Найти в Дзене

La promessa da marinaio - что и кому обещал итальянский моряк?

Сегодня поговорим о море ... Итальянский язык не входит в перечень обязательных предметов для изучения в школе или вузе, однако тысячи людей в России (и не только) добровольно садятся за учебники, чтобы заговорить на этом языке. Почему? Да потому что, соприкоснувшись один раз с Италией, невозможно остановиться и не влюбиться в ее песни, язык, природу, архитектуру, историю, культуру. ... И мы начали учить язык! Итальянский язык красив, богат на различные образные выражения. Особенно много их связано с морской тематикой. Это и понятно - жизнь на побережье обязывает. Эти выражения показывают, как море сформировало не просто лексикон, а образ мышления итальянцев. Они используют морские термины для описания жизненных ситуаций: риска, успеха, неудачи, неопределённости, поиска пути. Владение этими идиомами - ключ к пониманию не только языка, но и красочной, образной итальянской логики. (Истории об языке и не только смотрите в разделе Итальянские интересности.) Итак, начнем нашу историю о мор
Оглавление
Сегодня поговорим о море ...

Итальянский язык не входит в перечень обязательных предметов для изучения в школе или вузе, однако тысячи людей в России (и не только) добровольно садятся за учебники, чтобы заговорить на этом языке. Почему? Да потому что, соприкоснувшись один раз с Италией, невозможно остановиться и не влюбиться в ее песни, язык, природу, архитектуру, историю, культуру.

... И мы начали учить язык!

Итальянский язык красив, богат на различные образные выражения. Особенно много их связано с морской тематикой. Это и понятно - жизнь на побережье обязывает. Эти выражения показывают, как море сформировало не просто лексикон, а образ мышления итальянцев. Они используют морские термины для описания жизненных ситуаций: риска, успеха, неудачи, неопределённости, поиска пути. Владение этими идиомами - ключ к пониманию не только языка, но и красочной, образной итальянской логики.

(Истории об языке и не только смотрите в разделе Итальянские интересности.)

Итак, начнем нашу историю о моряке и его обещаниях.

Le promesse da marinaio - обещания моряка

Эту фразу я услышала много лет назад из уст одного l`italiano vero, который и объяснил мне тогда значение этого высказывания. А как вам кажется, какой смысл скрывается в этих словах? Позитивный или наоборот? Давайте разбираться.

Происхождение данной фразы кажется очевидным - моряк, уходящий в плавание, часто долгое и опасное, давал много обещаний: вернуться домой к семье, заработать денег, быть верным, жениться на любимой девушке (как и обещал) и т.д.

Не всегда обещания выполнялись. Из-за неопределённости морской жизни, расстояний и соблазнов в портах они часто оставались невыполненными. Моряки, находясь далеко от дома и будучи вне зоны досягаемости, могли легко что-то пообещать, не боясь быть призванными к ответу в ближайшее время.

Таким образом за моряком закрепился символ человека, который обещает что-то в момент расставания или в ситуации, когда выполнение обещания отложено во времени и пространстве, а значит, маловероятно.

Услышав "promessa da marinaio", итальянец сразу поймёт, что речь идёт о чём-то ненадёжном, сказанном для успокоения или манипуляции, но не подкреплённом реальным намерением выполнить.

Отличная фраза для запоминания!

Вот несколько примеров:

  • A: Mi ha detto che mi ricompenserà per tutto. — Он сказал, что вознаградит меня за всё.
    B: Ma sì, è una promessa da marinaio! — Да ладно, это же пустые обещания!
  • Non fare promesse da marinaio, dimmi solo la verità. — Не давай несбыточных обещаний, просто скажи мне правду.
  • Quel politico ha fatto solo promesse da marinaio agli elettori. — Тот политик давал избирателям только несбыточные обещания.

Немного истории

Если вам интересно, то вот немного фактов из истории этой идиомы.

Как указывают различные источники, концепция ненадёжного обещания моряка, уходящего в плавание, зародилась еще в эпоху парусного флота и массовых морских путешествий - в XVII–XIX веках. Это период, когда:

  • Италия (особенно Генуя, Венеция, Ливорно) была крупной морской державой.
  • Морские путешествия были долгими (месяцы и годы), опасными (болезни, кораблекрушения) и непредсказуемыми.
  • Моряки, уезжая, часто оставляли семьи и возлюбленных. Обещание вернуться было эмоционально весомым, но статистически — очень ненадёжным.

