А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта» — «Чувак, помоги, тут письмо клиенту, буквально 5 строк» — Ладно, читаю: “We are excited to cooperate with your company in nearest future” Так, начинаю «исправлять»: “excited” → “pleased” (ну вы же не на концерт Taylor Swift идёте, а в бизнес-партнёрство?) “in nearest future” → “in the near future” (да, the — это не просто буква, это грамматическая боль, которую вы чувствуете, только когда живёшь в языке) “cooperate with” → «collaborate with” (потому что cooperate — это когда дети в садике делятся игрушками, а вы — взрослые с NDA и KPI) И вот уже не «5 строк», а: “We look forward to collaborating with your company in the near future and exploring mutually beneficial opportunities.” А потом клиент: — Ого, а почему так длинно? — Потому что английский — это не только слова, это культура, тон и реальность. В Америке: “Let’
Когда ты — носитель английского, и тебя просят «просто перевести пару фраз»
25 декабря 202525 дек 2025
1 мин