает брахманов, ибо ты известен своей любовью к ним!» Ты — мальчик, и, подобно другим мальчикам, не ведаешь своего истинного блага. Другое значение: «Ты преисполнен мудрости. Ты знаешь, что необходимо твоим преданным, ибо ты любишь их, и не заботишься о собственных нуждах. В этом смысле ты
абудха — не осознающий». Будучи самодостаточным, ты не имеешь иной цели, кроме заботы о своих преданных.

Текст 19
Усладив меня ласковыми речами, хотя ты и мудр, ты просишь у меня лишь три шага земли, хотя я — владыка трёх миров, способный даровать тебе весь Джамбудвипу.

санскритский оригинал:
māṁ vacobhiḥ samārādhya
lokānām ekam īśvaram
pada-trayaṁ vṛṇīte yo
'buddhimān dvīpa-dāśuṣam

Комментарий:
Ях означает «ты». Абудхиман может означать буддхиман («мудрый»), если не применять сандхи. Двипа‑дашусам — «тот, кто дарует остров».

Текст 20
О мальчик! Тот, кто приходит ко мне с просьбой, не должен просить дважды. Потому проси у меня столько земли, сколько тебе нужно для поддержания себя согласно твоим нуждам.

санскритский оригинал:
na pumān mām upavrajya
bhūyo yācitum arhati
tasmād vṛttikarīṁ bhūmiṁ
vaṭo kāmaṁ pratīccha me

Текст 21
Господь сказал:
О царь! Всё, что приятно в трёх мирах, не может удовлетворить человека, чьи чувства не обузданы.

санскритский оригинал:
śrī-bhagavān uvāca
yāvanto viṣayāḥ preṣṭhās
tri-lokyām ajitendriyam
na śaknuvanti te sarve
pratipūrayituṁ nṛpa

Комментарий:
Ты можешь удовлетворить меня, уже удовлетворённого, дав немного. Ты не сможешь полностью удовлетворить того, кто неудовлетворён.

Текст 22
Если бы я не был удовлетворён тремя шагами земли, то, несомненно, я не был бы удовлетворён даже обладанием одного из семи островов, состоящего из девяти варш, ибо я пожелал бы обладать всеми семью островами.

санскритский оригинал:
tribhiḥ kramair asantuṣṭo
dvīpenāpi na pūryate
nava-varṣa-sametena
sapta-dvīpa-varecchayā

Комментарий:
Я не был бы удовлетворен одним островом с девятью варшами из‑за желания обладать всеми семью островами.

Текст 23
Мы слышали, что могущественные цари, такие как Махараджа Притху и Махараджа Гайа, хотя и обрели власть над семью островами, не знали конца своей жажде богатства и чувственных наслаждений.

санскритский оригинал:
sapta-dvīpādhipatayo
nṛpā vaiṇya-gayādayaḥ
arthaiḥ kāmair gatā nāntaṁ
tṛṣṇāyā iti naḥ śrutam

Текст 24
Человек должен быть доволен тем, что приходит к нему по воле судьбы. Тот, чьи чувства не обузданы, не будет счастлив даже обладая тремя мирами.

санскритский оригинал:
yadṛcchayopapannena
santuṣṭo vartate sukham
nāsantuṣṭas tribhir lokair
ajitātmopasāditaiḥ

Комментарий:
Аджитатма — «тот, чьи чувства не обузданы». Упасадитайх — «будучи обретённым».

Текст 25
Неудовлетворённость после наслаждения богатством и чувственными удовольствиями — причина материального существования дживы. Удовлетворённость тем, что приходит само собой, — причина освобождения.

санскритский оригинал:
puṁso 'yaṁ saṁsṛter hetur
asantoṣo 'rtha-kāmayoḥ
yadṛcchayopapannena
santoṣo muktaye smṛtaḥ

Текст 26
Сила брахмана, удовлетворённого тем, что приходит само собой, возрастает. Эта сила разрушается неудовлетворённостью, подобно огню, погашенному водой.

санскритский оригинал:
yadṛcchā-lābha-tuṣṭasya
tejo viprasya vardhate
tat praśāmyaty asantoṣād
ambhasevāśuśukṣaṇiḥ

Комментарий:
Ашушукшани означает «огонь».

