Наш рождественский очерк мы посвятим гимну Богородице, который считается древнейшим гимном Польши, но, как полагают, изначально был записан на кириллице, что выдаёт в нём древнерусского автора. Первые строчки гимна, действительно, написаны по канонам древнерусской поэзии IX-XIV веков, позже забытым или утраченным.
Православное княжество Витовта
На территории Великого княжества Литовского долгое время чтили не только "Русскую Правду", переписывали и иллюстрировали русские летописи, но и развивали древнерусские гимнографические церковные традиции.
Как пишет итальянский исследователь Александр Наумов, церковнославянская культура на русских землях Польско-Литовского государства в XIII-XIV веках сохраняла тесные связи с византийскими, южнославянскими и более северными и восточными русскими центрами литературного и певческого творчества. На территории Великого княжества Литовского сохранялись и использовались древнеславянские и древнерусские гимнографические произведения.
В частности, благодаря западнорусским спискам сохранились части великого канона-молитвы Кирилла Туровского, гениального древнерусского автора (о нём будет отдельный очерк). Также поэтическими в древнерусском смысле являются некоторые части канона Ефросинье Полоцкой, которые мы также отдельно разберём. К кириллической традиции, вероятно, принадлежит и известный гимн "Богуродица Девица".
Он стал широко известен после Грюнвальдской битвы 1410 года с тевтонскими рыцарями, во время которой обе стороны пели религиозные гимны. Как известно, в сражении участвовали не только поляки, литовцы и полки западнорусских земель, но также татары и "русские рыцари Смоленской земли".
Войны Ягайло и Витовта на поле сражения пели песню «Богуродица Девица» (Bogurodzicza Dzewicza), позже получившую название «Грюнвальдской песни». Благодаря этому гимну Богородица стала покровительницей польской поэзии.
В русской же истории мы не вспоминаем про этот гимн, хотя и сам Витовт под именем Юрий некоторое время был в лоне московского православия и все православные церкви его княжества были едины с русскими до 1415 года. Так что в начале XV века гимн Богородице был общим для католиков и православных.
Да и возник гимн на стыке западных и восточных христианских традиций гимнографии.
Загадка происхождения гимна "Богуродица Девица"
Считается, что гимн "Богуродица Девица" был написан между X и XIV веками. Нижняя дата определяется архаичным влиянием церковнославянского языка на польский, что отмечает очень небольшой промежуток ранней церковной истории Польши, связанный с чешским и русским влиянием. Само слово Богуродица считается таким архаичным заимствованием.
Вторым маркером архаичности является мелодия гимна, которая восходит к литургическому репертуару церковного хора и испытывает сильное влияние бенедиктинских (григорианских) песнопений, в том числе гимнов X века, которые позже не были известны. Таким образом, славянские слова какого-то приверженца кирилло-мефодиевской традиции были положены на музыку противников этой самой традиции.
Известны записи песни XV-XVI веков как в латинской (польской) транскрипции, так и на кириллице (на белорусском языке). Последний факт позволяет исследователям заявлять о первичности кириллической записи произведения, которое затем заимствовали поляки.
Другая группа исследователей на основании этого указывают, что все непонятные для польского языка слова на самом деле - это белорусская мова. И смешение языков и алфавитов является доказательством того, что автором был кто-то из жителей Великого княжества Литовского.
Польские исследователи этой точки зрения не разделяют и датируют гимн рубежом XIII-XIV веков, находя истоки мелодии в польской народной песне про хмель. Текст гимна "Богуродица Девица" формировался в несколько этапов, самой древней частью являются первые две строфы, которые заканчиваются греческими словами, обычными для католической мессы - Kyrie eleison.
Попробуем и мы внести свой вклад в изучение гимна, приложив свои знания о древнерусской поэзии.
Несколько строк по-древнерусски
Изучив первые две строфы в старешйих польской и белорусских версиях, можно сделать весьма интересные выводы.
