Найти в Дзене
Content Review

Алису научили переводить Джойса

Битва нейросетей на поле русской словесности Мы уже рассказывали, как языковые модели улучшили сервис перевода Google. Теперь в игру вступил Яндекс – компания обновила Переводчик и добавила бета-функции перевода на базе ИИ. Здесь у Яндекса есть плюсы перед зарубежными конкурентами – большой массив русских данных и инженеры, для которых русский язык родной. Начался период не просто машинного перевода, а битвы за контекст и понимание сути текста, сохранение интонаций и нюансов, с которыми раньше справлялись только живые переводчики. Так что же, они снова больше не нужны? Мы проверили алгоритмы на отрывках из «Улисса» Джойса. Яндекс обошел Google Gemini по художественности: текст ложится легко, стиль приближен к оригиналу, читать приятно. Но тут же появилась главная проблема генеративных моделей – галлюцинации. В попытке сделать «красиво» нейросеть начинает сочинять: например, довольно прозаичная «орудийная площадка» превратилась в пафосный «пушечный лафет». Звучит, конечно, благороднее,

Битва нейросетей на поле русской словесности

Мы уже рассказывали, как языковые модели улучшили сервис перевода Google. Теперь в игру вступил Яндекс – компания обновила Переводчик и добавила бета-функции перевода на базе ИИ. Здесь у Яндекса есть плюсы перед зарубежными конкурентами – большой массив русских данных и инженеры, для которых русский язык родной. Начался период не просто машинного перевода, а битвы за контекст и понимание сути текста, сохранение интонаций и нюансов, с которыми раньше справлялись только живые переводчики. Так что же, они снова больше не нужны?

Мы проверили алгоритмы на отрывках из «Улисса» Джойса. Яндекс обошел Google Gemini по художественности: текст ложится легко, стиль приближен к оригиналу, читать приятно. Но тут же появилась главная проблема генеративных моделей – галлюцинации. В попытке сделать «красиво» нейросеть начинает сочинять: например, довольно прозаичная «орудийная площадка» превратилась в пафосный «пушечный лафет». Звучит, конечно, благороднее, но оригиналу не соответствует – Алиса стала тем самым переводчиком, что заигрался в писателя.

Новый ИИ-режим отлично подходит, чтобы перевести письмо, статью или книгу, и получить связный живой текст. Но из-за галлюцинаций использовать его для перевода инструкций, юридических договоров или художественных текстов, где каждое слово важно и стоит на своём месте, кажется сомнительной идеей. Благо есть классический режим (и возможность нанять живого переводчика). В остальном же Яндекс сделал из Алисы хорошего «литературного негра». Остаётся только один вопрос – чем это отличается от переводчика в новой вкладке Яндекс Браузера, который уже давно работает на базе LLM?

На странице сервиса также добавили отдельный чат-бот, которому можно задавать вопросы по грамматике и языку. Здесь интеграция ИИ может быть опаснее – если понять неточности в переводе по контексту ещё можно, то вот ошибки или галлюцинации в правилах могут привести к более серьёзным последствиям для изучающих язык пользователей. Надеемся, у Яндекса есть идеи, как снизить количество галлюцинаций и «креативности» в ответах моделей.

Каждый ваш лайк и подписка помогают нам увеличить аудиторию и создавать еще больше достоверного и интересного контента.