Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

БГ 4.16. Даже очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что́ есть действие и что́ — бездействие.

ким̇ карма ким акармети
кавайо ’пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакшйа̄ми
йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т ким — что; карма — действие; ким — что; акарма — бездействие; ити — так; кавайах̣ — разумные люди; апи — даже; атра — здесь; мохита̄х̣ — зашедшие в тупик; тат — ту; те — тебе; карма — деятельность; правакшйа̄ми — объясню; йат — которую; джн̃а̄тва̄ — познав; мокшйасе — освобождаешься; аш́убха̄т — от несчастья. Даже
очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что́ есть
действие и что́ — бездействие. Сейчас Я объясню тебе, что значит
действовать. Обретя это знание, ты оградишь себя от всех бед. Чтобы
действовать в сознании Кришны, необходимо следовать примеру великих
преданных прошлого. Этот совет дан в пятнадцатом стихе. А то, почему не
нужно действовать независимо, будет объяснено в следующем стихе. Как
было сказано в начале этой главы, деятельностью в сознании Кришны
необходимо заниматься под руководством авторитетных наставников,
принадлежащих к цепи ду
Оглавление

Это не так просто для понимания, как может показаться. Даже мудрым подчас не разобраться — они запутываются, как только речь заходит о деятельности.

Бхагавад-гита 4.16

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽश‍ुभात् ॥ १६ ॥

ким̇ карма ким акармети
кавайо ’пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакшйа̄ми
йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т

ким — что; карма — действие; ким — что; акарма — бездействие; ити — так; кавайах̣ — разумные люди; апи — даже; атра — здесь; мохита̄х̣ — зашедшие в тупик; тат — ту; те — тебе; карма — деятельность; правакшйа̄ми — объясню; йат — которую; джн̃а̄тва̄ — познав; мокшйасе — освобождаешься; аш́убха̄т — от несчастья.

Перевод:

Даже
очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что́ есть
действие и что́ — бездействие. Сейчас Я объясню тебе, что значит
действовать. Обретя это знание, ты оградишь себя от всех бед.

Комментарий Прабхупады:

Чтобы
действовать в сознании Кришны, необходимо следовать примеру великих
преданных прошлого. Этот совет дан в пятнадцатом стихе. А то, почему не
нужно действовать независимо, будет объяснено в следующем стихе.

Как
было сказано в начале этой главы, деятельностью в сознании Кришны
необходимо заниматься под руководством авторитетных наставников,
принадлежащих к цепи духовных учителей. Наука сознания Кришны была
впервые поведана богу Солнца, бог Солнца открыл ее своему сыну Ману,
который затем рассказал о ней своему сыну Икшваку, и с тех давних времен
эта наука известна на земле. Очень важно следовать по стопам великих
ачарьев
прошлого, принадлежащих к цепи духовных учителей. Иначе даже самый
умный человек не сможет понять, как действовать в сознании Кришны. Вот
почему Господь решил лично открыть науку сознания Кришны Арджуне. И
поскольку Арджуна получил это знание от Самого Господа, любой, кто идет
по стопам Арджуны, никогда не собьется с пути.

Говорится,
что с помощью несовершенного, эмпирического знания невозможно найти
истинный путь религии. Законы религии может устанавливать только Сам
Господь.
Дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам (Бхаг.,
6.3.19). Ни один человек не способен создать религию, опираясь на силы
своего несовершенного разума. Поэтому мы должны идти по стопам великих
преданных, таких как Брахма, Шива, Нарада, Ману, Кумары, Капила,
Прахлада, Бхишма, Шукадева Госвами, Ямараджа, Джанака и Махараджа Бали.
Как бы ни был умен человек, сам он не сможет определить, что такое
религия или в чем смысл самоосознания. Поэтому, являя преданным
беспричинную милость, Господь Сам рассказывает Арджуне, что такое
действие и что такое бездействие. Только действие в сознании Кришны
может освободить человека из плена материальной жизни.

---------------------------------------------------------------------------------------------

**Понимание кармы на уровне гьяны (4.16–24)**

После описания Своего трансцендентного положения Господь объясняет деятельность на том же уровне. Это важно, поскольку многие считают всю деятельность материальной, а духовную жизнь — лишь пассивным отречением. Такое заблуждение возникает из-за того, что в мире любая деятельность обычно эгоистична и потому порождает кармические последствия. Представляя бхакти-йогу, Кришна раскрывает действие, свободное от эгоизма, а значит — и от кармических реакций.

**Основная тема:**

Действие в чистом преданном служении (бхакти) является *акармой* — деятельностью без последствий, поскольку карма возникает из кармического сознания (эгоистичного желания), а не из самого действия.

**Подпункты:**

**А. Следование за мастером (4.16–17)**

Чтобы овладеть искусством правильного действия и отличать его от неправильного, нужно следовать за тем, кто уже достиг в этом совершенства. Нельзя изобрести собственный способ освобождения от кармы.

Мудрецы не просто имитируют — они осознают суть деятельности.

=================================================

Бхагавад‑гита, глава 4, текст 16 — объяснение

Дата: 17 июля 2025 г.
Источник: Бхагавад‑гита, глава 4, текст 16.

Бхагавад‑гита 4.16 — Не следует упрощённо сводить смысл священных текстов к словарному значению слов

Аудиоссылка: https://www.thespiritualscientist.com/gita-04-16-dont-simplistically-equate-dictionary-meaning-with-scriptural-meaning/

Санскритский текст:

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt (Bg 4.16)

Пословный перевод:

  • kim — что есть;
  • karma — действие;
  • kim — что есть;
  • akarma — бездействие;
  • iti — так;
  • kavayaḥ — мудрые;
  • api — также;
  • atra — в этом вопросе;
  • mohitāḥ — пребывают в заблуждении;
  • tat — это;
  • te — тебе;
  • karma — действие;
  • pravakṣyāmi — я объясню;
  • yat — которое;
  • jñātvā — познав;
  • mokṣyase — ты освободишься;
  • aśubhāt — от несчастья.