Текст 27
Потому у тебя, лучшего из дарующих, я прошу лишь три шага земли. Этого будет достаточно для моего удовлетворения. Какое богатство мне нужно — то я и приму.

санскритский оригинал:
tasmāt trīṇi padāny eva
vṛṇe tvad varadarṣabhāt
etāvataiva siddho 'haṁ
vittaṁ yāvat prayojanam

Комментарий:
«Я достигну успеха этим». Внутренний смысл: «Я достигну успеха, забрав всё, что у тебя есть». Какое бы количество богатства мне ни было нужно — я приму его.

Глава девятнадцатая. Вамана просит земли (продолжение)

Текст 28
Шукадева Госвами сказал:
Когда Господь произнёс это Бали Махарадже, Бали улыбнулся и сказал: «Хорошо. Возьми всё, что пожелаешь». Чтобы подтвердить своё обещание дать Ваманадеве желаемую землю, он взял в руки сосуд с водой.

санскритский оригинал:
śrī‑śuka uvāca
ity uktaḥ sa hasann āha
vāñchātaḥ pratigṛhyatām
vāmanāya mahīṁ dātuṁ
jagrāha jala‑bhājanam

Текст 29
Поняв замысел Господа Вишну, Шукрачарья — лучший из знающих — тотчас обратился к своему ученику, готовившемуся отдать землю Вишну, со следующими словами.

санскритский оригинал:
viṣṇave kṣmāṁ pradāsyantam
uśanā asureśvaram
jānaṁś cikīrṣitaṁ viṣṇoḥ
śiṣyaṁ prāha vidāṁ varaḥ

Комментарий:
Шукрачарью называют лучшим из знающих, ибо он раскроет истинную сущность Ваманы.

Текст 30
Шукрачарья сказал:
О сын Вирочаны! Этот брахмачари — непосредственно нетленный Верховный Господь, Вишну. Приняв Кашьяпу Муни как отца и Адити как мать, Он явился ныне, чтобы исполнить замысел деват.

санскритский оригинал:
śrī‑śukra uvāca
eṣa vairocane sākṣād
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
kaśyapād aditer jāto
devānāṁ kārya‑sādhakaḥ

Текст 31
Я не считаю правильным опасное обещание, которое ты дал ему по неведению. Оно несёт великое несчастье дайтьям.

санскритский оригинал:
pratiśrutaṁ tvayaitasmai
yad anartham ajānatā
na sādhu manye daityānāṁ
mahān upagato 'nayaḥ

Комментарий:
Упагатах означает «обретённое», «настигшее».

Текст 32
Вишну, который отнимает всё, ложно явившись в образе брахмачари, отнимет у тебя всю землю, богатство, красоту, силу, славу и знание — и отдаст их Индре, твоему врагу.

санскритский оригинал:
eṣa te sthānam aiśvaryaṁ
śriyaṁ tejo yaśaḥ śrutam
dāsyaty ācchidya śakrāya
māyā‑māṇavako hariḥ

Комментарий:
Харих означает «Тот, кто отнимает всё». Истинный смысл: «Господь, пленяющий даже ум Бали».

Текст 33
Приняв вселенную за своё тело, Он покроет все миры тремя шагами. О глупец! Отдав всё Вишну, как ты сможешь выжить?

санскритский оригинал:
tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva‑kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham

Комментарий:
«Но я пообещал ему лишь три шага земли!» Шукрачарья разъясняет опасность в этом стихе: «Пусть он возьмёт три шага». Нет, ты отдашь всё.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Перевод на русский язык --- 8.19

|| 8.19.1 ||

Шри Шука сказал—

Выслушав эту речь Вайрочани (Бали), исполненную дхармы и благая, довольный Господь, одобрив ее, сказал следующее:

**Комментарий Шридхары Свами:**

В девятнадцатой (главе) Хари, попросив три шага земли и получив согласие Бали, знающий (этот обет) Бхригу воспрепятствовал (дару).