Несмотря на схожую с древнерусскими "песнями" структуру гимна "Богуродица Девица" в виде двух разноразмерных строф с одинаковым завершением-восклицанием, нужно сказать, что Древняя Русь не знала такой формы стихов, какая представлена в гимне. Мы видим пары рифмующихся строк: "Мария" - "Мария", "Божече" - "человече", "носимы" - "просимы", "побыт" - "пребыт".
Такая организация стиха привычна для польских народных песен на религиозные темы XV века.
И мы сразу фиксируем, что данная структура нарушена в кириллической версии. Белорусская версия, увы, является весьма непоследовательным пословным "переводом", который теряет часть поэтичности второй строфы.
Мы также не видим, чтобы кириллическое написание в белорусском варианте как-то влияло на польский текст, который транскрибирует именно польское звучание гимна (запись звука dz), а не кириллическую запись. Белорусская версия также не является церковнославянской, а передаёт особенности звуков живого языка (запись звука кг). То есть, скорее всего, у латинской и кириллической версий не было одного письменного протографа на кириллице.
Белорусское авторство отпадает.
Вместе с тем, в двух языковых версиях сохраняется удивительное единство первой строфы, обращённой к Марии. И именно в этих строчках мы находим привычные для древней Руси поэтические приёмы.
Мы разбили два параллельных текста на короткие строчки, чтобы читатель смог увидеть внутристрочные аллитерации "Богародицо" - "Девице", "твего Сына"-"господина", "Матко Мария". Самя гениальная аллитерация, которая явно указывает на осознанный труд - "у твего Сына - господина". Случайно подобрать такие созвучия и разбить их по коротким строчкам очень сложно.
Есть в этой строфе и имяславие Марии - Богародицо, Марia, Матко Марia, кириiалiизон. Оно даже немного отразилось в польской записи: Maria - Kyrie.
Далее идут древнерусские кириллические чудеса!
В белорусской рукописи в слове "намъ" в одном случае на конце поставлен "ер". Мы, соответственно, реконструировли его и в конце второго слова "нам". Это делает в случае оглашения этой буквы как сверхкороткой "о" текст более плавным. Эти же созвучия проявляются в словах "господина Матко зволена Мария". Таким образом автор соединяет прошение "намъ" со словом "господи" и именем Марии. "Плетение словес".
Получается, что автор умел использовать приёмы с редуцированными гласными, которые в польской записи никак не отражены при сохранении аллитераций nama-nama. То есть кириллический текст был первичен, а наличие в нём "еров", которые в устной речи не проявлялись, говорит о письменном характере оригинала стихов. То есть автор строк писал на кириллице, а не записывал "народные песни" со слуха.
Письменный характер песни подтверждает аллитерация "Богародицо Девице". В кириллическом тексте слово "девице" дано под титлом как "двце", что создаёт визуальную "аллитерацию" на письме "Богародицо-двце".
По кириллической записи мы видим и акростих из заглавных букв длинных строк - БОЗ, являющийся обращением или посвящением Богу (звательный или местный падеж?). В латинской версии складывается акростих BUZ или BVS, что не может быть осмысленным краегранесием.
Вторичность латинской записи первой строфы вытекает из имяславия Господа: "Богославена", "твего Сына - господина", "Матко зволена". В польской записи всегда Bogem sławena, где фуга "гос" отсутствует. Церковнославянское "Богославена" первично к Bogem sławena. Филологи в своё время предложили исправить польский текст гипотетическим *błogosławiena или *bogosławiena.
Также добавление "ж" в строчках с "намъ" делает их по длине более приближенными к строчке Kyrie eleison. Же-конструкция - излюбленный приём древнерусской поэзии XII-XIV веков.
Таким образом, в польском гимне, записанном в самом начале XV века, мы обнаружили приёмы, присущие древнерусской поэзии IX-XIV веков. Как такое возможно?
