Найти в Дзене

«No can do» – откуда вообще взялась эта фраза

? Словечки и обороты типа “Long time, no see”, “no go”, “chop-chop!” – сейчас это норма для casual English. And if you want to sound like a native, you should use them, too. In proper contexts, of course. Давайте копнём, откуда подобные “странненькие чанки” зашли в английский. Всё просто. Это – отголоски pidgin English. Когда англичане добирались до новой страны и начинали торговлю, нужно было как-то общаться. Без переводчиков, которых на всех не хватало. Странные гибриды возникали сами собой, по необходимости. В случае с Китаем (18-19 век) – это английские слова, натянутые на китайскую грамматику. Но были и другие пиджины (в других частях света). ❶ Long time no see = Давно не виделись! // калька с китайского hǎo jiǔ bú jiàn ❷ No can do = