Найти в Дзене

О рождественском хорале, сдвиге гласных, языке иола и причём тут Ирландия

Новый год приближается. Включила себе рождественские хоралы фоном на компьютере, и вот дошло дело до самого важного для англиканской рождественской службы «God rest ye merry, gentlemen!» Он не так на слуху, как «Колокола», но его и у нас в супермаркетах крутят, правда, без текста — только мелодию. На родине он насколько культовый, что без него ни один рождественский праздник показать нельзя — есть во многих сериалах, например, в «Гордости и предубеждении» его поёт Мерри Беннет дуэтом с Марией Лукас, и инспектор Барнаби в «Чисто английских убийствах» присоединяется к хору на пороге церкви. Но я сейчас не об английском «корале» и не об этом в частности, а о том, что резануло слух и подсказало тему моей сегодняшней статьи. В третьем куплете текст : The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a feeding
In tempest, storm and wind,
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find. Вроде бы, всё красиво: рифма во 2, 4 и 6 строчках . На письме её видн

Новый год приближается. Включила себе рождественские хоралы фоном на компьютере, и вот дошло дело до самого важного для англиканской рождественской службы «God rest ye merry, gentlemen!» Он не так на слуху, как «Колокола», но его и у нас в супермаркетах крутят, правда, без текста — только мелодию. На родине он насколько культовый, что без него ни один рождественский праздник показать нельзя — есть во многих сериалах, например, в «Гордости и предубеждении» его поёт Мерри Беннет дуэтом с Марией Лукас, и инспектор Барнаби в «Чисто английских убийствах» присоединяется к хору на пороге церкви. Но я сейчас не об английском «корале» и не об этом в частности, а о том, что резануло слух и подсказало тему моей сегодняшней статьи.

В третьем куплете текст :

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in
mind,
And left their flocks a feeding
In tempest, storm and
wind,
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to
find.

Вроде бы, всё красиво: рифма во 2, 4 и 6 строчках . На письме её видно. А произнести, если использовать правила чтения, не получится, потому что «маинд» с «файнд» рифмуется, а с «винд» - нет. Как так? Англичанам тоже не нравится, поэтому в светском, концертном исполнении третий куплет хорала пропускают, а в церковном заканчивают четвёртую строчку «вайнд» вместо «винд», не стесняясь того, что таких словей в английском языке нет. А ведь эта проблема появилась во времена Шекспира, когда в английском языке заканчивались бурные процессы, по сравнению с которым наше падение гласных — детский сад, штаны на лямках.

По до конца не установленной причине англичане решили свои гласные звуки произносить по-другому:

[aː] → сначала [æː], затем [ɛː] и [eː]

[ɛː] → [eː], затем [iː]

[eː][iː]

[iː] → дифтонг [ɪi], затем [əɪ], в итоге стал [aɪ] (как в mice), но не после “w”, там не стали ничего переделывать!

[ɔː] → [oː], позже (в XVIII веке) превратился в [oʊ] или [əʊ] (как в boat)

[oː][uː] (как в boot)

[uː] → дифтонг [uʊ], затем [əʊ], в итоге стал [aʊ] (как в mouse) — но только не после согласных r и d (в словах типа room и droop звук остался прежним)

Эта беда называется «Великий сдвиг гласных». Началось в 1350, интенсивнее всего менялось в XV-XIV веках, а в XVII получилось, что получилось.

При этом говорим одно, а пишем, как писали до оного сдвига. Поэтому читаем нелогично. А вот когда текст хорала сложился, ещё никто ничего никуда не двигал. Рифма была на месте, сломалась позже. Так и было записано, а потом менять не стали — священный текст как-никак. Пришлось изворачиваться. При чём тут Ирландия? Потерпите, обо всём по порядку.

Король Ирландии Дермод МакМура и нормандец Робер Фитцстевен присматриваются к Уэксфорду.
Король Ирландии Дермод МакМура и нормандец Робер Фитцстевен присматриваются к Уэксфорду.

