Найти в Дзене

Нотариальный перевод и апостиль: в чём разница и что просит консульство?

Вы готовите документы для учёбы за границей, работы, брака с иностранцем или переезда на ПМЖ. И везде одно и то же: «нужен нотариальный перевод» или «поставьте апостиль». А теперь главный вопрос, который мучает 90% людей: это одно и то же или разные вещи? За 15 лет работы бюро переводов ЛИНГВИН мы помогли тысячам клиентов разобраться в этом. И каждый день видим одни и те же ошибки: В этой статье мы разберём просто и на примерах: что такое нотариальный перевод, что такое апостиль, когда нужен каждый из них, и как правильно их комбинировать. Чтобы вы сэкономили время, деньги и нервы. Нотариальный перевод — это когда профессиональный переводчик переводит ваш документ на другой язык, подписывает его своей рукой, а нотариус удостоверяет подлинность этой подписи.​ Важно понять роль нотариуса: Результат: перевод получает юридическую силу в России и принимается: Апостиль — это не перевод и не нотариальное заверение. Это специальный международный штамп по Гаагской конвенции 1961 года, который
Оглавление
Нотариальный перевод и апостиль — это не одно и то же. Разбираем разницу, типичные ошибки и реальные примеры: когда нужен только перевод, когда только апостиль, а когда и то и другое. Полный гайд 2025 года.
Нотариальный перевод и апостиль — это не одно и то же. Разбираем разницу, типичные ошибки и реальные примеры: когда нужен только перевод, когда только апостиль, а когда и то и другое. Полный гайд 2025 года.

Нотариальный перевод и апостиль: в чём разница и что просит консульство?

Вы готовите документы для учёбы за границей, работы, брака с иностранцем или переезда на ПМЖ. И везде одно и то же: «нужен нотариальный перевод» или «поставьте апостиль».

А теперь главный вопрос, который мучает 90% людей: это одно и то же или разные вещи?

За 15 лет работы бюро переводов ЛИНГВИН мы помогли тысячам клиентов разобраться в этом. И каждый день видим одни и те же ошибки:

  • человек ставит апостиль, но забывает перевод — документ за границей не понимают;
  • человек делает нотариальный перевод, но страна требует апостиль — документ не признают официальным;
  • человек делает и то, и другое, но в неправильном порядке — консульство возвращает на доработку.​

В этой статье мы разберём просто и на примерах: что такое нотариальный перевод, что такое апостиль, когда нужен каждый из них, и как правильно их комбинировать. Чтобы вы сэкономили время, деньги и нервы.

Что такое нотариальный перевод: переводчик + нотариус = юридическая сила в России

Нотариальный перевод — это когда профессиональный переводчик переводит ваш документ на другой язык, подписывает его своей рукой, а нотариус удостоверяет подлинность этой подписи.​

Важно понять роль нотариуса:

  • нотариус НЕ проверяет правильность перевода (это ответственность переводчика);
  • нотариус НЕ переводит сам документ;
  • нотариус подтверждает: «этот человек — именно тот переводчик, чья подпись на документе, и он имеет право переводить с данного языка».​

Результат: перевод получает юридическую силу в России и принимается:

  • судами РФ;
  • ЗАГСами;
  • миграционными органами;
  • большинством банков;
  • многими консульствами (если им достаточно нотариального заверения).​

Что такое апостиль: штамп Гаагской конвенции для международного признания

Апостиль — это не перевод и не нотариальное заверение. Это специальный международный штамп по Гаагской конвенции 1961 года, который подтверждает подлинность документа для использования в других странах.​

Ключевые отличия от нотариального перевода:

  • апостиль ставит государственный орган (Минюст РФ, Минобрнауки, МВД, ЗАГСы и др. — зависит от типа документа);​
  • апостиль НЕ переводит текст документа;
  • апостиль действует только в странах-участницах Конвенции (более 120 стран: вся Европа, США, Канада, Австралия, Япония, Южная Корея и др.).​

На что ставят апостиль:

  • оригиналы официальных документов (свидетельства ЗАГС, дипломы, аттестаты, справки о несудимости);
  • нотариально заверенные копии оригиналов;
  • нотариально заверенные переводы (иногда).​

Главное правило: апостиль подтверждает документ, нотариальный перевод — перевод документа.

Когда достаточно только нотариального перевода (без апостиля)

Внутри России нотариальный перевод — универсальный инструмент:​

  • суды РФ принимают нотариально переведённые иностранные документы;
  • ЗАГСы — для регистрации брака/развода с иностранцем;
  • миграционные органы — для РВП/ВНЖ;
  • банки — для открытия счёта с иностранными документами;
  • внутреннее трудоустройство — перевод иностранных дипломов/сертификатов.

За границей некоторые консульства принимают нотариальный перевод без апостиля:

  • внутренние процедуры консульств;
  • краткосрочные визы (если не требуют легализацию).​

Пример: иностранец хочет зарегистрировать брак в российском ЗАГСе. Ему достаточно нотариально переведённого свидетельства о разводе из своей страны. Апостиль не нужен.