Перевод:
Даже мудрые пребывают в замешательстве, пытаясь определить, что есть действие и что есть бездействие. Теперь я объясню тебе, что такое действие: познав его, ты освободишься от всякого несчастья.

Объяснение

Кришна здесь говорит о том, как действовать так, чтобы это вело к освобождению. Он произносит:

  • kiṁ karma kim akarma iti — «Что есть действие и что есть бездействие…»;
  • kavayaḥ api atra mohitāḥ — «…даже мудрые в этом вопросе пребывают в замешательстве»;
  • tat te karma pravakṣyāmi — «Я объясню тебе, что есть истинное действие»;
  • yat jñātvā mokṣyase aśubhāt — «Познав которое, ты освободишься от всякого неблагополучия».

Если воспринимать слово karma упрощённо как «действие», а akarma — как «бездействие», и если под действием понимать лишь физическое движение или видимую активность, а под бездействием — пассивность, то здесь, в сущности, нет ничего, что могло бы смутить мудрого человека. Даже обычный ребёнок способен различить: если кто‑то сидит на качающемся и движущемся стуле — он в движении; если кто‑то сидит неподвижно на неподвижном стуле — он не движется.

С буквальной точки зрения понять разницу между karma и akarma может даже ребёнок. Однако, когда Кришна употребляет здесь слова karma и akarma, он не имеет в виду просто активность и пассивность. Он говорит о действии, которое порождает последствия, и о действии, которое не порождает последствий.

В этом контексте karma — обобщённое обозначение любого действия, приносящего результат (как хороший, так и плохой), а akarma обозначает действие, не порождающее никаких последствий.

Два значения слова akarma в Бхагавад‑гите

Слово akarma в Бхагавад‑гите употребляется в двух разных смыслах.

  1. Бездействие. Например, в стихе 2.47:
karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ’stv akarmaṇi

Здесь mā te saṅgo ’stv akarmaṇi означает «не привязывайся к бездействию», то есть не уклоняйся от исполнения своего долга. В этом контексте akarmaṇi явно указывает на бездействие.

Если бы мы истолковали akarma как «действие, не порождающее последствий», это лишило бы смысл фразу: «Не привязывайся к действию, не порождающему последствий». Ведь такое непроявляющее последствий действие как раз и есть высшая цель, о которой говорит Бхагавад‑гита. Зачем же тогда от него отстраняться?

  1. Действие, не порождающее последствий. В стихе 4.16 akarma означает не бездействие, а именно действие, не влекущее за собой последствий. Кришна говорит, что понять, какое действие порождает последствия, а какое — нет, непросто даже для мудрых.

Отсюда вывод: чтобы постичь истинный смысл слов, нужно рассматривать их в соответствующем контексте.

О важности контекста: пример с машинным переводом

Иногда, переводя слова с одного языка на другой без понимания их семантики — нюансов значения, — мы получаем текст, который с точки зрения словаря может быть корректным, но полностью искажает изначальный смысл.

Классический пример из истории машинного перевода: библейское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» означает, что душа (или сердце) стремится к Богу, но тело слабо и поддаётся искушению, уводя человека вниз.

При переводе на русский и последующем обратном переводе возникло: «Водка хороша, а мясо протухло». Что произошло?

  • Слово spirit было понято как «алкогольный напиток» и переведено как «водка».
  • Слово flesh («плоть») было истолковано как «мясо».

В результате глубокое высказывание о внутренней борьбе между духовным устремлением и телесной слабостью превратилось в замечание о качестве еды. Первое несёт в себе жизненное, особенно духовное, наставление; второе — лишь описание блюда.

Такой колоссальный смысловой разрыв возможен. Поэтому нельзя постигать священные тексты, просто заучивая словарные значения слов. Необходимо вникать в контекст и, что ещё важнее, общаться с теми, кто глубоко понимает этот контекст. Только тогда можно по‑настоящему постичь смысл писаний.

О знании, освобождающем от несчастья

Мудрые не пребывают в замешательстве по столь простым вопросам, как «кто движется, а кто нет». Их смущает иное: какое действие влечёт за собой последствия, а какое — нет.

Кришна говорит:

  • tat te karma pravakṣyāmi — «Я объясню тебе истину о действии»;
  • yat jñātvā mokṣyase aśubhāt — «Познав которое, ты освободишься от всякого неблагополучия».

Эта строка — yat jñātvā mokṣyase aśubhāt — встречается в Бхагавад‑гите ещё раз, в стихе 9.1:

idaṁ tu te guhya-tamaṁ
pravakṣyāmy anasūyave
jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

Несчастье возникает из‑за невежества, и именно знание устраняет это несчастье.

Но это не любое знание, а особое знание, избавляющее от неблагополучия. Например, если человек болен, то незнание болезни и лекарства опасно: болезнь может усугубиться и даже привести к смерти. Напротив, знание болезни и способа её излечения — благо.

Аналогично Кришна говорит, что все живые существа поражены «болезнью» karma и страдают. Нужно понять, в чём именно эта болезнь и каково лекарство. И по этому вопросу Кришна заявляет: pravakṣyāmi — «Я поведаю».

Переход к углублённому анализу карма‑йоги

Здесь Кришна начинает более глубокий разбор процесса карма‑йоги. Ранее он уже говорил об этом в стихе 3.35, но затем обсуждение ненадолго отклонилось из‑за двух вопросов Арджуны.

