Найти в Дзене

Ак-Сагыш и Кара-Сагыш*

Волшебные сказки Ак-Сагыш и Кара-Сагыш (Ак-Сагыш ла Кара-Сагыш). Записала К.М. Макошева в 1975 г. от В.Е. Маймановой, 41 год, из рода майман в с. Апшыйакту Шебалинского р-на Республики Алтай. Перевод К.М. Макошевой. Жили два брата – Ак-Сагыш и Кара-Сагыш. У них были белая корова и черная корова, белая лошадь и черная лошадь, белая собака и черная собака. Они сели и стали делить их. Ак-Сагыш взял животных белой масти, Кара-Сагыш взял животных черной масти. Они отправились [в путь]. Когда ехали, Кара-Сагыш сказал: – Ак-Сагыш, давай заколем и съедим эту белую корову. Нам и черной коровы хватит. Белую корову закололи и съели. Когда они поехали дальше, Кара-Сагыш опять сказал: – Ак-Сагыш, давай заколем и съедим эту белую лошадь. Нам хватит и черной лошади. Белую лошадь закололи и съели. Теперь решили зажарить и съесть белую собаку. Кара-Сагыш [еe] опять же выпросил у Ак-Сагыша. Зажарили и съели. Однажды утром, когда Ак-Сагыш проснулся, [увидел, что] Кара-Сагыша нет, он, забрав черную корову
Оглавление

Волшебные сказки

Ак-Сагыш и Кара-Сагыш (Ак-Сагыш ла Кара-Сагыш). Записала К.М. Макошева в 1975 г. от В.Е. Маймановой, 41 год, из рода майман в с. Апшыйакту Шебалинского р-на Республики Алтай. Перевод К.М. Макошевой.

  • *Ак-Сагыш – Белая Мысль (Белая Душа), Кара-Сагыш – Черная Мысль (Черная Душа).

Жили два брата – Ак-Сагыш и Кара-Сагыш. У них были белая корова и черная корова, белая лошадь и черная лошадь, белая собака и черная собака. Они сели и стали делить их. Ак-Сагыш взял животных белой масти, Кара-Сагыш взял животных черной масти.

Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html
Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html

Они отправились [в путь]. Когда ехали, Кара-Сагыш сказал:

– Ак-Сагыш, давай заколем и съедим эту белую корову. Нам и черной коровы хватит.

Белую корову закололи и съели. Когда они поехали дальше, Кара-Сагыш опять сказал:

– Ак-Сагыш, давай заколем и съедим эту белую лошадь. Нам хватит и черной лошади.

Белую лошадь закололи и съели.

Теперь решили зажарить и съесть белую собаку. Кара-Сагыш [еe] опять же выпросил у Ак-Сагыша. Зажарили и съели.

Однажды утром, когда Ак-Сагыш проснулся, [увидел, что] Кара-Сагыша нет, он, забрав черную корову, черную лошадь, черную собаку, ушел.

Шел Ак-Сагыш, шел. Подошел к чащобе с желтыми-прежелтыми ивами и шалашу. Устал, решил переночевать там.

Когда он улегся спать, садилось солнце, вошла лисица:

– Пока ловила и ела мышей в лесной чаще, даже не заметила, как солнце закатилось, а-а, – сказала она. Легла и уснула.

Как только начало смеркаться, заяц пришел:

– Пока ел в лесу лишайник, даже не заметил, как стало темнеть, – так сказав, лег и заснул.

Когда ночная темнота стала сгущаться, пришел медведь:

– Пока спускал шишки темного кедра, даже не заметил, как ночь наступила, -– сказал он.

Когда вовсю наступила темная ночь, пришел волк-храбрец:

– Белые стада Караты-Каана от жажды гибнут. Пока ел эту падаль, даже не заметил, как стемнело, – сказал он и завалился спать.

Потом поднялся заяц и запищал:

– Постойте-ка, раньше отец-мать говорили, что если копать-копать землю, то выйдет чистая родниковая вода.

Волк сказал:

– Ты такое не рассказывай, дай хоть досыта поесть мяса, – так он обругал зайца.
Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html
Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html

Ак-Сагыш, лежа, все внимательно выслушал и обдумал.

Настало утро. Все звери разошлись в поисках своей пиши.

Ак-Сагыш, крадучись, осторожно вышел из шалаша, когда звери ушли, направился в землю-дьурт Караты-Каана.

Когда он подошел к табунам [Караты-Каана], то увидел, что его белые табуны и народ-племя и вправду гибнут от жажды.

Он зашел, открыв запертую двустворчатую дверь Караты-Каана:

– Ой, уважаемый, давайте я вам раздобуду воду. Что вы дадите мне [за это]? – спросил он.

Караты-Каан посмотрел удивленно [на него] и громко захохотал:

– Такой нищий бродяга откуда мне может достать воду?

Потом, насмехаясь, он сказал:

– Половину своего белого скота отдам, из выкормленных своих детей самую младшую отдам.

