? Словечки и обороты типа “Long time, no see”, “no go”, “chop-chop!” – сейчас это норма для casual English. And if you want to sound like a native, you should use them, too. In proper contexts, of course. Давайте копнём, откуда подобные “странненькие чанки” зашли в английский. Всё просто. Это – отголоски pidgin English. Когда англичане добирались до новой страны и начинали торговлю, нужно было как-то общаться. Без переводчиков, которых на всех не хватало. Странные гибриды возникали сами собой, по необходимости. В случае с Китаем (18-19 век) – это английские слова, натянутые на китайскую грамматику. Но были и другие пиджины (в других частях света). ❶ Long time no see = Давно не виделись! // калька с китайского hǎo jiǔ bú jiàn ❷ No can do = Не могу такого сделать! ❸ Chop-chop! = Поживее! Одна нога здесь, другая там! // в основе – слово kap (быстрый). ❹ Look-see = Осмотреть (товар) ❺ Chow = Жратва // произошло от китайского chǎo (жарить в воке). Let’s grab some chow! Пойдём пож
«No can do» – откуда вообще взялась эта фраза
24 декабря 202524 дек 2025
1 мин