Найти в Дзене
Красный байт

Америка и оккупация. Топ-5 стихотворений о вторжении армии США

Вторжение в Гренаду автор Уильям Дэниел Эрхарт Я не хотел памятника,
Даже такого сдержанного —
как эта огромная чёрная стена из разбитых жизней.
Я не хотел почтовой марки.
Я не хотел дороги
https://ria.ru/20260104/tramp-2066286491.html
https://ria.ru/20260104/tramp-2066286491.html

Вторжение в Гренаду

автор Уильям Дэниел Эрхарт

Я не хотел памятника,

Даже такого сдержанного —

как эта огромная чёрная стена из разбитых жизней.

Я не хотел почтовой марки.

Я не хотел дороги у реки Делавэр с табличкой:

«Шоссе памяти ветеранов Вьетнама».

Всё, чего я хотел, — это простое признание

Пределов нашей власти как государства,

Нашей способности навязывать свою волю другим.

Всё, чего я хотел, — это понимание,

Что мир не чёрно-белый и не принадлежит нам.

Всё, чего я хотел, —

Это положить конец памятникам.

Рождество

автор Стив Хассетт

Гессенский солдат в своём последнем письме домой написал, в частности:

«Здесь все — мятежники,

Они не станут сражаться,

А каждый раз исчезают перед нами,

Как вода уходит в песок…

Дети просят подаяния в своих убогих деревушках,

Женщины смотрят на нас с ненавистью,

Мужчины бегут в пустоши при нашем приближении,

Чтобы устроить засаду.

Некоторые поговаривают о дезертирстве…

Если бы не ненависть, которую они к нам питают,

Дезертировало бы больше людей.

Здесь нет славы.

Передай Халсу, что он должен избежать набора в войско князя —

Через изгнание или увечье.

Зима сурова к нам.

Завтра мы вступаем в Трентон.

Там мы останемся до Нового года…»

Автор использует образ гессенского наёмника (солдата, нанятого германскими княжествами для службы в британской армии во время Войны за независимость США), чтобы показать контраст между праздничным временем и суровой реальностью войны.

Захватчики

автор Пабло Неруда

Они пришли.

Те, кто прежде опустошил

Никарагуа.

Те, кто украли Техас.

Те, кто унижали Вальпараисо.

Те, чьи грязные когти

сжимают горло

Пуэрто-Рико.

Они добрались до Кореи.

Они пришли.

С напалмом и долларами,

с разрушением, с кровью,

с пеплом и слезами.

Со смертью.

Они пришли.

Мать и ребёнка

заживо сожгли в деревне.

В цветущую школу

направили

свой пылающий нефтью огонь.

Чтобы уничтожить жизни и саму жизнь.

Чтобы с воздуха выследить

даже самого последнего

пастуха в горах

и убить его.

Чтобы отсечь груди

сияющей партизанке.

Чтобы убивать пленных в их постелях.

Они пришли.

И вдруг не осталось ничего, кроме смерти.

Дым, пепел, кровь, смерть.

С напалмом и долларами

автор Роке Дальтон

С напалмом и долларами,

разрушением, кровью,

пеплом, слезами.

Со смертью.

Они пришли.

Искали с воздуха

даже самого последнего пастуха

в горах —

чтобы убить его.

Чтобы вырвать груди

у той партизанки,

что стреляла в них

с сияющими глазами.

Чтобы убивать пленных в их постелях,

и сжигать школы,

церкви, больницы,

хижины крестьян.

Чтобы убивать детей,

пока те играли

резиновыми пулями,

которые дарили им

американские солдаты.

Чтобы уничтожить рис

и кукурузу,

чтобы отравить реки

и колодцы.

Чтобы ничего не осталось.

И вдруг

не осталось ничего, кроме смерти.

Юнайтед фрут компани

автор Пабло Неруда

Когда протрубил рог —

всё уже было готово на земле:

Иегова разделил мир

между «Кока‑Колой», «Анакондой»,

«Форд Моторс» и прочими корпорациями.

«Фрут Компани»

прибрала к рукам самое сочное —

центральное побережье моей родной земли,

изящный пояс Америки.

Она перекрестила свои владения

в «банановые республики»

и над спящими мёртвыми,

над неупокоёнными героями,

что воздвигли величие, свободу и флаги,

она устроила комическую оперу:

аннулировала независимости,

раздала короны Цезарей,

выпустила на волю зависть, призвала

диктатуру мух —

муха Трухильо, муха Тачо,

муха Кариас, муха Мартинес,

мух Убико — мокрых мух

с крохотным родом и мармеладной кровью,

пьяных мух, что кружат

над простыми могилами,

цирковых мух, мудрых мух,

отлично обученных тирании.

Среди кровожадных мух

«Фрут Компани» ставит свои корабли,

забирая кофе и фрукты;

огатства наших погружённых во мрак

территорий текут, словно

на блюдах, в трюмы судов.

А в это время индейцы падают

в сахаристые пропасти

гаваней, завёрнутые

для погребенья в утренний туман:

тело катится — вещь,

у которой нет имени, упавший нуль,

груда мёртвых плодов,

выкинутая на свалку.

Весь перевод стихотворений является вольным. Не являюсь профессиональным переводчиком, использовался не только английский язык. Алгоритмы Дзена если используется кусок текстов на разных языках не могут корректно рекомендовать статью. Либо открывается только подписчикам, либо получает минимум показов, поэтому выкладывать оригинальный текст стихотворений буду в отдельной статье.

Произведение «С напалмом и долларами» автор Роке Дальтон может отличаться авторством и текстом. Нашёл в интернете только такие данные.

#оккупация#США#конфликт#протест#свобода