Когда без апостиля не обойтись (даже с переводом)

Апостиль обязателен, если документ используется за границей в стране-участнице Гаагской конвенции:​

1. Учёба за границей

Что нужно: диплом + приложение + апостиль + нотариальный перевод
Куда апостиль: Минобрнауки РФ
Принимают: Германия, Франция, Чехия, Польша, Канада

Без апостиля зарубежный вуз не признает российский диплом официальным.​

2. Работа и признание квалификации

Что нужно: диплом + апостиль + нотариальный перевод
Куда апостиль: Минобрнауки
Принимают: США, Германия, Австралия

Работодатель/орган по нострификации требует апостиль на оригинал.​

3. Брак с иностранцем за границей

Что нужно: свидетельство о рождении + апостиль + нотариальный перевод
Куда апостиль: ЗАГС по месту выдачи
Принимают: Италия, Испания, Германия

ЗАГС другой страны требует апостиль на свидетельство.​

4. ПМЖ/ВНЖ/гражданство

Что нужно: справка о несудимости + апостиль + перевод
Куда апостиль: МВД РФ
Принимают: Канада, Австралия, Новая Зеландия

Миграционные органы требуют апостиль на справку.​

5. Опека/усыновление

Что нужно: медицинская справка + апостиль + перевод
Куда апостиль: Минздрав РФ

Зарубежные органы опеки требуют апостилированные справки о здоровье.​

Типичные ошибки и как их избежать

Ошибка 1: «Апостиль поставил — перевод не нужен»

Реальная история: клиент поставил апостиль на диплом в Минобрнауки (2500 руб + 5 дней ожидания). Привёз в немецкий вуз. Вуз: «пришлите нотариальный перевод». Ещё 1500 руб + неделя ожидания.

Правильно: уточнить требования вуза ДО апостиля.​

Ошибка 2: «Перевод сделал — апостиль точно не нужен»

Реальная история: клиент перевёл свидетельство о рождении нотариально (800 руб). Привёз регистрировать брак в Италии. ЗАГС: «поставьте апостиль на оригинал». Минус 2500 руб + 5 дней.​

Правильно: проверить требования ЗАГСа страны заранее.

Ошибка 3: Неправильный порядок действий

Ситуация: страна требует «апостиль на нотариальный перевод». Клиент сначала апостилировал оригинал, потом перевёл. Результат: переделывать всё заново.

Правильно: уточнить порядок: апостиль на оригинал → перевод ИЛИ перевод → апостиль на перевод.​

Ошибка 4: «Нотариус поставит апостиль»

Нотариус НЕ МОЖЕТ ставить апостиль. Только госорганы.​

Пошаговый план: как правильно подготовить документы

Вариант 1: Только нотариальный перевод

  1. Приносите документ в бюро переводов.
  2. Переводчик переводит → подписывает.
  3. Нотариус удостоверяет подпись.
  4. Готово за 1 день.​

Вариант 2: Апостиль + нотариальный перевод

Вариант 2А (апостиль на оригинал):
1. Берёте оригинал → ставите апостиль в госоргане
2. Переводите оригинал с апостилем → нотариально заверяете

Вариант 2Б (апостиль на перевод):
1. Переводите → нотариально заверяете
2. Ставишь апостиль на нотариальный перевод

Вариант 3: Только апостиль (редко)

Только если документ уже на языке принимающей стороны и не требует перевода.

Главное правило: ВСЕГДА уточняйте требования на сайте посольства/вуза/ЗАГСа принимающей страны.

  • Госпошлина: 2500 руб/документ (Минюст);
  • Срок: до 5 рабочих дней (фактически 3–10 дней);​
  • Дополнительно: курьерская доставка в ведомство, если не успеваете сами.

Частые вопросы (FAQ)

Вопрос 1: Можно ли сначала апостиль, потом перевод?
Ответ: Да, если страна требует перевод апостилированного оригинала. Последовательность уточняйте в консульстве.​

Вопрос 2: Всегда ли нужен апостиль для документов за границу?
Ответ: Нет. Только для стран Гаагской конвенции. Если страна не участник — нужна полная консульская легализация.​

Вопрос 3: Нотариус может поставить апостиль?
Ответ: Нет. Апостиль ставят только госорганы.​

Вопрос 4: Сколько стоит апостиль в Минюсте?
Ответ: 2500 руб госпошлина + услуги курьера (если нужно). Срок до 5 дней.​

Вопрос 5: Что делать, если просрочил апостиль?
Ответ: Апостиль бессрочный. Но если изменились данные в документе — ставить заново.​

Вопрос 6: Консульство вернуло документы — что делать?
Ответ: Уточнить конкретную причину. Чаще всего — неправильный порядок (апостиль/перевод) или отсутствие одного из них. Переделываем быстро.​

Заключение: не рискуйте — уточните заранее

Нотариальный перевод подтверждает перевод.
Апостиль подтверждает документ.

Для большинства международных целей нужны оба инструмента в правильном порядке.​

Не хотите тратить время на переделки? Пришлите нам:

  • страну назначения;
  • цель (учёба/работа/брак/ПМЖ);
  • список документов.

За 10 минут скажем: что переводить, как ставить апостиль, в каком порядке и сколько это стоит.

📞 8 917 338-06-11
📧
manager@perevod1.ru
🌐
perevod1.ru