Вы можете знать грамматику, можете говорить без пауз, но носитель всё равно считывает неуверенность — за первые 5 секунд.
Не из-за акцента и не из-за словарного запаса, а из-за языковых привычек, которые мы переносим в английский автоматически. Разберём самые частые. Один из самых популярных примеров: Maybe we can change the plan.
Perhaps it will work. Дело в том, что вы не предлагаете идею - вы извиняетесь за неё. Носитель слышит: «Я не уверен, что меня стоит слушать». Как лучше: Если хотите мягкости - используйте интонацию, а не слова-сомнения. Скорее всего, это работает в любом языке, но сейчас речь идет конкретно об английском. I’m not sure, but maybe I’m wrong, however… Лично я с этим сталкиваюсь очень часто. Более того, я сам ловлю себя на этом. Это типичная «защитная конструкция». В английской культуре общения: Как звучит увереннее: Вы не доказываете право говорить. Вы просто говорите. Самый верный знак вашей неуверенности: We should do it this way, right?
It’s good, isn’t