  1. Первый вопрос: «Что побуждает нас ко греху?» (стих 3.36). Кришна отвечал на него в стихах 3.37–3.43, разбирая природу вожделения и способы его обуздания.
  2. Второй вопрос: В главе 4, когда Кришна начал излагать историю духовного знания, Арджуна задал другой вопрос: «Как Ты мог передать это знание богу Солнца?» (стих 4.4). В ответ Кришна разъяснил свою божественную природу в стихах 4.5–4.15.

Теперь, плавно перейдя от рассуждений о собственной природе, Кришна вновь возвращает внимание к карма‑йоге — но уже на более глубоком уровне, развёрнуто продолжая разъяснение темы.

-------------------------------------------------

Бхагавад‑гита, глава 4, текст 16: разъяснение

Дата: 3 декабря 2017 г.
Источник: курс «Бхакти‑шастри», глава 4, текст 16.

Санскритский текст

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
(Бг. 4.16)

Синонимы (пословный разбор)

  • kim — что есть;
  • karma — действие;
  • kim — что есть;
  • akarma — бездействие;
  • iti — так;
  • kavayaḥ — мудрые, разумные;
  • api — также;
  • atra — в этом вопросе;
  • mohitāḥ — пребывают в замешательстве;
  • tat — то;
  • te — тебе;
  • karma — действие, деятельность;
  • pravakṣyāmi — я объясню;
  • yat — которое;
  • jñātvā — познав;
  • mokṣyase — ты освободишься;
  • aśubhāt — от несчастья, неблагополучия.

Перевод

Даже мудрые пребывают в замешательстве, пытаясь понять, что есть действие и что есть бездействие. Ныне я объясню тебе, что есть действие: познав его, ты освободишься от всякого несчастья.

Связь с другими местами Бхагавад‑гиты

В стихе Бг. 9.1 Кришна вновь возвращается к этой мысли: познание истинной природы действия освобождает человека от неблагополучия.

Пример из Махабхараты: смятение Юдхиштхиры

После завершения войны на Курукшетре Юдхиштхира погрузился в скорбь: он сокрушался, что по его вине погибло множество людей. Его пытались утешить, но разговор зашёл в тупик.

Тогда мудрецы‑риши заметили: если бы уход в лес сам по себе уничтожал плоды кармы (карма‑пхала), то все животные, живущие в лесу, уже обрели бы освобождение.

Бхима вмешался: «Ты ведёшь войну в своём уме — и проигрываешь её». Услышав это, Юдхиштхира начал возражать; спор затянулся, но к согласию стороны не пришли.

В конце концов все обратились к Бхишме Питмахе. Сначала он изложил различные философские школы, но в итоге заключил:

  • Главное — Господь желал, чтобы эта битва состоялась, а ты был её частью.
  • Теперь Господь хочет, чтобы ты стал царём: старайся быть соучастником плана Господа.
  • Постичь замысел Господа трудно, но если действовать согласно Его воле, всё будет благоприятно.

Бхишма добавил: «Мне выпало непростое служение — сражаться против Самого Господа. Я исполнил это, и вот каков результат: милость Кришны — перед уходом из тела я удостоился личного даршана Господа».

Ключевой вывод

Даже мудрые могут впасть в замешательство — как это случилось с Юдхиштхирой, который некогда сумел ответить на вопросы Якши.

Суть стиха 4.16 в том, что:

  1. Разграничить «действие» (karma) и «бездействие» (akarma) непросто даже для разумных людей.
  2. Кришна берёт на себя роль учителя: он объясняет истинную природу действия, знание которой ведёт к освобождению от несчастья.
  3. Важно не просто формально исполнять обязанности, но понимать духовный смысл своих поступков и их связь с волей Господа.

Таким образом, стих подчёркивает:

  • необходимость руководства свыше (через откровение Кришны);
  • ценность глубинного понимания дхармы, а не механического следования ритуалам;
  • возможность освобождения через осознанное действие в согласии с божественным замыслом.

-----------------------------------------------------------------------------------

Бхактивинод — Текст 16

Санскритский оригинал:

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo’pyatra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase’śubhāt

Буквальный перевод:
«Что есть действие (
karma), что есть бездействие (akarma)? — даже мудрые в этом вопросе пребывают в замешательстве. Я объясню тебе, что есть действие: познав его, ты освободишься от всякого неблагополучия».

Версия перевода (по смыслу текста Бхактивинода):
«Даже поэты пребывают в замешательстве, пытаясь определить, что есть
karma, а что — akarma. Я наставляю тебя в этом вопросе. Осознай это, обрети освобождение и оставь позади всё неблагоприятное».

Пояснения к тексту

  1. Ключевые термины
  • karma — действие, деятельность, имеющая последствия (как благие, так и неблагие);
  • akarma — не просто «бездействие», но действие, не порождающее кармических последствий (в отличие от обыденного понимания пассивности);
  • kavayaḥ — «мудрые», «поэты», «мыслители» (подчёркивается, что даже обладающие глубоким умом терпят неудачу в точном определении этих понятий);
  • mohitāḥ — «пребывающие в замешательстве», «смущённые», «не способные однозначно решить».
  1. Суть высказывания
    Кришна указывает на парадокс:
  • На поверхностном уровне различие между «действием» и «бездействием» очевидно (например, движение vs. покой).
  • Однако в духовном контексте вопрос куда сложнее: какое действие ведёт к освобождению, а какое — к новым узлам кармы?
  • Даже просвещённые умы не могут разрешить эту загадку без высшего руководства.
  1. Обещание освобождения
    Фраза
    yaj jñātvā mokṣyase’śubhāt («познав которое, ты освободишься от неблагополучия») содержит два ключевых момента:
  • Освобождение (mokṣa) достигается не через отказ от деятельности, а через правильное понимание её природы.
  • «Неблагополучие» (aśubha) здесь — это не только внешние беды, но и внутренняя привязанность к плодам действий, поддерживающая круговорот рождения и смерти.
  1. Контекст в традиции Бхактивинода
    Бхактивинод Тхакур, комментируя этот стих, акцентирует:
  • Истинная akarma — это действие, совершённое в преданном служении (бхакти), которое не создаёт кармических уз.
  • Познание разницы между karma и akarma возможно лишь через милость гуру и Кришны, а не через интеллектуальные спекуляции.
  • Освобождение приходит не от бездействия, а от действия в сознании Кришны — когда все поступки посвящаются Богу.

