Вы приезжаете в Чехию и видите вывеску «Pozor!», а в магазине слышите просьбу дать «черствый» хлеб. Кажется, всё понятно? Как бы не так. В чешском «позор» — это «внимание», а прилагательное čerstvý значит «свежий»: čerstvý chléb — «свежий хлеб», čerstvé potraviny — «свежие продукты», čerstvý vzduch — «свежий воздух». Это явление называется «ложные друзья переводчика» — слова в разных языках, которые звучат или пишутся похоже, но означают совершенно разные, порой противоположные вещи. Чаще всего это происходит из-за общего предка. Слова разошлись по разным языкам сотни лет назад и зажили своей жизнью. Например, английское sympathetic означает «сочувствующий», а не «симпатичный» (хотя корень один — «чувство»).
Иногда значение меняется до неузнаваемости. Английское lunatic — это сумасшедший, а не лунатик (сомнамбула). А турецкое bardak — это стакан, а не хаос в комнате. Ошибки с «ложными друзьями» могут приводить к курьезам и даже дипломатическим скандалам. Хрестоматийный пример: когда Дж