Когда вы берёте в руки «Алису в Стране чудес», вы берёте не просто книгу Льюиса Кэрролла. Вы берёте чей-то перевод. И этот выбор определяет всё. Будет ли это озорная сказка для детей, филологический пазл для взрослых или радикальная русификация — решает не автор, а переводчик. От этого зависит возраст, характер и даже ум героини, суть шуток и глубина философии.
Я поняла это, лишь случайно купив перевод Евгения Клюева — из-за гипнотических иллюстраций в технике граттаж. . Клюевская версия стала откровением: я увидела, как один текст может быть принципиально разным в руках мастеров с противоположными стратегиями. Если вы когда-либо скучали над «Алисой» или, наоборот, были ею очарованы — причина, скорее всего, не в вас, а в том, чья именно «Алиса» попалась вам в руки. Давайте разберёмся, как перевод формирует ваши ожидания и впечатления от чтения. Демурова: Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое вн