Версии происхождения древнейшей строфы польской поэзии
Первая версия. Это древнерусская песнь, которая была сохранена в Великом княжестве Литовском и заимствована поляками, дописавшими её на свой манер.
У этой версии ряд проблем.
Cлова "матко", "зволена", "зычи", "спусти" не характерны для древнерусской гимнографии. И если уж честно, то слово Богуродица не употребляется в древнерусских текстах, а словами Господин и Девица на Руси в гимнах не обозначали Христа и Богоматерь.
Не существует также древнерусского источника, который бы вдохновил поляков на продолжение поэтических строк. И нет в Древней Руси такого жанра, как внецерковная песня Богородице. Более того, обращение к Богородице по имени Марии не характерно для русских церковных гимнов.
Эта особенность более характерна для контактной зоны славян и католической церкви и известна с VIII-IX веков, в том числе и виде гимнов. Чешское влияние как раз соединяет немецкую традицию, моравскую поэтическую школу IX века с Польшей, где в конце X - начале XI века кто-то из католиков, владевших приёмами славянского аллитерационного стиха, мог написать первую строфу "Богуродица Девица".
Но и эта, чешская, версия плохо выдерживает проверку по всё тем же аргументам, что и древнерусская.
У нас вообще пока нет примеров чешской гимнографии с аллитерационным стихом на церковнославянском, а всё словенское, моравское и болгарское гимнографическое наследие выглядит по сравнению с польским гимном архаичным. Чешский язык, конечно, имеет больше общего с языком "Богуродица Девица", чем древнерусский, но чехи иначе произносили слово Бог и производные от него - Bohorodzica. А наш поэт "рифмовал" созвучия "матко зволена" и "господина", то есть для него "г" звучала близко к "к".
Поэтому вернёмся к Древней Руси. Мы уже знаем, что в XI-XIII веках в Польше существовали древнерусские произведения в жанре "Слова о полку Игореве", дожившие до их передачи первыми польскими историками. Это произведение о взятии Киева Болеславом Храбрым и "театральная" постановка о гибели князя Романа (о ней будет отдельный очерк).
Следовательно, в Польше в XI-XV веках были свои люди, которые знали древнерусские поэтические произведения. Первое упоминание придворных гусляров в Польше относится к правлению Болеслава Храброго (ум. в 1025 году) и содержится в труде начала XII века.
Напомним, что Болеслав захватил и увёз в Польшу казну киевского князя, со всеми документами, а к ней в придачу - сестёр Ярослава Мудрого, киевского архиепископа Анастаса Корсунянина и ещё массу русской знати. Сам Болеслав ощущал влияние русской культуры и даже чеканил "русскую" монету, которую последовательно обходит стороной наша историческая наука. И на этой монете Болеслав пишет о себе на кириллице!
Русские пленники долго жили в Польше и могли оказать влияние на польскую гимнографию, которая как и русская могла использовать аллитерационный стих. Проблема данной версии заключается в том, что нам не известно польских кириллических текстов, чтобы наша реконструированная механика с кириллической записью работала, как минимум в XI веке.
И тут можно подставить "костыль" древнерусской версии в виде предположений об авторстве Кирилла Туровского для польского гимна. Для такого утверждения, конечно, нет никаких оснований. Но вот галицко-волынские авторы могли повлиять на польскую аллитерационную поэзию. В Галицкой летописи середины XIII века мы обнаружили упоминания о поэзии и саму поэзию образца "Слова о полку Игореве". В этом же памятнике рассказывается о знаменитом церковном певце Митусе.
И не случайно в Польше сохранились до XII и XV века поэтические рассказы о событиях на границе с Русью - их подпитывала живая древнерусская традиция, развивающаяся по соседству.
