Нотариальный перевод и апостиль: в чём разница и что просит консульство?
Вы готовите документы для учёбы за границей, работы, брака с иностранцем или переезда на ПМЖ. И везде одно и то же: «нужен нотариальный перевод» или «поставьте апостиль».
А теперь главный вопрос, который мучает 90% людей: это одно и то же или разные вещи?
За 15 лет работы бюро переводов ЛИНГВИН мы помогли тысячам клиентов разобраться в этом. И каждый день видим одни и те же ошибки:
- человек ставит апостиль, но забывает перевод — документ за границей не понимают;
- человек делает нотариальный перевод, но страна требует апостиль — документ не признают официальным;
- человек делает и то, и другое, но в неправильном порядке — консульство возвращает на доработку.
В этой статье мы разберём просто и на примерах: что такое нотариальный перевод, что такое апостиль, когда нужен каждый из них, и как правильно их комбинировать. Чтобы вы сэкономили время, деньги и нервы.
Что такое нотариальный перевод: переводчик + нотариус = юридическая сила в России
Нотариальный перевод — это когда профессиональный переводчик переводит ваш документ на другой язык, подписывает его своей рукой, а нотариус удостоверяет подлинность этой подписи.
Важно понять роль нотариуса:
- нотариус НЕ проверяет правильность перевода (это ответственность переводчика);
- нотариус НЕ переводит сам документ;
- нотариус подтверждает: «этот человек — именно тот переводчик, чья подпись на документе, и он имеет право переводить с данного языка».
Результат: перевод получает юридическую силу в России и принимается:
- судами РФ;
- ЗАГСами;
- миграционными органами;
- большинством банков;
- многими консульствами (если им достаточно нотариального заверения).
Что такое апостиль: штамп Гаагской конвенции для международного признания
Апостиль — это не перевод и не нотариальное заверение. Это специальный международный штамп по Гаагской конвенции 1961 года, который подтверждает подлинность документа для использования в других странах.
Ключевые отличия от нотариального перевода:
- апостиль ставит государственный орган (Минюст РФ, Минобрнауки, МВД, ЗАГСы и др. — зависит от типа документа);
- апостиль НЕ переводит текст документа;
- апостиль действует только в странах-участницах Конвенции (более 120 стран: вся Европа, США, Канада, Австралия, Япония, Южная Корея и др.).
На что ставят апостиль:
- оригиналы официальных документов (свидетельства ЗАГС, дипломы, аттестаты, справки о несудимости);
- нотариально заверенные копии оригиналов;
- нотариально заверенные переводы (иногда).
Главное правило: апостиль подтверждает документ, нотариальный перевод — перевод документа.
Когда достаточно только нотариального перевода (без апостиля)
Внутри России нотариальный перевод — универсальный инструмент:
- суды РФ принимают нотариально переведённые иностранные документы;
- ЗАГСы — для регистрации брака/развода с иностранцем;
- миграционные органы — для РВП/ВНЖ;
- банки — для открытия счёта с иностранными документами;
- внутреннее трудоустройство — перевод иностранных дипломов/сертификатов.
За границей некоторые консульства принимают нотариальный перевод без апостиля:
- внутренние процедуры консульств;
- краткосрочные визы (если не требуют легализацию).
Пример: иностранец хочет зарегистрировать брак в российском ЗАГСе. Ему достаточно нотариально переведённого свидетельства о разводе из своей страны. Апостиль не нужен.
Когда без апостиля не обойтись (даже с переводом)
Апостиль обязателен, если документ используется за границей в стране-участнице Гаагской конвенции:
1. Учёба за границей
Что нужно: диплом + приложение + апостиль + нотариальный перевод
Куда апостиль: Минобрнауки РФ
Принимают: Германия, Франция, Чехия, Польша, Канада
Без апостиля зарубежный вуз не признает российский диплом официальным.
2. Работа и признание квалификации
Что нужно: диплом + апостиль + нотариальный перевод
Куда апостиль: Минобрнауки
Принимают: США, Германия, Австралия
Работодатель/орган по нострификации требует апостиль на оригинал.
3. Брак с иностранцем за границей
Что нужно: свидетельство о рождении + апостиль + нотариальный перевод
Куда апостиль: ЗАГС по месту выдачи
Принимают: Италия, Испания, Германия
ЗАГС другой страны требует апостиль на свидетельство.