Хотя восхваление дающего, удовлетворённость (просящего малым) и прочее уместны в данной ситуации, Вамана, наставляя просящих милостыню, сказал: (следующие шестнадцать шлок). ||1||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

В девятнадцатой (главе) Вишну, попросившего у Бали земли (размером) в три шага, Шукра, желавший дать ему (отказ) в этом (т.е. в дарении), признал это справедливым. ||1||

|| 8.19.2 ||

Верховный Господь сказал—

О владыка людей, речь твоя эта благая,

Подобающая роду, исполненная дхармы и приносящая славу.

Чьим авторитетом (в дхарме) в мире этом являются Бхригу,

А в мире ином — дед, старейшина рода, умиротворённый (Прахлада).

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Слова твои...» — шестнадцатью (стихами). О владыка людей, в отношении потусторонней, загробной дхармы авторитетом является дед, то есть Прахлада. ||2||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Восхваление дающего, просьба о малом (как) проявление удовлетворённости, стойкость — (это) Вамана, наставляя просящих (много), сказал:

«Слова...» — шестнадцатью (стихами). Чьим авторитетом в мирской дхарме является Бхригу, а в потусторонней — дед Прахлада. ||2||

|| 8.19.3 ||

Ибо в этом роду нет никого, кто был бы ничтожным, скупым мужем,

Кто отказал бы, пообещав, или отрекся бы от слов, данных брахману.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Признак ничтожного: тот, кто говорит «не дам» брахману, просителю. Признак скупого: кто сначала обещает, а потом не даёт. ||3||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Признак ничтожного: отказавший. Признак особого ничтожества, скупца: сперва обещавший, а потом не давший. Союз «или» (указывает на) отказавшего. ||3||

|| 8.19.4 ||

Нет царей, отвернувшихся от просителей в месте подаяния или в битве,

Малодушных, в роду твоём, чьей незапятнанной славой

Прахлада сияет, как луна в небе.

**Комментарий Шридхары Свами:**

В месте (т.е. случае) подаяния. Благодаря которой (славе) в роду твоём. ||4||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

В случае подаяния цари, отвернувшиеся от просящих — брахманов и других; в случае битвы — отвернувшиеся от просящих о битве кшатриев и других; малодушные, невеликодушные цари — их нет в роду твоём, таков смысл. Чьей славой. ||4||

|| 8.19.5 ||

Откуда родился Хираньякша, что, странствуя один по этой земле

При завоевании сторон, не нашёл себе равного противника, вооружённый палицей.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Откуда — в котором (роду) родился. ||5||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбва»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Откуда — в каком роду. ||5||

|| 8.19.6 ||

Кого, победив с трудом, Вишну, поднявший землю (из вод),

Считал себя победителем, часто вспоминая его доблесть.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Поднявший землю. ||6||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Не прокомментировано.

|| 8.19.7-8 ||

Услышав о том убийстве брата, брат его, Хираньякашипу, в древности,

Разгневанный, чтобы убить убийцу брата, отправился в обитель Хари.

Его, приближающегося с трезубцем в руке, подобного Антаке (богу смерти),

Увидев, размышлял ведающий время Вишну, лучший из обладателей иллюзии.

**Комментарий:**

Никем не прокомментировано.

|| 8.19.9 ||

Куда бы я ни ушёл, туда же и он (последует), подобно смерти за живыми существами.

Поэтому я войду в сердце этого смотрящего вовне.

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Смотрящего вовне» — чей взор направлен наружу. ||9||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Куда бы я ни пошёл, туда же и он (последует), не оставит меня, таков смысл. «Смотрящего вовне» — чьи взоры, достигая внешних врагов, их созерцают; вариант: смотрящего наружу. ||9||

|| 8.19.10 ||

Так решив, он, (став) невидимым, вошёл в тело врага (когда тот) приближался,

(Имея) тонкое тело, скрытое дыханием-ветром,

И сознание его, встревоженное, (вошло) через отверстие его жизненного дыхания.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Решив так: «Он не узнает меня, находящегося в сердце». Чьё тонкое тело скрыто дыханием-ветром. Чьё сознание встревожено, сильно содрогается. Или же истинный смысл: с непоколебимым умом. ||10||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Решив так: «Он не узнает меня, находящегося в сердце». Чьё тонкое тело скрыто дыханием-ветром. Чьё сознание встревожено, сильно содрогается. Или же истинный смысл: с непоколебимым умом. ||10||

|| 8.19.11 ||

Ощупав его жилище, пустое,

Не увидев (Вишну), разгневанный, он заревел,

(Обыскав) землю, небо, стороны света, пространство, расселины, моря,

Ища Вишну, не нашёл.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Не нашёл — потому что вошёл внутрь. ||11||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: «Ощупав его жилище...»