Итог

Стих 16 подчёркивает:

  • Сложность различения «действия» и «бездействия» на духовном уровне.
  • Необходимость руководства свыше для постижения этой тайны.
  • Возможность освобождения через осознанное действие, совершаемое в духе преданности.

======================================================

комментарий Вишванатхи к БГ 4.16.

kiṃ ca karmāpi na gatānugatika-nyāyenaiva kevalaṃ vivekinā kartavyam | kintu tasya prakāra-viśeṣaṃ jñātvaivety atas tasya prathamaṃ durjñeyatvam āha

Перевод текста

Санскрит:

kiṃ ca karmāpi na gatānugatika-nyāyenaiva kevalaṃ vivekinā kartavyam | kintu tasya prakāra-viśeṣaṃ jñātvaivety atas tasya prathamaṃ durjñeyatvam āha

Перевод:
«Действие (
карма) нельзя совершать лишь по принципу „следования за другими“ (гата‑анугатика‑ньяя), просто различая (добро и зло). Напротив, необходимо сперва познать его особые разновидности (пракара‑вишеша). Поэтому [Кришна] сначала указывает на то, что это [познание] труднодостижимо».

Пословный разбор и пояснения терминов

  1. kiṃ ca karmāpi
    kiṃ — «что» (вопросительное местоимение, задающее рамку рассуждения: „что есть действие?“);
    ca — «и», «также»;
    karma — «действие», «деятельность», имеющая кармические последствия;
    api — «даже», «ведь».
    → Вместе: «Что же касается действия (кармы)…».
  2. na gatānugatika‑nyāyenaiva kevalaṃ vivekinā kartavyam
    na — «не»;
    gatānugatika‑nyāya — принцип «следования за идущими» (букв. гата — «идущие», анугатика — «следующие», ньяя — «правило», «логика»). Это ссылка на слепую подражательность: делать, потому что так делают другие, без осмысления;
    eva — «именно», «только»;
    kevalaṃ — «лишь», «исключительно»;
    vivekinā — «различающим», «обладающим discernment» (от вивека — «различение», «проницательность»);
    kartavyam — «должно совершаться», «следует выполнять».
    → «…нельзя совершать лишь по принципу слепого подражания, просто различая [добро и зло]».
  3. kintu tasya prakāra‑viśeṣaṃ jñātvaivety
    kintu — «напротив», «однако»;
    tasya — «его» (относится к карме);
    prakāra‑viśeṣaḥ — «особые разновидности», «специфические формы» (от пракара — «вид», «способ», вишеша — «особенность», «специфика»);
    jñātva — «познав», «осознав» (деепричастие от джня — «знать»);
    eva — «именно», «только так»;
    iti — «так», «таким образом» (указывает на вывод).
    → «Напротив, следует сперва познать его специфические разновидности».
  4. atas tasya prathamaṃ durjñeyatvam āha
    atas — «поэтому», «по этой причине»;
    tasya — «этого» (относится к познанию видов кармы);
    prathamaṃ — «в первую очередь», «прежде всего»;
    durjñeyatvam — «труднопостижимость», «трудность познания» (от дур — «трудный», джнея — «то, что следует знать»);
    āha — «говорит», «указывает» (от глагола ах — «говорить»).
    → «Поэтому [Кришна] сперва указывает на то, что это [познание] труднодостижимо».

Смысл комментария Вишванатхи

Вишванатха Чакраварти в этом комментарии разъясняет ключевую мысль стиха Бхагавад‑гиты 4.16:

  1. Критика слепого подражания
    Действие (
    карма) нельзя совершать, просто копируя других (гата‑анугатика‑ньяя) или ограничиваясь примитивным различением «добро‑зло» (вивекина). Такой подход не ведёт к освобождению, ибо не затрагивает глубинной природы действия.
  2. Необходимость познания «видов кармы»
    Прежде чем действовать, нужно понять
    пракара‑вишеша — специфические формы кармы:
    какая карма ведёт к привязанности, а какая — к освобождению;
    какое действие является
    нишкама‑карма (без желания плодов), а какое — сакама‑карма (с желанием плодов);
    как действие в
    бхакти (преданности) трансцендирует кармические законы.
  3. Почему это трудно?
    Познание этих различий (
    дурджнеятва) названо «труднодостижимым», потому что:
    оно требует не интеллектуального анализа, а духовного прозрения;
    без руководства гуру и милости Кришны человек остаётся в плену иллюзий о «правильном действии».
  4. Связь с БГ 4.16
    Комментарий подкрепляет утверждение Кришны: даже мудрые сбиваются с толку, определяя, что есть
    карма и что есть акарма (бездействие). Истинное понимание приходит лишь через откровение (правакшями — «я объясню») и внутреннее преображение.

Итог

Вишванатха подчёркивает:

  • Формальное следование нормам (делать, как все) не равно духовному действию.
  • Познание видов кармы — предварительный этап для освобождения.
  • Трудность этого познания — причина, по которой Кришна берёт на себя роль учителя.