Период вхождения идиомы в общенародный современный итальянский язык приходится на рубеж XIX и XX веков. Т.е. она встречается в газетах, театральных пьесах и бульварных романах того времени, часто в контексте любовных историй с элементом обмана или наивной веры.

В авторитетном словаре итальянских идиом "Dizionario dei Modi di Dire" (Хоэпли, различные издания) также отмечается, что выражение было широко распространено уже в первой половине XX века.

Как устоявшуюся её фиксирует и "Grande dizionario della lingua italiana" (Сальваторе Батталья).

Это означает, что к 1920-30-м годам оно уже было в активном употреблении по всей Италии.

Из современной жизни

Фраза "promessa da marinaio" настолько укоренилась в итальянской культуре, что с ней связаны забавные и курьёзные случаи, особенно в политике, рекламе и поп-культуре.

Особенно ярко против этого образного выражения выступают моряки. Оно и понятно: для представителя любой профессии это звучало бы очень оскорбительно. Сравните: обещания преподавателя, обещания врача, обещания инженера, обещания ... (добавьте свою профессию), т.е. обещания, которым никто не верит. Соответственно понятны чувства и переживания моряков.

Вот несколько ярких примеров:

1. Защита чести мундира от реальных моряков.

Так, например, Итальянская ассоциация военных моряков (Associazione Marinai d'Italia) периодически выступает с официальными заявлениями, что выражение "promessa da marinaio" порочит честь и надёжность настоящих профессионалов флота. Они подчёркивают, что на современном флоте служат высококвалифицированные специалисты, для которых слово - это ответственность. Этот спор между народной мудростью и профессиональной гордостью длится десятилетиями и регулярно всплывает в СМИ, добавляя идиоме пикантности.

-3

2. Моряки, они и на суше моряки.

В 2019 году в блоге итальянского юмористического издания Il Post описали реальную историю. Турист в Неаполе, договариваясь с таксистом о времени поездки в аэропорт на следующий день, в шутку сказал: "Speriamo che non sia una promessa da marinaio!" ("Надеюсь, это не 'моряцкое обещание'!"). Таксист, оказавшийся бывшим военным моряком, с полной серьёзностью развернул перед ним удостоверение и заявил: "Io sono un marinaio vero, quindi la mia promessa è sacra" ("Я настоящий моряк, поэтому моё обещание священно"). История стала локальным мемом про то, как осторожность туриста столкнулась с гордостью неаполитанца.

3. Cinema

В знаменитой комедии "Новый кинотеатр "Парадизо" (Nuovo Cinema Paradiso, 1988) есть трогательная сцена. Маленькому Сальваторе (Тото) киномеханик Альфредо, который в молодости действительно служил на флоте, обещает научить его мастерству. Тото с детской прямотой спрашивает: "А это не promessa da marinaio?" Альфредо, смеясь, отвечает, что как раз потому, что он бывший моряк, его обещание теперь надёжно. Здесь идиома используется для создания тонкого, но мощного эмоционального момента.

4. Реклама

Итальянская сеть мороженых "Grom" (позже купленная Unilever) в 2010-х годах запустила провокационную рекламу. На плакате была изображена пара, целующаяся на фоне моря, а слоган гласил: "Gelato Grom. L'unica promessa da marinaio che manterremo" ("Мороженое Grom. Единственное моряцкое обещание, которое мы сдержим").

  • Рекламщики гениально использовали идиому, перевернув её смысл. Они признали, что все обещания в любви могут быть "моряцкими" (ненадёжными), но их мороженое, которое купит девушке моряк, приятное исключение. Это вызывало улыбку и запоминание бренда, хотя некоторые пуристы ворчали о "порче языка".
Gelato Grom. L'unica promessa da marinaio che manterremo.
Gelato Grom. L'unica promessa da marinaio che manterremo.

Таким образом, можно уверенно сказать, что идиома "promessa da marinaio" став широко известной в первые десятилетия XX века, черпая силу из многовекового мифа о моряке-обольстителе, заняла достойное место в итальянском культурном коде.

Конечно, можно привести еще много примеров идиом, связанных с морем и моряками, например:

  • Essere un vecchio marinaio / lupo di mare - Быть опытным, бывалым человеком (досл. "старый моряк / морской волк")
  • Navigare a vista - Действовать по обстоятельствам, без чёткого плана (досл. "плыть в пределах видимости").
  • Buttare/gettare la cappa al vento - Отбросить осторожность, забыть о долге (досл. "выбросить плащ на ветер"). От морского: "cappa" — положение судна против ветра.

Но это уже другая история ... .

Итальянские интересности

BUONA FORTUNA!