Его жилище — особое место, находящееся на небе. ||11||

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Не прокомментировано.

|| 8.19.12 ||

Не увидев, (он) молвил: «Всю эту вселенную я обыскал.

Убийца брата моего, должно быть, ушёл туда,

Откуда муж не возвращается».

**Комментарий Шридхары Свами:**

Муж не возвращается оттуда, от того места, значит, ушёл, несомненно, в Брахман, ибо вечно свободен — таков истинный смысл. ||12||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: Откуда — от превосходящего вселенную Великого Вайкунтхи. ||12||

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Откуда муж не возвращается» — то есть умер от страха передо мной. По мнению буддистов, смерть и есть освобождение. Это и есть его мнение. Но в действительности тот муж, преданный ему, не возвращается, ушёл в свою собственную обитель — таков смысл. ||12||

|| 8.19.13 ||

Таково у живых существ в этом мире

следование вражде до самой смерти:

гнев, порождённый невежеством,

укреплённый самомнением.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Такую непрерывную вражду к Вишну вплоть до смерти он совершил, и это вполне подобало ему, обладающему несравненной великой силой и доблестью, чьё следование вражде было раздуто гневом, порождённым гордыней. Иначе почему же он, венец героев, как трус, оставил вражду, будучи ещё живым? Возражая на это сомнение, говорит: «Таково у живых существ следование вражде вплоть до смерти». У существ, чьё тщеславие скрыто в теле, у героев, гнев, укреплённый самомнением, действительно возникает. Ибо он порождён невежеством, и пока невежество не устранено, отказ от героизма есть лишь слабость — таков смысл. ||13||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Следование вражде, поистине, именно таково, каково у Хираньякашипу — вплоть до смерти и до Вишну, и причина тому — великая доблесть и рвение, таков смысл. У других же существ в сансаре гнев порождён невежеством, то есть это особый гнев, причина которого — заблуждение, а также самомнение — просто мысленное тщеславие «я герой», даже при отсутствии героизма в себе самом, им (самомнением) раздутое, распространённое. Следование же вражде видно в этом мире лишь у одного Хираньякашипу — таков смысл. ||13||

|| 8.19.14 ||

Твой отец, сын Прахлады, знающий это, благосклонный к брахманам,

Отдал собственную жизнь, будучи попрошен, брахманам в обличье, богам.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Так восхвалив предков, восхваляет его отца: «Отец...». Зная, что эти боги в облике брахманов — мои враги, а не брахманы, всё же, будучи попрошен, отдал им собственную жизнь. ||14||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Твой же отец, Вирочана, сын Прахлады, знающий о следовании вражде, всё же отдал богам собственную жизнь. Ибо он благосклонен к брахманам. Даже зная их враждебность, он был расположен лишь к их брахманскому облику. ||14||

|| 8.19.15 ||

Ты следуешь дхарме, что была соблюдаема

Домохозяевами, брахманами, предками, героями

И иными, обладающими великой славой.

**Комментарий:**

Никем не прокомментировано.

|| 8.19.16 ||

Потому у тебя, о лучший из дарителей, владыка дайтьев,

Я прошу земли совсем немного —

Три шага, соразмерных моей стопе.

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Соразмерных моей стопе» — с намерением (проявить себя как) Тривикрама, и это не будет ложью, ибо (шаги) не отступятся от принадлежности ему (т.е. будут его собственными шагами). ||16||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Три шага» — тремя последовательными (шагами). Как будет сказано далее, покрывая тремя вышагиваниями стоп ту землю, что лишь настолько (велика), насколько достаточно для моей хижины из листьев. Но истинный смысл (мой) таков: «Мне нужна гораздо большая». Чтобы дать понять это Бали, (сказано) «соразмерных моей стопе» — с намерением (проявить себя как) Тривикрама, и это не будет ложью, ибо (шаги) не отступятся от принадлежности ему. ||16||

|| 8.19.17 ||

Ничего иного я не желаю, о царь, от тебя, щедрого владыки мира.