В XII веке в юго-восточную Ирландию приехали нормандцы — как водится, за феодами, которых не оказалось, но это другая тема. Наша тема — войско у нормандцев было наёмное, собранное с бору по сосенке. Сосенки были в основном из южной Англии — там было заметное перенаселение. Часто встречала, что из Кента, но сейчас склоняются к тому, что из Сомерсета, Девона и Дорсета, а ещё из Пемброкшира почему-то. Были ещё ребята из Корнуэльса и валлийские лоялисты — в это время англичане ещё только осваивали стрельбу из лука на надлежащем уровне, и нанимать лучников-англичан было тухлым делом. В Дорсете и Девоне болот хватало, и для мелиорации местные приглашали фризов и фламандцев, которые умели строить дренажные системы, дамбы и прочие инженерные сооружения. Среди понаехавших тоже удальцы были, которым воевать было интереснее, чем копать канавы. Это не отменяет какого-то количества выходцев с севера Франции, говоривших на нормандском языке — боевых слуг и обычных пехотинцев нормандские бароны держали, потому что доверяли им больше, чем новым подданным. И вот это разношёрстное разноплемённое воинство высадилось в Уэксфорде — в то время в окрестностях города, абсолютно не ирландского, ирландцы большинства населения не составляли. Там жили потомки викингов, утратившие национальную и корпоративную идентичность, но по-прежнему не признаваемые ирландцами.

Робер Фицстефен устроил пожар.
Робер Фицстефен устроил пожар.

Между собой нормандская знать разговаривала сугубо на нормандском диалекте французского языка, а с войском своим — как умела и как оно желало господ рыцарей понимать. Естественно, большинство ни за что не перейдёт на язык меньшинства — с какого перепуга? И не за тем эти люди переправлялись через моря, чтобы побузить и домой уехать, а чтобы тем, кто думал иначе, неповадно было строить такие планы, Робер Фицстефен даже сжёг корабли. Так что, остались, и господа это поощряли. Разумеется, в говоре прибывших прижились валлийские и фризские словечки, а французских было мало. Собственно нормандцы были тонкой плёнкой над содержимым бочки. Их переварили быстро и стали вариться в собственном соку. В течение ста лет говор стал однородным. В итоге в Уэксфорде образовалось два анклава, в которых говорили на условном древнеанглийском. Гойдельский язык у обывателей был как второй выученный, и по-английски говорили они с акцентом, но их никто за это не ругал. Для ирландцев они были бессовестными чужаками, как положено, а язык их — гоола, то есть чужацкий. Но гоола не звучит по-английски, слово ирландское, лучше иола. Потом ложная этимология возникла - дескать "новый".

Жениться на местных красавицах поселенцы могли — на ирландках было труднее. Носители иола к этому и не стремились, защищая свою культурную среду. «Чужих» они выдавили. Но против них начала работать физика: язык меняется, и совершенно параллельно, хотят этого говорящие на нём или нет. В изоляции - а она наступила неизбежно, он продолжает развиваться так, как подсказывает логика языка его носителям. Иола-говорящие гиберно-англичане исключением не были. Они помнили, откуда они, и некоторое время считали себя англичанами — на этом уровне разница между фламандцем и англосаксом всё-таки меньше, чем между англосаксом и ирландцем. Коренные англичане их вскоре забыли. А когда приехали, первопоселенцы увидели разницу, а настоящие англичане их не узнали.

Барги и Форт на большом полуострове между проливом Святого Георгия и Атлантикой
Барги и Форт на большом полуострове между проливом Святого Георгия и Атлантикой

В Англии успел случиться Великий сдвиг гласных, а в двух баронствах Уэксфорда — Форт и Барги, этого не произошло. Собственно, и в Англии «сдвигалось» с разной скоростью в разных местах, в Лондоне поскорее. В Камбрии, Нортумберленде, Йоркшире, Ланкашире, Дареме английский находился под прессом скотса, который происходил от диалектов языка англов, не англосаксонских. И в скотсе сдвигалось не по английским правилам и не всё, поэтому в области его влияния логика изменения произношения гласных оказалась другой.