4. ПМЖ/ВНЖ/гражданство
Что нужно: справка о несудимости + апостиль + перевод
Куда апостиль: МВД РФ
Принимают: Канада, Австралия, Новая Зеландия
Миграционные органы требуют апостиль на справку.
5. Опека/усыновление
Что нужно: медицинская справка + апостиль + перевод
Куда апостиль: Минздрав РФ
Зарубежные органы опеки требуют апостилированные справки о здоровье.
Типичные ошибки и как их избежать
Ошибка 1: «Апостиль поставил — перевод не нужен»
Реальная история: клиент поставил апостиль на диплом в Минобрнауки (2500 руб + 5 дней ожидания). Привёз в немецкий вуз. Вуз: «пришлите нотариальный перевод». Ещё 1500 руб + неделя ожидания.
Правильно: уточнить требования вуза ДО апостиля.
Ошибка 2: «Перевод сделал — апостиль точно не нужен»
Реальная история: клиент перевёл свидетельство о рождении нотариально (800 руб). Привёз регистрировать брак в Италии. ЗАГС: «поставьте апостиль на оригинал». Минус 2500 руб + 5 дней.
Правильно: проверить требования ЗАГСа страны заранее.
Ошибка 3: Неправильный порядок действий
Ситуация: страна требует «апостиль на нотариальный перевод». Клиент сначала апостилировал оригинал, потом перевёл. Результат: переделывать всё заново.
Правильно: уточнить порядок: апостиль на оригинал → перевод ИЛИ перевод → апостиль на перевод.
Ошибка 4: «Нотариус поставит апостиль»
Нотариус НЕ МОЖЕТ ставить апостиль. Только госорганы.
Пошаговый план: как правильно подготовить документы
Вариант 1: Только нотариальный перевод
- Приносите документ в бюро переводов.
- Переводчик переводит → подписывает.
- Нотариус удостоверяет подпись.
- Готово за 1 день.
Вариант 2: Апостиль + нотариальный перевод
Вариант 2А (апостиль на оригинал):
1. Берёте оригинал → ставите апостиль в госоргане
2. Переводите оригинал с апостилем → нотариально заверяете
Вариант 2Б (апостиль на перевод):
1. Переводите → нотариально заверяете
2. Ставишь апостиль на нотариальный перевод
Вариант 3: Только апостиль (редко)
Только если документ уже на языке принимающей стороны и не требует перевода.
Главное правило: ВСЕГДА уточняйте требования на сайте посольства/вуза/ЗАГСа принимающей страны.
- Госпошлина: 2500 руб/документ (Минюст);
- Срок: до 5 рабочих дней (фактически 3–10 дней);
- Дополнительно: курьерская доставка в ведомство, если не успеваете сами.
Частые вопросы (FAQ)
Вопрос 1: Можно ли сначала апостиль, потом перевод?
Ответ: Да, если страна требует перевод апостилированного оригинала. Последовательность уточняйте в консульстве.
Вопрос 2: Всегда ли нужен апостиль для документов за границу?
Ответ: Нет. Только для стран Гаагской конвенции. Если страна не участник — нужна полная консульская легализация.
Вопрос 3: Нотариус может поставить апостиль?
Ответ: Нет. Апостиль ставят только госорганы.
Вопрос 4: Сколько стоит апостиль в Минюсте?
Ответ: 2500 руб госпошлина + услуги курьера (если нужно). Срок до 5 дней.
Вопрос 5: Что делать, если просрочил апостиль?
Ответ: Апостиль бессрочный. Но если изменились данные в документе — ставить заново.
Вопрос 6: Консульство вернуло документы — что делать?
Ответ: Уточнить конкретную причину. Чаще всего — неправильный порядок (апостиль/перевод) или отсутствие одного из них. Переделываем быстро.
Заключение: не рискуйте — уточните заранее
Нотариальный перевод подтверждает перевод.
Апостиль подтверждает документ.
Для большинства международных целей нужны оба инструмента в правильном порядке.
Не хотите тратить время на переделки? Пришлите нам:
- страну назначения;
- цель (учёба/работа/брак/ПМЖ);
- список документов.
За 10 минут скажем: что переводить, как ставить апостиль, в каком порядке и сколько это стоит.
📞 8 917 338-06-11
📧 manager@perevod1.ru
🌐 perevod1.ru