Ибо знающий не получает греха, (если берёт) подаяние в меру нужды.

**Комментарий Шридхары Свами:**

У кого подаяние (берётся) лишь в меру нужды. ||17||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

У кого подаяние (берётся) лишь в меру цели (нужды). Слово «лишь» подразумевается в объяснении (фразы) «в меру нужды». Вариант: этот знающий, чей характер — (брать) подаяние всех твоих богатств, (т.е.) всех, не получает этого греха, страдания. ||17||

|| 8.19.18 ||

Шри Бали сказал—

О наследник брахманов! Речи твои почтены старцами.

Но ты — ребёнок с умом глупца, невежда в отношении собственной выгоды, как (то и бывает).

**Комментарий Шридхары Свами:**

Описав способ просьбы даже Господа, (теперь) речью Бали в ответ на вопрос о его пленении, из-за его (Бали) великой гордыни, (излагается) способ порицания: «О...» — тремя (стихами). Речи твои почтены старцами, но ты — ребёнок и с умом глупца, то есть ум как у глупых, невежественных. Поэтому и невежда в отношении собственной выгоды, как (положено). Но в действительности разрыв (в понимании) таков: «(Хотя) подобен ребёнку, но ум не глупца». И «невежда в отношении собственной выгоды» — ибо ты разумеешь благо лишь своих преданных, не собственное. Ибо у тебя, совершенного, нет собственной выгоды помимо этой — таков смысл.

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: «О наследник брахманов!» и т.д. — чтобы дать понять, что такое пленение говорящего такого (как он, т.е. Господь) даже в мирских отношениях неуместно. Но в высшем смысле (это сделано) лишь из милости, что ясно из контекста — таков смысл. ||18||

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Наследник брахманов!» — о сын брахмана! Истинный смысл, использованный Сарасвати: «Тот, кто даёт наследство брахманам всецело правильно». Но ты — ребёнок, и в отношении собственной выгоды ты невежда, как и любой с умом глупца. В действительности же, будучи великим мудрецом — таков смысл. Истинный же смысл: ты, из-за своей благосклонности к преданным, разумеешь благо лишь преданных. В отношении же собственной выгоды ты не разумеешь, (как будто) невежда. Ибо у тебя, совершенного, нет собственной цели помимо цели преданных. ||18||

|| 8.19.19 ||

Меня, единого Владыку миров, словами умилостивив,

(Всего) три шага просит тот, неразумный, у дарителя островов.

**Комментарий Шридхары Свами:**

(Чтобы показать) именно неразумность, говорит: «Меня...». Дарителя островов. Неразумный, но в действительности разрыв (в понимании): «(На самом деле) разумный». ||19||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Кто» — дополнение: «ты». Будучи разумным, (просишь) у дарителя островов. ||19||

|| 8.19.20 ||

Придя ко мне, муж не должен просить вновь.

Потому прими от меня землю, дающую пропитание, сколько пожелаешь.

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Сколько пожелаешь» — полностью, расширив стопу (т.е. шаг). Поэтому он так и сделает. ||20||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: «Сколько пожелаешь» — насколько пропитание обретается, столько (и проси) — таков смысл. ||20||

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Не прокомментировано.

|| 8.19.21 ||

Верховный Господь сказал—

Все те желанные объекты чувств в трёх мирах

Не способны полностью удовлетворить того, чьи чувства необузданы, о царь.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Вновь являя свою непривязанность, говорит: «Все те...» — семью (стихами). ||21||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Довольного же меня удовлетвори этим даром. Ибо даже ты не способен удовлетворить недовольного» — так говорит: «Все те...». ||21||

|| 8.19.22 ||

Тремя шагами недовольный не удовлетворяется даже островом

Вместе с девятью варшами (частями света) при желании (иметь) семь лучших островов.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Даже островом вместе с девятью варшами при желании (иметь) семь лучших островов. ||22||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Даже островом вместе с девятью варшами при желании (иметь) лучшие (из) островов. ||22||

|| 8.19.23 ||

Владыки семи островов, цари, как Вайнья, Гайя и другие,

Богатствами и наслаждениями не достигли конца жажды — так мы слышали.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Не достигли конца жажды — так мы слышали. ||23||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Не прокомментировано.

|| 8.19.24 ||

Довольный тем, что пришло само собой, живёт счастливо.