-------------------------------------------------------------------------------

коментарий Баладевы к БГ 4.16.

nanu kiṃ karma-viṣayakaḥ kaścit sandeho ‚py asti yataḥ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ity atinirbandhād bravīṣīti ced asty evety āha kiṃ karmeti | mumukṣubhir anuṣṭheyaṃ karma kiṃ rūpaṃ syād akarma ca karmānyat tad-antargataṃ jñānaṃ ca kiṃ rūpam ity arthaḥ | tad-anyatve enaṃ ca | atrārthe kavayo dhīmanto ‚pi mohitās tad-yāthātmya-nirṇayāsāmarthyān mohaṃ prāpuḥ | ahaṃ sarveśaḥ sarvajñas te tubhyaṃ tat karma a-kāra-praśleṣād akarma ca pravakṣyāmi yaj jñātvānuṣṭhāya prāpya cāśubhāt saṃsārān mokṣyase

Перевод комментария Баладевы Видьябхушаны к БГ 4.16

Санскрит:

nanu kiṃ karma-viṣayakaḥ kaścit sandeho ‚py asti yataḥ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ity atinirbandhād bravīṣīti ced asty evety āha kiṃ karmeti | mumukṣubhir anuṣṭheyaṃ karma kiṃ rūpaṃ syād akarma ca karmānyat tad-antargataṃ jñānaṃ ca kiṃ rūpam ity arthaḥ | tad-anyatve enaṃ ca | atrārthe kavayo dhīmanto ‚pi mohitās tad-yāthātmya-nirṇayāsāmarthyān mohaṃ prāpuḥ | ahaṃ sarveśaḥ sarvajñas te tubhyaṃ tat karma a-kāra-praśleṣād akarma ca pravakṣyāmi yaj jñātvānuṣṭhāya prāpya cāśubhāt saṃsārān mokṣyase

Перевод:
«Но разве существует какая‑либо неопределённость относительно природы действия (
кармы)? Ведь [некоторые утверждают]: „Поскольку предки совершали [действия] по примеру ещё более ранних предков, следует поступать так же“ — из чрезмерной привязанности к традиции. [На это Кришна] отвечает: „Что есть действие?“

[Имеется в виду следующее:] Для стремящихся к освобождению (мумукшу) необходимо выяснить:

  • какой облик имеет действие (карма);
  • что такое бездействие (акарма);
  • является ли акарма чем‑то отличным от кармы;
  • какова природа знания (джняна), включённого в это [понимание].

В этом вопросе даже мудрые (кави) и разумные (дхиманта) пребывают в замешательстве, ибо не способны до конца постичь истинную сущность [этих понятий].

Я, Владыка всего (сарвеша) и Всеведущий (сарваджня), объясню тебе и действие (карма), и бездействие (акарма), освободив [тебя] от всех сомнений. Познав это и следуя [моему наставлению], ты избавишься от несчастья и освободишься из круговорота рождения и смерти (самсара)».

Пословный разбор и пояснения терминов

  1. nanu — «но», «впрочем» (вводит возражение/вопрос).
  2. kiṃ karma‑viṣayakaḥ — «относительно чего есть действие» (букв. «касающийся действия»).
  3. kaścit sandehaḥ — «некоторая неопределённость», «сомнение».
  4. yataḥ — «поскольку», «потому что».
  5. pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam — «предки совершали [действия] по примеру ещё более ранних предков» (пурва — «предыдущие», пурватара — «ещё более ранние»).
  6. atinirbandhāt — «из чрезмерной привязанности», «из излишней закрепощённости» (ати — «чрезмерно», нирбандха — «привязанность», «обязательство»).
  7. bravīṣi — «ты говоришь» (форма глагола бхру — «говорить»).
  8. asty eva — «действительно существует».
  9. kiṃ karmeti — «что есть действие?» (цитата из БГ 4.16).
  10. mumukṣubhiḥ — «для стремящихся к освобождению» (мумукшу — от муч — «освобождать», ишу — «желающий»).
  11. anuṣṭheyaṃ — «то, что следует выполнять», «то, что необходимо осуществить».
  12. karma kiṃ rūpaṃ syāt — «каков облик действия?» (рупа — «форма», «природа»).
  13. akarma ca — «и бездействие».
  14. karmānyat — «отличное от кармы» (аньят — «иное», «отличное»).
  15. tad‑antargataṃ jñānaṃ — «знание, включённое в это» (антаргата — «находящееся внутри», «включённое»).
  16. kiṃ rūpam — «какова природа?».
  17. tad‑anyatve — «в отношении его отличия» (аньятва — «состояние отличия»).
  18. kavayo dhīmantaḥ — «мудрые, разумные» (кави — «поэт», «мудрец»; дхиманта — «разумный», «проницательный»).
  19. mohitāḥ — «пребывающие в замешательстве», «смущённые».
  20. tad‑yāthātmya‑nirṇayāsāmarthyāt — «из‑за неспособности до конца постичь его истинную сущность» (ятхатмья — «истинная природа», «суть»; нирнайа — «определение», «установление»; асамартхья — «неспособность»).
  21. mohaṃ prāpuḥ — «впали в заблуждение».
  22. ahaṃ sarveśaḥ sarvajñaḥ — «Я, Владыка всего и Всеведущий» (сарвеша — «владыка всего»; сарваджня — «всеведущий»).
  23. tubhyaṃ — «тебе».
  24. tat karma a‑kāra‑praśleṣāt — «это действие, освободив [тебя] от всех сомнений» (прашлеша — «сомнение», «заблуждение»; а‑кара — «лишающий», «освобождающий»).
  25. akarma ca — «и бездействие».
  26. pravakṣyāmi — «я объясню».
  27. yaj jñātvānuṣṭhāya — «познав это и следуя».
  28. prāpya — «обретя».
  29. aśubhāt — «от несчастья», «от неблагополучия».
  30. saṃsārān — «из круговорота рождения и смерти» (самсара).
  31. mokṣyase — «ты освободишься».

