Найти в Дзене

Когда ты — носитель английского, и тебя просят «просто перевести пару фраз»

А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта» — «Чувак, помоги, тут письмо клиенту, буквально 5 строк» — Ладно, читаю: “We are excited to cooperate with your company in nearest future” Так, начинаю «исправлять»: “excited” → “pleased” (ну вы же не на концерт Taylor Swift идёте, а в бизнес-партнёрство?) “in nearest future” → “in the near future” (да, the — это не просто буква, это грамматическая боль, которую вы чувствуете, только когда живёшь в языке) “cooperate with” → «collaborate with” (потому что cooperate — это когда дети в садике делятся игрушками, а вы — взрослые с NDA и KPI) И вот уже не «5 строк», а: “We look forward to collaborating with your company in the near future and exploring mutually beneficial opportunities.” А потом клиент: — Ого, а почему так длинно? — Потому что английский — это не только слова, это культура, тон и реальность. В Америке: “Let’

А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта»

— «Чувак, помоги, тут письмо клиенту, буквально 5 строк»

— Ладно, читаю:

“We are excited to cooperate with your company in nearest future”

Так, начинаю «исправлять»:

“excited” → “pleased” (ну вы же не на концерт Taylor Swift идёте, а в бизнес-партнёрство?)

“in nearest future” → “in the near future” (да, the — это не просто буква, это грамматическая боль, которую вы чувствуете, только когда живёшь в языке)

“cooperate with” → «collaborate with” (потому что cooperate — это когда дети в садике делятся игрушками, а вы — взрослые с NDA и KPI)

И вот уже не «5 строк», а:

“We look forward to collaborating with your company in the near future and exploring mutually beneficial opportunities.”

А потом клиент:

— Ого, а почему так длинно?

— Потому что английский — это не только слова, это культура, тон и реальность.

В Америке:

“Let’s touch base next week” = давайте свяжемся (никакого базового прикосновения!)

“I’ll circle back” = я вернусь к этому (не кольцо, не цирк, а follow-up)

“It’s a game-changer” = это меняет всё (а не «это играет роль» как в дословном переводе)

В России:

«Созвонимся на неделе»

«Я потом напишу»

«Это прорыв»

А ещё:

— «Почему нельзя перевести как в Google?»

— Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта»

Если вы хотите, чтобы ваш текст на английском:

✔️ звучал как от носителя

✔️ не смущал клиента фразами вроде «very much good»

✔️ передавал не только смысл, но и тон — деловой, дружелюбный, убедительный

— тогда я уже не «чувак», а ваш редактор-носитель, который знает разницу между flat (квартира в Британии) и apartment (в Америке), и почему “I’m good” — это нормально, а “I’m fine” — уже подозрительно.

Пишите — отредактирую, переведу, «американизирую» или просто скажу, где вы случайно пообещали кому-то “kick the project”

ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР

НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

gang_starrr@hotmail.com

@billion_dollar_boi

proofreadingservices50.webnode.page