Найти в Дзене

Ошибки, которые выдают неуверенность в английском

Вы можете знать грамматику, можете говорить без пауз, но носитель всё равно считывает неуверенность — за первые 5 секунд.
Не из-за акцента и не из-за словарного запаса, а из-за языковых привычек, которые мы переносим в английский автоматически. Разберём самые частые. Один из самых популярных примеров: Maybe we can change the plan.
Perhaps it will work. Дело в том, что вы не предлагаете идею - вы извиняетесь за неё. Носитель слышит: «Я не уверен, что меня стоит слушать». Как лучше: Если хотите мягкости - используйте интонацию, а не слова-сомнения. Скорее всего, это работает в любом языке, но сейчас речь идет конкретно об английском. I’m not sure, but maybe I’m wrong, however… Лично я с этим сталкиваюсь очень часто. Более того, я сам ловлю себя на этом. Это типичная «защитная конструкция». В английской культуре общения: Как звучит увереннее: Вы не доказываете право говорить. Вы просто говорите. Самый верный знак вашей неуверенности: We should do it this way, right?
It’s good, isn’t
Оглавление

Вы можете знать грамматику, можете говорить без пауз, но носитель всё равно считывает неуверенность — за первые 5 секунд.

Не из-за акцента и не из-за словарного запаса, а из-за
языковых привычек, которые мы переносим в английский автоматически.

Разберём самые частые.

Maybe и perhaps как привычка, а не смысл

Один из самых популярных примеров:

Maybe we can change the plan.

Perhaps it will work.

Дело в том, что вы не предлагаете идею - вы извиняетесь за неё.

Носитель слышит:

«Я не уверен, что меня стоит слушать».

Как лучше:

  • We can change the plan.
  • This should work.

Если хотите мягкости - используйте интонацию, а не слова-сомнения.

Лишние объяснения до того, как вас спросили

Скорее всего, это работает в любом языке, но сейчас речь идет конкретно об английском.

I’m not sure, but maybe I’m wrong, however…

Лично я с этим сталкиваюсь очень часто. Более того, я сам ловлю себя на этом.

Это типичная «защитная конструкция».

В английской культуре общения:

  • уверенность = краткость
  • сомнение = избыточность

Как звучит увереннее:

  • Here’s what I see.
  • My take is this.

Вы не доказываете право говорить. Вы просто говорите.

Вопросы вместо утверждений

Самый верный знак вашей неуверенности:

We should do it this way, right?

It’s good, isn’t it?

Это звучит как:

«Пожалуйста, подтвердите, что я не ошибаюсь».

Как изменить:

  • We should do it this way.
  • This works well.

Если нужен фидбэк - спросите отдельно.

Слишком вежливо = слишком слабо

Не стоить все время принимать вежливость за слабость, но:

If it’s not too much trouble, could you maybe…

Вежливость ≠ неуверенность.

Но в английском
чрезмерная вежливость снижает вес слов.

Сравните:

  • Could you send the file? - нормально
  • I was wondering if maybe you could… - вы себя уменьшаете

Главное, что нужно понять

Неуверенность в английском - это не уровень языка.

Это
переведённый образ мышления.

Русский язык позволяет:

  • оправдываться заранее
  • смягчать всё подряд
  • говорить «на всякий случай»

А английский:

  • ценит ясность
  • уважает прямоту
  • считывает силу по формулировке

Что с этим делать?

  1. Уберите слова-сомнения по умолчанию
  2. Говорите короче
  3. Не объясняйтесь, если вас не просили
  4. Помните: мысль имеет право быть озвученной без оправданий

Если вам кажется, что на английском вы звучите «не так»,
возможно, вы просто
слишком стараетесь быть удобным.

Уверенность — это не громкость. Это отсутствие лишних слов.

🔥 Если вы хотите звучать на английском увереннее, а не «вежливее, чем нужно», — продолжение в канале "Английский с остринкой", ссылка в синем тексте и в шапке профиля.

👉Подписаться

👉Подписаться

👉Подписаться