Смысл комментария

Баладева Видьябхушана раскрывает следующие ключевые идеи:

  1. Критика слепого следования традиции
    Некоторые люди оправдывают свои действия тем, что «так делали предки». Это —
    атинирбандха (излишняя привязанность к обычаю), которая не ведёт к истинному пониманию кармы.
  2. Вопросы, требующие прояснения
    Для
    мумукшу (стремящегося к освобождению) критически важно разобраться:
    Что есть
    карма (действие) на самом деле?
    Что есть
    акарма (бездействие) — и является ли она чем‑то принципиально иным?
    Как знание (
    джняна) связано с этими понятиями?
  3. Замешательство даже мудрых
    Даже
    кави и дхиманта (мудрые и разумные) не могут до конца постичь суть кармы и акармы из‑за ограниченности человеческого разума. Это подчёркивает необходимость божественного откровения.
  4. Роль Кришны как Учителя
    Кришна, будучи
    сарвешей (Владыкой всего) и сарваджней (Всеведущим), единственный способен:
    разъяснить природу
    кармы и акармы;
    освободить ученика от сомнений (
    а‑кара‑прашлеша);
    указать путь к освобождению из самсары.

================================================

Перевод комментария Шридхары к БГ 4.16

Санскрит:

tac ca tattvavidbhiḥ saha vicārya kartavyam | na loka-paramparā-mātreṇety āha kiṃ karmeti | kiṃ karma ? kīdṛśaṃ karma-karaṇam | kim akarma ? kīdṛśaṃ karmākaraṇam | ity asminn arthe vivekino ‚pi mohitāḥ | ato yaj jñātā yad-anuṣṭhāyāśubhāt saṃsārān mokṣyase mukto bhaviṣyasi tat karmākarma ca tubhyam ahaṃ pravakṣyāmi tac chṛṇu

Перевод:
«Это [понимание природы действия] следует тщательно исследовать совместно с познавшими истину (
таттвавидбхих). [Кришна] говорит: „Недостаточно просто следовать людской традиции (лока‑парампара)**. Поэтому [он задаёт вопрос]: „Что есть действие?“

  • Что есть действие (карма)?
  • Какого рода действие следует совершать (карма‑каранам)?
  • Что есть бездействие (акарма)?
  • Какого рода бездействие есть отсутствие действия (карма‑акаранам)?

В этом вопросе даже различающие умы (вивеки) пребывают в замешательстве.

Поэтому [Кришна продолжает]: „Познав это и следуя [моему наставлению], ты избавишься от несчастья и освободишься из круговорота рождения и смерти (самсара). Ты станешь свободным. Я объясню тебе и действие (карма), и бездействие (акарма). Слушай же это!“»

Пословный разбор и пояснения терминов

  1. tac ca — «это также», «это вдобавок».
  2. tattvavidbhiḥ — «с познавшими истину» (таттва — «истинная сущность», вид — «знающий»).
  3. saha vicārya kartavyam — «следует тщательно исследовать совместно» (вичарья — «исследуя», картавьям — «должно быть сделано»).
  4. na loka‑paramparā‑mātreṇ — «не только через людскую традицию» (лока — «люди», «мир», парампара — «преемственность», «традиция», матра — «только»).
  5. ety āha — «так говорит».
  6. kiṃ karma? — «что есть действие?»
  7. kīdṛśaṃ karma‑karaṇam — «какого рода действие следует совершать?» (кидрша — «какой», «какого рода», каранам — «совершение», «исполнение»).
  8. kim akarma? — «что есть бездействие?»
  9. kīdṛśaṃ karmākaraṇam — «какого рода бездействие есть отсутствие действия?» (акаранам — «не‑совершение», «отсутствие действия»).
  10. asminn arthe — «в этом вопросе», «в этом контексте».
  11. vivekino ‚pi — «даже различающие умы» (вивека — «различение», «проницательность»).
  12. mohitāḥ — «пребывают в замешательстве», «смущены».
  13. ato — «поэтому», «по этой причине».
  14. yaj jñātā — «познав это» (джнята — «познанное»).
  15. yad‑anuṣṭhāya — «следуя этому» (ануштхая — «исполняя», «следуя»).
  16. aśubhāt — «от несчастья», «от неблагополучия».
  17. saṃsārān — «из круговорота рождения и смерти» (самсара — «мирское существование», «цикл перерождений»).
  18. mokṣyase — «ты освободишься».
  19. mukto bhaviṣyasi — «ты станешь свободным».
  20. tat karma‑akarma ca — «и действие, и бездействие».
  21. tubhyam — «тебе».
  22. ahaṃ pravakṣyāmi — «я объясню».
  23. tac chṛṇu — «слушай же это!» (шрину — «слушай»).

