Найти в Дзене
Лингвоед

Осторожно, ложные друзья! Слова, которые врут вам в лицо

Вы приезжаете в Чехию и видите вывеску «Pozor!», а в магазине слышите просьбу дать «черствый» хлеб. Кажется, всё понятно? Как бы не так. В чешском «позор» — это «внимание», а прилагательное čerstvý значит «свежий»: čerstvý chléb — «свежий хлеб», čerstvé potraviny — «свежие продукты», čerstvý vzduch — «свежий воздух». Это явление называется «ложные друзья переводчика» — слова в разных языках, которые звучат или пишутся похоже, но означают совершенно разные, порой противоположные вещи. Чаще всего это происходит из-за общего предка. Слова разошлись по разным языкам сотни лет назад и зажили своей жизнью. Например, английское sympathetic означает «сочувствующий», а не «симпатичный» (хотя корень один — «чувство»).
Иногда значение меняется до неузнаваемости. Английское lunatic — это сумасшедший, а не лунатик (сомнамбула). А турецкое bardak — это стакан, а не хаос в комнате. Ошибки с «ложными друзьями» могут приводить к курьезам и даже дипломатическим скандалам. Хрестоматийный пример: когда Дж
Оглавление

Вы приезжаете в Чехию и видите вывеску «Pozor!», а в магазине слышите просьбу дать «черствый» хлеб. Кажется, всё понятно? Как бы не так. В чешском «позор» — это «внимание», а прилагательное čerstvý значит «свежий»: čerstvý chléb — «свежий хлеб», čerstvé potraviny — «свежие продукты», čerstvý vzduch — «свежий воздух». Это явление называется «ложные друзья переводчика» — слова в разных языках, которые звучат или пишутся похоже, но означают совершенно разные, порой противоположные вещи.

Почему они нас путают?

Чаще всего это происходит из-за общего предка. Слова разошлись по разным языкам сотни лет назад и зажили своей жизнью. Например, английское sympathetic означает «сочувствующий», а не «симпатичный» (хотя корень один — «чувство»).
Иногда значение меняется до неузнаваемости. Английское
lunatic — это сумасшедший, а не лунатик (сомнамбула). А турецкое bardak — это стакан, а не хаос в комнате.

Опасные связи

Ошибки с «ложными друзьями» могут приводить к курьезам и даже дипломатическим скандалам. Хрестоматийный пример: когда Джимми Картер посетил Польшу, его переводчик перевел фразу «я улетел из США» словами, которые по-польски звучали как «я бросил США навсегда», а фразу о желаниях нации — как «плотские желания». Все потому, что переводчик попался в ловушку похожих слов.


Изучение иностранного языка — это открытие новой вселенной. Никогда не доверяйте слову только потому, что оно кажется знакомым. Язык любит шутить, и иногда эта шутка заключается в том, что «фамилия» (family) оказывается «семьей», а «магазин» (magazine) — «журналом». А какие ложные друзья переводчикп встречались вам?