А вот в Ирландии в изолированном иоле ничего не сдвинулось, совсем, зато появились собственные черты. Фрикативные английские согласные стали звонками. Ударение во многих словах переехало на второй слог, что в германских языках неправильно. Местоимения такие, что знающему английский язык — обнять и плакать. Я — ich. Местоимений тупо больше. Множественное число у многих существительных образуется по-другому. Child – children, tree- trees? Вовсе нет, tren. Bee – been. Ну и формами глаголов Джеффри Чосер был бы доволен, а Шекспир — нет.

Лексика тоже пострадала. Почему «кто» - fho и «вещь» - dzing, понятно, а вот почему «солнце» — Zin, «друг» — vrien, «земля» — lhoan? Кто бы знал, как и кто догадался придумать взаимозаменяемые определённые артикли «ee» и «a», которые употреблялись вместо и наряду с the?

На выходе, уже в эпоху Тюдоров, иола оформился в полноценный язык, не очередной вариант английского. Взаимопонятность между «кузенами» стала условной, как между русским и чешским.

Иола-говорящие относились к англичанам с симпатией, и репрессиям, в отличии от ирландцев, не подвергались. Но, поскольку религия у большинства людей — ещё один транспондер, позволяющий отличать своих от чужих, они и оказались по «правильную» сторону с точки зрения англичан, так что повода для притеснений не дали. Стали они англичанами? Они себя, осознавая разницу, теперь считали ирландцами, точнее, иолами.

Пусть Вас не вводит в недоумение "диалект". Объём понятия в российской лингвистической традиции намного уже.
Пусть Вас не вводит в недоумение "диалект". Объём понятия в российской лингвистической традиции намного уже.

Судьба этой этнической группы повторяет сценарий, обычный для большинства стран, где «политическая нация» воспринимается господствующей идеологией не как пустая оболочка, вмещающая этносы, а как самостоятельная сущность. Если в Ирландии ты не заноза в одном месте гойдел, то кто? Англичанин. И шотландец тоже, и валлиец, и корн — англичане, благонадёжные подданные британского короля, которые обязаны в быту соответствовать неким усреднённым стандартам. И в языке тоже. Это французская мерзость ересь, привезенная на Британские острова нормандцами, но другой истории сюда не завезли.

Носители иола честно держались за свою самобытность, язык протянул до XIX века и был подробно описан лингвистами. Его убили гиберно-английский, который звучал повсюду и был престижным, и гойдельский, который был вполне живым и активно использовался соседями - он был просто нужен за пределами своих поселений. В республике Ирландия заниматься сохранением языка, происходящего от английского, пусть и с префиксом древне- , было слишком экстравагантно. Считается, что последние носители, то есть люди, использовавшие иола в быту и не учившие его специально, умерли в 20-х годах прошлого века.

Часто так и бывает: носители языка меньше интересуются им, чем те, кто язык выучил: ирландец написал книгу о языке, происходящем от древнеанглийского
Часто так и бывает: носители языка меньше интересуются им, чем те, кто язык выучил: ирландец написал книгу о языке, происходящем от древнеанглийского

В настоящее время иола мёртв, как дронт. Иолы как жили, так и живут. Сохранились песни, которые до сих пор поют в Уэксфорде, отдельные слова и устойчивые выражения, а также фонетические особенности, которые позволяют говорить о диалекте гиберно-английского в местах бытования иола. Сам язык можно услышать только в реконструкциях. Кому интересно, что за зверь, посмотреть можно тут:

https://www.youtube.com/watch?v=NpKbY3P860o

Вот такая получилась грустная статья о причудах развития языков и непростой судьбе жителей анклавов. Всех с наступающим Новым годом, и для любителей музыки — волшебный хорал «God rest you merry gentleman”. Да не смутит Вас упоминание XVIII века, это просто год издания нот — обороты речи, в частности «rest you merry» , после XV века вышли из употребления в повседневной речи. О фонетике уже было.

https://rutube.ru/video/05f4fdbd68cdb7d77cc100227c363dcd/?r=plwd