Кстати, и некоторые слова гимна, которые не считаются церковнославянскими, встречаются в Галицко-Волынской Руси. Именно там упоминается боевой клич Kyrie eleison. В Галицкой летописи XIII века в 1202 году описывается вокняжение сына Романа в церкви Богородицы пристнодевицы Марии, основанной в XII веке:
"И посадиша кнѧзѧ Данила на столѣ ѡц҃а своего великаго кнѧзѧ Романа. Во цр҃ькв҃и ст҃ѣѧ Бц҃а прис̑двц҃а Мр҃ьӕ"
Таким образом, древнерусские традиции аллитерационного стиха могли влиять на польскую поэзию ещё в XIII веке, что весьма близко к предполагаемому времени сложения гимна.
Западные ориентиры поляков
Славист из Вены Роман Кривко в относительно недавней статье не оставляет камня на камне (точнее слова на слове) от церковнославянской версии происхождения гимна "Богуродица Девица".
Он, как и мы, видит некие общие моменты польского гимна и ранних переводов немецких миссионеров, объясняя это как раз немецким влиянием на польскую культуру и поэзию XII-XIV веков, о которой мы не можем судить за неимением польских текстов того периода.
Кривко нашёл большое количество латинских и немецких текстов, в которых есть возможные прототипы слов гимна "Богуродица Девица". Например рождественские гимны Virgo Dei genetrix virga est flos filius eius и Beata Dei Genetrix Maria, cuius viscera intacta permanent. Hodie genuit salvatorem saeculi.
Самое главное - у немцев был жанр богородичной поэзии (Mariendichtung), ориентированной на латинские богородичные гимны и секвенции. Древнейший известный пример этого жанра - "Покаянный плач из Форау" первой половины XII века с молитвой Богородице (goteſ gebererinne):
die hulde mines herren
di hilf mir gewinnen
dů. goteſ gebererinne
nune la mih under wegen niht
Также Кривко пришёл к выводу, что язык гимна "Богуродица Девица" является польским языком дописьменного периода, ограничивая таким образом появление текста XII-XIV веками. Слова в этом гимне, по его мнению, иногда подбирались так, чтобы образовывалось созвучие. Он приводит пример из второй строфы: "dziela - редкий лексический архаизм, использованный для создания внутренней рифмы dziela krzcziczela".
Так что наш анализ аллитерационных связей первой строфы не пропадёт даром.
Некоторые выводы
Если говорить о наших маркерах с редуцированными гласными, то в польском языке они пропадают к XI веку. На Руси мы наблюдаем их использование в поэтическом церковном творчестве до первой половины XIII века. Акростих на Руси появляется в 1070-х годах, так что версия с русскими пленниками Болеслава отпадает, скорее нужно говорить о времени - ближе к XII веку.
С учётом замечания Кривко по второй строфе гимна можно предположить, что её автор ещё понимал аллитерационные закономерности. Но аллитерации в ней использованы хуже, основной приём - двустрочная рифма, которая даже на Руси практикуется уже с XII века. Две строфы можно сравнить в церковнославянской гимнографии с ирмосом и стихом, где ирмос часто более поэтизирован, чем основной стих и берётся из более ранних произведений и сборников ирмосов.
Так что можно предположить, что первая строфа гимна "Богуродица Девица" возникла уже на рубеже XI-XII веков, а затем была написана и вторая строфа. Безусловно, мы не можем игнорировать западные образцы для калькирования слов и жанра гимна, но открытые нами аллитерационные связи первой строфы дают нам возможности делать самый главный вывод.
Вывод прост. У поляков, как и у других славян - русских, болгар, моравов и испанских сакалиба - в XI-XIV веках существовала придворная песнотворческая школа, имевшая много общего с древнерусской поэзией. Поляки развивали собственную аллитерационную поэзию, которая не зафиксирована в письменности (или пока не обнаружена). И поляки сами написали свой гимн "Богуродица Девица" и, возможно, его первая строфа была записана на кириллице. Но, когда это произошло, ещё нужно будет выяснить.
#поэзия #гимнография #Рождество #история Польши