Гофман в России XIX века был очень популярен. Его произведения даже читались в светских салонах. И плевать, что это могли быть сказки. Поэтому и «Щелкунчик» аристократические дома России не обошел своим вниманием. Читали его либо на немецком, либо – что чаще – на французском. Попытки русских переводов были весьма убогими. Один даже назвали убийством сказки. Но шло время, Гофман оставался популярным, и в России встал вопрос о его переводе для детей. И тут начались проблемы - перевести и адаптировать имя героя для русского языка не получалось. Усилиями переводчиков на свет родились Щелкушка, Щелкун, Грызун орехов. В 1890 году писательница и переводчица Зинаида Журавская предложила свой вариант - Щелкунчик. И - о чудо! - имя понравилось и прижилось. А потом вышел балет Чайковского с таким же названием. Сейчас трудно поверить, что эта волшебная музыка создавалась в муках. Петр Ильич изматывал себя сомнениями, переживал, что заменили балетмейстера. «Ничего не выходит кроме мерзости», - жало
"Ничего не выходит кроме мерзости": как Чайковский создавал легенду
7 января7 янв
2 мин