Смысл комментария

Шридхара раскрывает следующие ключевые идеи:

  1. Необходимость исследования с мудрецами
    Понимание природы
    кармы и акармы нельзя обрести в одиночку — нужно исследовать это совместно с таттвавидбхих (познавшими истину). Это подчёркивает важность ученической преемственности и гуру.
  2. Критика слепого следования традиции
    Лока‑парампара (людская традиция) сама по себе недостаточна для постижения сути действия. Просто повторять то, что делали предки, — не путь к освобождению.
  3. Четырёхчастная постановка вопроса
    Кришна задаёт четыре уточняющих вопроса:
    Что есть
    карма (действие)?
    Какого рода
    карма следует совершать?
    Что есть
    акарма (бездействие)?
    Какого рода
    акарма есть подлинное отсутствие действия?Это показывает, что тема требует тонкого различения, а не поверхностного ответа.
  4. Замешательство даже мудрых
    Даже
    вивеки (обладающие способностью к различению) сбиваются с толку в этом вопросе. Это:
    подчёркивает глубину проблемы;
    обосновывает необходимость божественного откровения (ведь если мудрые не знают, кто ещё может знать?).
  5. Обещание освобождения через знание
    Кришна утверждает:
    Познание истинной природы
    кармы и акармы ведёт к освобождению (мокша) из самсары.
    Следование этому знанию устраняет
    ашубха (несчастье, неблагополучие).
    Результат — состояние
    мукта (свободный).
  6. Роль Кришны как источника знания
    Кришна берёт на себя функцию учителя:
    он
    объяснит и карму, и акарму;
    призывает
    слушать (шрину) — то есть принять это знание с верой и вниманием.

Итог

Комментарий Шридхары акцентирует:

  • Коллективное исследование с мудрецами как путь к истине.
  • Критику формализма (следование традиции без понимания).
  • Сложность различения кармы и акармы, требующую божественного руководства.
  • Освобождение как результат правильного понимания и следования этому знанию.

==================================================

Перевод комментария Рамануджи к БГ 4.16

Санскрит:

vakṣyamāṇasya karmaṇo durjñānatām āha
mumukṣuṇānuṣṭheyaṃ karma kiṃrūpam, akarma ca kim / akarmeti kartur ātmano yāthātmyajñānam ucyate; anuṣṭheyaṃ karma tadantargataṃ jñānaṃ ca kiṃrūpam ity ubhayatra kavayaḥ vidvāṃso ‚pi mohitāḥ yathāvan na jānanti / evam antargatajñānaṃ yat karma, tat te pravakṣyāmi, yaj jñātvānuṣṭhāya aśubhāt saṃsārabandhān mokṣyase / kartavyakarmajñānaṃ hy anuṣṭhānaphalam

Перевод:
[Кришна] указывает на то, что природа предписываемого действия (
карма) труднопостижима.

Для стремящихся к освобождению (мумукшу) необходимо выяснить:

  • какой облик имеет действие (карма), которое следует совершать (ануштхейя);
  • что есть бездействие (акарма).

Также речь идёт о познании истинной сущности (ятхатмья‑джняна) деятеля (карту). Кроме того, нужно понять:

  • какого рода знание (джняна) включено в предписываемое действие (карма).

В обоих этих вопросах даже мудрецы (кави) и учёные (видванса) пребывают в замешательстве — они не знают этого до конца.

Поэтому [Кришна говорит]: «Я объясню тебе то действие (карма), в котором заключено это знание. Познав его и следуя [моему наставлению], ты освободишься от несчастья и уз самсары (самсара‑бандхан).

Знание о том, какое действие следует совершать (картавья‑карма‑джняна), поистине приносит плод исполнения [долга]».

Пословный разбор и пояснения терминов

  1. vakṣyamāṇasya karmaṇo durjñānatām āha
    vakṣямāṇа — «предписываемое», «то, что следует совершать»;
    karmaṇа — «действие»;
    durjñānatām — «труднопостижимость», «трудность познания» (дур — «трудный», джняна — «знание»);
    āha — «говорит», «указывает».
    → «Указывает на труднопостижимость предписываемого действия».
  2. mumukṣuṇānuṣṭheyaṃ karma
    mumukṣu — «стремящийся к освобождению»;
    anuṣṭheya — «то, что следует исполнять»;
    karma — «действие».
    → «Действие, которое следует совершать для стремящихся к освобождению».
  3. kiṃrūpam — «каков облик?», «какова природа?».
  4. akarma ca kim — «что есть бездействие?».
  5. kartur ātmano yāthātmyajñānam
    kartuḥ — «деятеля»;
    ātmanaḥ — «самости», «сущности»;
    yāthātmya‑jñānam — «познание истинной сущности».
    → «Познание истинной природы деятеля».
  6. tadantargataṃ jñānaṃ — «знание, включённое в это» (антаргата — «находящееся внутри»).
  7. kavayaḥ vidvāṃsaḥ — «мудрецы и учёные» (кави — «мудрец», видванса — «знающий», «учёный»).
  8. mohitāḥ — «пребывают в замешательстве».
  9. yathāvan na jānanti — «не знают до конца» (йатхаван — «в полной мере»).
  10. antargatajñānaṃ yat karma — «действие, в котором заключено это знание».
  11. tat te pravakṣyāmi — «я объясню это тебе».
  12. yaj jñātvānuṣṭhāya — «познав это и следуя».
  13. aśubhāt — «от несчастья», «от неблагополучия».
  14. saṃsāra‑bandhān — «уз самсары» (бандхан — «узы», «связывание»).
  15. mokṣyase — «ты освободишься».
  16. kartavyakarma‑jñānaṃ — «знание о том, какое действие следует совершать».
  17. anuṣṭhāna‑phalām — «приносит плод исполнения [долга]» (ануштхана — «исполнение», пхала — «плод»).