Недовольный — не живёт счастливо даже тремя мирами, обретёнными тем, чьё «я» не покорено.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Недовольный не живёт счастливо даже обретёнными тремя мирами. ||24||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Чьё „я“ не покорено» — чьи чувства необузданы. «Обретёнными» — полученными. ||24||

|| 8.19.25 ||

Эта причина сансары для человека — неудовлетворённость в богатстве и наслаждениях.

Довольство тем, что пришло само собой, считается освобождением.

**Комментарий:**

Никем не прокомментировано.

|| 8.19.26 ||

У брахмана, довольного обретённым сам собой, возрастает духовное могущество.

Оно угасает от неудовлетворённости, как огонь от воды.

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Ашушукшани» — огонь. ||26||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Ашушукшани» — огонь. ||26||

|| 8.19.27 ||

Потому лишь три шага я прошу у тебя, лучшего из дарителей.

Лишь этим я достигну цели. Богатство — лишь насколько нужно.

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Я достигну цели» — исполню своё желание. Сокровенный смысл: «Лишь этим (я достигну) успеха в отнятии всего». Он же говорит: «Ибо богатство — это счастье лишь насколько нужно». Ибо избыток приносит страдания — таков смысл. ||27||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Я достигну цели» — исполню своё желание. Сокровенный смысл: «Лишь этим (я достигну) успеха в отнятии всего». Богатство следует брать лишь в той мере, в какой оно служит цели — таков смысл. ||27||

|| 8.19.28 ||

Шри Шука сказал—

Так будучи сказанным, он, улыбаясь, молвил: «Да будет исполнено желание твоё, прими».

Чтобы дать землю Вамане, взял сосуд с водой.

**Комментарий:**

Никем не прокомментировано.

|| 8.19.29 ||

Когда владыка асуров собрался дать землю Вишну,

Ушанас, лучший из мудрых, зная замысел Вишну, обратился к своему ученику.

**Комментарий Шридхары Свами:**

Не прокомментировано.

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Лучший из мудрых» — тайно обратился к Вамане — таков смысл. ||29||

|| 8.19.30 ||

Шри Шукра сказал—

Это, о Вайрочана, сам Bhagavān Вишну, неисчерпаемый,

Рождённый от Кашьяпы и Адити, исполняющий цели богов.

**Комментарий:**

Никем не прокомментировано.

|| 8.19.31 ||

Обещанное тобой ему по неведению,

Я не одобряю, ибо к дайтьям пришла великая беда.

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Аная» — бедствие. ||31||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Пришла» — постигла. ||31||

|| 8.19.32 ||

Он отнимет и отдаст Шакре твоё положение, могущество,

Процветание, силу, славу, познания — этот обманщик в облике карлика, Хари.

**Комментарий Шридхары Свами:**

(Чтобы показать) именно беззаконие, говорит: «Он...». ||32||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

Хари отнимет всё — таков смысл. И вплоть до ума — истинный (смысл). ||32||

|| 8.19.33 ||

Тремя шагами он, чьё тело — вселенная, пройдёт эти миры.

Отдав всё Вишну, глупец, как ты будешь жить?

**Комментарий Шридхары Свами:**

«Но мною обещано лишь три шага, не больше?» — на это (Шукра) говорит: «Тремя...». «(Но) они же будут шагать?» — на это говорит: «Всё...». ||33||

**Комментарий Дживы Госвами:**

«Крама-сандарбха»: не прокомментировано.

**Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:**

«Но мною обещано лишь три шага, не больше?» — на это (Шукра) говорит: «Тремя...». Шагами — перемещениями стоп. «(Но) они же будут шагать?» — на это говорит: «Всё...». ||33||