Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Latinitas vivit! Беседа вторая. Грамматика и стилистика

На этой страничке продолжу беседовать о роли латинского языка в развитии языка английского. Ранее я немного написал о латинских заимствованиях. Здесь напишу о грамматике и влиянии латыни на развитие ряда стилистических особенностей английского языка. Роль латыни в развитии английской грамматики была менее существенной, чем ее влияние на английский словарь, хотя результат является достаточно ощутимым. В основном латинскому влиянию подвергался синтаксис, что проявилось в его усложнении. Под влиянием латинской риторической традиции в английском все чаще стали появляться развёрнутые предложения с множественными придаточными нескольких степеней подчинения и инфинитивными оборотами. А в совокупности предложения стали более разнообразными по своей структуре и порядку слов. Так, все учащиеся на определенном этапе обучения сталкиваются с конструкциями Objective Infinitive construction (по простому Complex Object). Сегодня в английском языке они очень разнообразны, однако своим появлением они
Оглавление

На этой страничке продолжу беседовать о роли латинского языка в развитии языка английского. Ранее я немного написал о латинских заимствованиях. Здесь напишу о грамматике и влиянии латыни на развитие ряда стилистических особенностей английского языка.

Грамматика

Роль латыни в развитии английской грамматики была менее существенной, чем ее влияние на английский словарь, хотя результат является достаточно ощутимым. В основном латинскому влиянию подвергался синтаксис, что проявилось в его усложнении. Под влиянием латинской риторической традиции в английском все чаще стали появляться развёрнутые предложения с множественными придаточными нескольких степеней подчинения и инфинитивными оборотами. А в совокупности предложения стали более разнообразными по своей структуре и порядку слов. Так, все учащиеся на определенном этапе обучения сталкиваются с конструкциями Objective Infinitive construction (по простому Complex Object). Сегодня в английском языке они очень разнообразны, однако своим появлением они обязаны латинской конструкции accusativus cum infinitivo (винительный с инфинитивом). Вот пара примеров.

✔ Solo Croesum felicem esse non putat. – Солон не думает, что Крез счастлив

Solo – Солон, государственный деятель античности
Croesum (вин.пад. от Croesus) – один из царей Лидии
felicem – вин. пад. от прилагательного felix (счастливый)
esse – инфинитив глагола быть в форме наст. времени, действ. залога.
non putat – не думает

Расставив английские эквиваленты в порядке, принятом английским синтаксисом получим: Solo does not think Croesus to be happy. Чем это не Complex Object? Еще один пример.

✔ Scio me nihil scire. – Я знаю, что я ничего не знаю.

scio – Я знаю;
me – меня (себя);
nihil – ничего;
scire – инфинитив (знать).

Повторим уже проделанную процедуру, получим: I know me to know nothing.

Сходная со сложным дополнением конструкция Complex Subject также является заимствованием из латыни. Применительно к латинскому языку ее называют nominativus cum infinitivo (именительный с инфинитивом).

✔ Scitur multa scire. – Известно, что он много знает.

scitur – глагол (3 лиц., ед.ч., пассив от инф. scire, знать),т.е he is known,
multa – лат. много,
scire
– инфинитив (знать).

В итоге: He is known to know much.

✔ Dictur esse vir bonus. – Говорят он добрый человек.

Dictur – глагол (3 лиц., ед.ч., пассив от инф. dicere, знать), т.е. he is said,
vir – человек
bonus – хороший.
esse – инфинитив (быть).

В итоге: He is said to be a good man.

Еще одну синтаксическую модель, имеющую предка в латыни, можно иллюстрировать конструкцией participium absolutum. В английском языке она развивалась в абсолютивный причастный оборот.

✔ Urbe capta, Romani gudebant. – Когда город был взят, римляне ликовали.

Но это обработанный перевод на русский язык, где абсолютивных оборотов нет. А в переводе на английский и в приближении к латинскому синтаксису он будет выглядеть приблизительно так: The city captured, the Romans got exited. Первая часть The city (having been) captured – это и есть абсолютивный оборот.

Стилистика

Вплоть до XVIII века научные, богословские, юридические и ряд других текстов составлялись на латинском языке. Переводы этих работ с латыни на английский сопровождались переносом исходного языкового материала в принимающие тексты. Все это способствовало более четкому обозначению границ между книжностью (научные, богословские, юридические публицистические тексты) и повседневностью (разговорная речь) языкового употребления. Сравните, например, высказывания, повествующие об одном и том же событии.

✔ Just a heads‑up: Grandpa’s funeral is tomorrow at 11 a.m. We’ll meet at St. Nicholas Church, then go to the cemetery. Drop by if you can it’d mean a lot.

✔ It is with profound sorrow that we announce the passing of our beloved John Jellyfish. The funeral service and rite of committal will be held on Wednesday, December 24, at 11:00 a.m., at St. Nicholas Church. Following the liturgical rites, the procession will proceed to the municipal cemetery for interment.
We extend our deepest gratitude to all who, in this time of irreparable loss, will join the family in mourning and honour the memory of the deceased by their presence.

Первое из этих высказываний может быть рассылкой внука или внучки умершего, второе – официальным сообщением в СМИ. Элементы формальности латинских заимствований и синтаксических приемов здесь ярко выражены:

Это сложные предложения с придаточными и причастными оборотами, типичные для некрологов и напоминающие латинский синтаксис. При этом латинский синтаксис воспроизводится не буквально, а через стилистические маркеры: книжные обороты, отглагольные существительные, предлоги, формальные клише, сложные периоды.

С другой стороны, текст насыщен латинской лексикой, заимствованной непосредственно из латыни или через французский: passing (от лат. passus через старофранц. passer); funeral service, rite of committal (ритуальные обороты, лат. ritus, committo); liturgical rites (церковно‑обрядовая лексика, лат. liturgia от греч., но вошла через лат.); procession, interment (лат. processio, intermere); irreparable loss — книжная формула (лат. irreparabilis damnum); honour the memory of the deceased (ср. лат. memoriam colere).

До Нового года прощаюсь. Всем здоровья и исполнения желаний! С Новым Годом!