Смысл комментария

Рамануджа раскрывает следующие ключевые идеи:

  1. Труднопостижимость кармы
    Природа предписываемого действия (
    вакшьямана карма) сложна для понимания — даже мудрецы не могут постичь её до конца. Это подчёркивает необходимость божественного откровения.
  2. Вопросы для стремящихся к освобождению
    Для
    мумукшу критически важно разобраться:
    Что есть
    карма (действие), которое следует исполнять?
    Что есть
    акарма (бездействие)?
    Какова истинная сущность деятеля (
    картру)?
    Какое знание включено в само действие?
  3. Замешательство даже мудрых
    Даже
    кави (мудрецы) и видванса (учёные) не способны до конца постичь эти вопросы. Это:
    показывает глубину проблемы;
    обосновывает потребность в наставлении Кришны.
  4. Роль Кришны как учителя
    Кришна берёт на себя функцию разъяснения:
    Он объяснит, что есть действие, содержащее в себе необходимое знание.
    Познание и следование этому знанию освобождает от
    ашубхи (несчастья) и самсара‑бандхи (уз круговорота рождения и смерти).
  5. Знание как основа исполнения долга
    Картавья‑карма‑джняна (знание о том, какое действие следует совершать) не просто теоретично — оно приносит реальный плод (пхала) исполнения долга. То есть:
    правильное понимание ведёт к правильному действию;
    правильное действие ведёт к освобождению.

Итог

Комментарий Рамануджи акцентирует:

  • Трудность постижения кармы без божественного руководства.
  • Комплексность вопросов о природе действия, бездействия и сущности деятеля.
  • Ограниченность человеческого разума даже у мудрецов — что делает откровение Кришны необходимым.
  • Освобождение как результат правильного знания и следования ему.
  • Практическую ценность знания — оно не абстрактно, а ведёт к исполнению долга и освобождению.

=============================================

Комментарий Шри Мадхвачарьи (Брахма‑сампрадая) к БГ 4.16:

Даже осознав вечное, трансцендентное положение Верховного Господа, следует по принципу продолжать совершать ведические действия — следуя традиции древних. Совершать ведические действия, как это делали древние, значит делать это без желаний и привязанностей.

=================================================

Комментарий Шри Кешавы Кашмири (Кумара‑сампрадая):

Таким образом, Господь Кришна подводит итог: зная, что Он полностью свободен от желаний и привязанностей, Он совершает величественные деяния — например, создаёт все миры, — но никогда не оказывается вовлечён в них.

Великие существа, такие как Ману и Джанака, действовали согласно предписаниям ведических писаний: они были свободны от эгоизма и не стремились к награде — и благодаря этому обрели мокшу (освобождение). Их действия не связывали их, поскольку совершались в правильном состоянии сознания.

Поэтому Арджуна — и любой другой человек — должен следовать их примеру, совершая подобные действия. Эти наставления передаются сквозь века по парампаре (цепи ученической преемственности).

**Карма: смирение или ответственность?**

29 июля 2023 | Глава 04, Текст 16, Обрести силу, Питать душу

Когда мы изучаем учение «Бхагавад-гиты» о карме, мы часто проецируем на него современные представления, которые могут отсутствовать в самом тексте «Гиты» — или даже противоречить её основному посылу о карме. Одна из таких современных идей — что карма порождает в нас чувство смирения и фатализма. Мы можем начать верить, что всё, что произойдёт в нашей жизни, уже предопределено прошлой кармой, а наши нынешние действия ничего не изменят.

Посыл «Гиты» совершенно иной. Хотя верно, что многие из наших текущих обстоятельств — это неизбежные последствия прошлой кармы, «Гита» твёрдо утверждает: наши действия в настоящем имеют значение. Более того, Арджуна обратился к мудрости «Гиты» именно потому, что считал свои действия важными — настолько важными, что был готов задержать всех посреди поля битвы, пока не поймёт, как ему правильно поступить.

Карма в «Гите» устремлена в будущее, а не в прошлое. Акцент сделан не на том, что мы совершили что-то в прошлом и теперь должны неотвратимо пожинать последствия, а на том, что мы можем своими нынешними действиями создать лучшее и светлое будущее — независимо от того, насколько тёмным кажется настоящее или насколько ограниченным — наш выбор. Знаково, что «Гита» обещает: понимание кармы устранит неблагоприятное из нашей жизни (04.16).

Трактовка кармы в «Гите» согласуется с её общим посланием надежды, позитива и ободрения. Она даёт нам чувство свободы воли и уверенность, что мы можем позитивно изменить не только свою жизнь, но и жизнь окружающих. Её вечная мудрость готова направлять нас на пути к ответственности за создание этого лучшего будущего.

Именно это внутреннее ощущение силы преображает Арджуну: из состояния паралича и растерянности в начале «Гиты» (02.01) — в состояние энергии и уверенности в её конце (18.73). «Гита» готова так же преобразить каждого из нас, вдохновляя и наделяя силой встретить любые вызовы, которые посылает жизнь.

**Краткий итог:**

Философия кармы утверждает: наши действия имеют значение. Её суть не в том, чтобы смиренно принимать настоящее, а в том, чтобы ответственно принимать решения в настоящем.

-------------------------------------------------------------------------------------

Бог ждёт нас

14 декабря 2023 г. | Глава 04, Глава 04, Текст 16, Укрепите себя, Наполните себя

Пока мы ждём Божьих благословений, Бог ждёт, когда мы станем готовы принять Его благословения. Часто ребёнок хочет иметь много денег, чтобы тратить их на игрушки, и недоумевает, почему родители не дают ему всё больше и больше карманных денег. Всё богатство родителей в конечном счёте предназначено для их детей, но родители хотят, чтобы ребёнок повзрослел.

Точно так же Бог желает обогатить нас богатством, мудростью и сокровищами, превосходящими всякое наше воображение. Однако Он хочет, чтобы мы повзрослели — чтобы, получив всё это богатство, мы не преисполнились самодовольства, гордыни и не утратили духовную связь. Напротив, Он желает, чтобы мы сохраняли связь с Ним и обрели вечное единение с Ним.

Поэтому вместо того, чтобы жаловаться, почему Бог заставляет нас ждать, мы можем трудиться над своим духовным ростом и становиться готовыми к принятию Божьих благословений.

(По мотивам «Бхагавад‑гиты», 04.16)