Найти в Дзене

Сюнь-цзы о благородном человеке, и как это соотносится с хорошим врачом и потребности пациента в лечении.

Сюнь-цзы писал: 君子之所謂賢者,非能遍能人之所能之謂也;君子之所謂知者,非能遍知人之所知之謂也;君子之所謂辯者,非能遍辯人之所辯之謂也;君子之所謂察者,非能遍察人之所察之謂也;有所止矣。 Благородный человек, называемый добродетельным — это не тот, кто способен делать всё, что способны делать все другие; благородный человек, называемый знающим, — это не тот, кто способен знать всё, что знают другие; благородный человек, называемый красноречивым, — это не тот, кто способен доказывать всё, что доказывают другие; благородный человек, называемый проницательным, — это не тот, кто способен наблюдать всё, что наблюдают другие. Существует предел/остановка/граница всему. То есть Сюнь-цзы нам говорит, что благородный/достойный человек не может абсолютно всё уметь, всё знать, быть прекрасным оратором, и быть проницательным в плане наблюдения за всеми процессами в мире. У всего есть предел, так как каждый человек в силу особенностей психики имеет свой предел. Далее Сюнь-цзы пишет: 若夫譎德而定次,量能而授官,使賢不肖皆得其位,能不能皆得其官,萬物得其宜,事變得其應,慎墨不得進其談,惠施、鄧析不敢竄其察,言必當理,事必當務,是然後君子之所長也。 Что касается лживых

Сюнь-цзы писал:

君子之所謂賢者,非能遍能人之所能之謂也;君子之所謂知者,非能遍知人之所知之謂也;君子之所謂辯者,非能遍辯人之所辯之謂也;君子之所謂察者,非能遍察人之所察之謂也;有所止矣。
Благородный человек, называемый добродетельным — это не тот, кто способен делать всё, что способны делать все другие; благородный человек, называемый знающим, — это не тот, кто способен знать всё, что знают другие; благородный человек, называемый красноречивым, — это не тот, кто способен доказывать всё, что доказывают другие; благородный человек, называемый проницательным, — это не тот, кто способен наблюдать всё, что наблюдают другие. Существует предел/остановка/граница всему.

То есть Сюнь-цзы нам говорит, что благородный/достойный человек не может абсолютно всё уметь, всё знать, быть прекрасным оратором, и быть проницательным в плане наблюдения за всеми процессами в мире. У всего есть предел, так как каждый человек в силу особенностей психики имеет свой предел.

Далее Сюнь-цзы пишет:

若夫譎德而定次,量能而授官,使賢不肖皆得其位,能不能皆得其官,萬物得其宜,事變得其應,慎墨不得進其談,惠施、鄧析不敢竄其察,言必當理,事必當務,是然後君子之所長也。
Что касается лживых и добродетельный и установления их порядка, оценивать по способностям и давать им чин, так чтобы и добродетельные, и недостойные получали свои места, а способные и неспособные получали свои чины, тогда всё будет на своих местах, и все события будут урегулированы должным образом. Шэнь Мо не получит позволения говорить в беседе, а Хуэй Ши и Дэн Си не осмелятся скрыться от их проверки. Слова обязательно будут разумными, а дела непременно будут иметь значение. В этом сила истинного благородного человека.

То есть благородный/достойный человек знает свои способности и возможности и показывает это и делом и словом.

Перенесём философский подход Сюнь-цзы в медицину.

Так хороший врач не может всё уметь, всё знать, владеть всеми знаниями о медицине, прекрасно доносить все свои знания до пациента, но зато он знает границы своих возможностей, методов которые он применяет, и если гарантировал результат в лечении, то его достигает.

Именно это с позиций Сюнь-цзы является показателем грамотного/хорошего врача, как профессионала, а не то, как сейчас ожидают многие пациенты, что врач их будет развлекать, играть в угадайку, то есть угадывать их основной запрос, цель с которой они обратились, а затем уговаривать на лечение, а они ещё подумают лечиться или нет.

На последний аспект общения врач-пациент и реального желания пациента вылечиться в Хуан Ди Нэй Цзин (Внутреннем Каноне Жёлтого Владыки) есть указание в главе 11 части Су Вэнь (Простые Вопросы):

病不許治者病必不治,治之無功矣。
Больной не соглашается лечиться – больного не надо лечить, лечение не будет иметь успеха.

Таким образом, хороший врач должен исходить ещё и из реального желания/потребности пациента в лечении (балансировки состояния), а не навязывания различных процедур путём маркетинговых манипуляций.

#ККМ #хуандинэйцзин #акупунктура #Сюньцзы #перевод_Денис_Аланов