Найти в Дзене

"Алиса в стране чудес". Гид по переводам: от детской сказки до лингвистического квеста.

Когда вы берёте в руки «Алису в Стране чудес», вы берёте не просто книгу Льюиса Кэрролла. Вы берёте чей-то перевод. И этот выбор определяет всё. Будет ли это озорная сказка для детей, филологический пазл для взрослых или радикальная русификация — решает не автор, а переводчик. От этого зависит возраст, характер и даже ум героини, суть шуток и глубина философии.
Я поняла это, лишь случайно купив перевод Евгения Клюева — из-за гипнотических иллюстраций в технике граттаж. . Клюевская версия стала откровением: я увидела, как один текст может быть принципиально разным в руках мастеров с противоположными стратегиями. Если вы когда-либо скучали над «Алисой» или, наоборот, были ею очарованы — причина, скорее всего, не в вас, а в том, чья именно «Алиса» попалась вам в руки. Давайте разберёмся, как перевод формирует ваши ожидания и впечатления от чтения. Демурова: Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое вн

Когда вы берёте в руки «Алису в Стране чудес», вы берёте не просто книгу Льюиса Кэрролла. Вы берёте чей-то перевод. И этот выбор определяет всё. Будет ли это озорная сказка для детей, филологический пазл для взрослых или радикальная русификация — решает не автор, а переводчик. От этого зависит возраст, характер и даже ум героини, суть шуток и глубина философии.


Я поняла это, лишь случайно купив перевод Евгения Клюева — из-за гипнотических иллюстраций в технике граттаж. . Клюевская версия стала откровением: я увидела, как один текст может быть принципиально разным в руках мастеров с противоположными стратегиями. Если вы когда-либо скучали над «Алисой» или, наоборот, были ею очарованы — причина, скорее всего, не в вас, а в том, чья именно «Алиса» попалась вам в руки. Давайте разберёмся, как перевод формирует ваши ожидания и впечатления от чтения.

Зеркальная верстка "Алисы" в переводе Клюева
Зеркальная верстка "Алисы" в переводе Клюева

Демурова: Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое внимание уделила тому, за что мы и любим «Алису» – игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Причём, сделала это мастерски - и как переводчик, и как автор.
Демурова обыграла и имена, и ситуации, нашла или сконструировала аналоги английских каламбуров. Именно её «Болванщик» (Hatter в оригинале), а не «Шляпник» (в переводе Набокова) является «правильным» - по сути персонажа и в контексте его поведения.

-2

Заходер: Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника (версия Набокова) в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!».

Набоков не адаптировал «Алису», он просто назначил английскую девочку русской. Алиса стала у него Аней, Чеширский кот – Масленичным, Квази Черепаха – Чепупахой (самое лучшее имя для неё из трёх переводов, кстати). А вот Болванщик стал просто Шляпником, потеряв в имени всю свою сумасшедшинку или придурковатость. Все чудинка Шляпника, которую мы представляем, когда слышим это сказочное имя, больше от фильмов, нежели восприятию, как было задумано у Кэролла. Но! Если мы ставим задачу прочитать русифицированный перевод, то здесь Набоков однозначно достиг своей цели!

Клюев подарил нам не просто новый перевод, но и новую Алису! Перед нами больше не отрешенный и не паникующий ребенок в мире взрослых, которого болтает от одного безумца у власти к другому — она подросток с рюкзаком и в кедах, она изучает мир, в котором ей жить, соблюдая баланс между самоопределением и попытками понять других. И это однозначно делает перевод Клюева отличным кандидатом для чтения именно подростков!

Если говорить о переводе, то Клюев известен как мастер абсурда, что, конечно, формирует его как соавтора Кэролла. Hatter у него превращается в Головного Уборщика, что, конечно, совершенно переворачивает наше привычное прочтение Шляпы или Шляпника, но точно соответствует идее Кэролла, который с помощью суфикса -er указывал на род деятельности персонажа. И поэтому у Клюева мы находим Уборщика - да не простого, а Головного! То, что всем нам иногда так нужно!

-3

Итак, какую «Алису» выбрать?

·
Для чтения с детьми 5-8 лет и первой встречи с миром абсурда — берите Заходера. Это весёлый, остроумный пересказ, где сложности сглажены.

·
Для изучения в школе или университете, для понимания викторианского контекста и буквы Кэрролла — эталоном остаётся Демурова.

·
Для взрослого, вдумчивого чтения, где вы готовы разгадывать лингвистические ребусы как детектив, и для подростков — ваш выбор Клюев. Это перевод-исследование, которое делает вас соучастником.

Как и многие критики, перевод Набокова не порекомендовала бы никому - тот редкий случай, когда Великий не смог!


Выбор перевода — это выбор жанра и уровня сложности. Проверяйте имя переводчика на обложке так же внимательно, как имя автора. Это сэкономит вам время и подарит именно те впечатления, которых вы ждёте.

#алисавстранечудес #книги #литература #перевод #клюев #заходер #демурова #лингвистика #игравслов #чтение #анализтекста #профессиональныйчитатель #книжныйобзор #чточитать #литературныйблог