Позвав жену, он досыта накормил Ак-Сагыша алама-шикиром (сладости). Голодный Ак-Сагыш наелся, хорошо отдохнул и вышел из дверей Караты-Каана. Копая черную землю, он добрался до чистой родниковой воды, жаждущий белый скот, голодный народ-племя – всех водой напоил.

Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html
Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html

Родившийся грозным Караты-Каан, туда отвернувшись, плачет, сюда повернувшись, смеется. Сказанное слово – что выпущенная стрела. Половину своего богатства отдал. Младшую дочь по имени Кымыс отдал. Ак-Сагыш выбрал себе самое хорошее место и, погоняя свой скот, ведя свою жену, ушел.

Когда [Ак-Сагыш] зажил богато и вольно, когда на передний подол его стали наступать дети, задний подол его стал топтать скот*, пришел его брат Кара-Сагыш. Он увидел, как разбогател его младший брат. Он своим лживым языком опять спросил*:

– Брат мой, Ак-Сагыш, как ты так разбогател?

Ак-Сагыш, долго не думая, рассказал ему про чащобу с желтыми-прежелтыми ивами и про шалаш. «Поживи там, там и разбогатеешь», – сказал он.

Когда уставший-утомившийся Кара-Сагыш дошел до густой чащобы, то и вправду посреди желтых-прежелтых ив стоял шалаш. Кара-Сагыш лег отдохнуть у порога.

Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html
Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html

Пока он лежал, когда солнце закатывалось за гору, в шалаш вошла красная лиса:

– Пока ловила лесных мышей, даже не заметила, как солнце за гору закатилось, а-а, – сказала она.

Когда наступил красный вечер, вошел белый заяц:

– Пока собирал, ел лишайник в непроходимой чаще, даже не заметил, как наступил вечер, – сказал он.

Когда сумерки стали сгущаться, вошел старик-медведь: манам

– Пока собирал орехи черного дерева*, даже не заметил, как темнота наступила, – так сказав, прилег и уснул.

Прошел вечер, [наступила ночь], пришел серый волк. Принес он такую весть:

– Ба-таазына, нынче скот Караты-Каана вдоволь напился воды, оказывается. Его черный жеребец лягнул меня в лоб. Пока я с ним дрался, даже не заметил, как вечер прошел.

Кара-Сагыш, услышав это, не вытерпел. Он громко рассмеялся, и серый волк разодрал его кишки.

Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html
Использованы иллюстрации О. Ионайтис к книге алтайских народных сказок «Рыжий пес»: https://itexts.net/avtor-narodnye-skazki/326049-ryzhiy-pes-altayskie-narodnye-skazki-narodnye-skazki.html

Примечания

  • …на передний подол его стали наступать дети, задний подол его стал топтать скот… (…алын эдегине бала базып, кийин эдегине мал базып…) – устойчивая поэтическая формула, выражающая благополучие в жизни героя; самостоятельно бытует как благопожелание в свадебном обряде.
  • …своим лживым языком опять спросил… (Мекелу тилиле меке таштап, база ла сурады) – буквально «языком, в котором была ложь, выбрасывая ложь, опять спросил».
  • …орехи черного дерева… (Кара агаштын кузугын…) – здесь имеются в виду кедровые орехи.

О сказке

Ак-Сагыш и Кара-Сагыш (Ак-Сагыш ла Кара-Сагыш). Записала К.М. Макошева в 1975 г. от В.Е. Маймановой, 41 год, из рода майман в с. Апшыйакту Шебалинского р-на Республики Алтай. Перевод К.М. Макошевой.

Вера (Бельбире) Елдошевна Майманова родилась в семье сказителя, неграмотная, инвалид детства по зрению. Ее отец исполнял героические сказания, рассказывал детям сказки. Вера Елдошевна с детства начала рассказывать сказки своим сверстникам. Сказочница во время повествования голосом и мимикой подражает своим персонажам. В ее репертуаре, кроме сказок, зафиксированы скороговорки, детские считалки, загадки, мифы и песни.

Известно еще три варианта этой сказки. Один из них является повторной записью от того же исполнителя, в нем нет сюжетных различий с публикуемым текстом.
Эпизоды второго варианта варьируются: 1) разоренный добрый брат от злого уходит сам; 2) когда герой находит воду, поит измученных жаждой народ и скот, каан усыновляет его, женит на хорошей девушке; 3) в шалаше зверей герой узнал, что каан бездетный, но, если оторвать родинку на лбу жены, то она превратится в ребенка, усыновленный кааном герой отрывает родинку на лбу матери, обретает брата.
Еще один вариант более схож с европейским сюжетом о Правде и Кривде: бедный брат подслушивает разговор чертей, исцеляет дочь богача, женится на ней, другой брат подражает ему, выдает себя, черти его разрывают.
В тувинских сказках благородный брат спасает злого брата, выстрелом разогнав зверей.

Оригинальный текст

Подписывайтесь на наш канал!

-7

#большой_алтай, #алтгу, #агу, #россия, #сибирь, #алтай, #сказки, #фольклор, #культура, #АкСагыш_КараСагыш, #сказания, #фольклор_народов_алтая, #волшебные_сказки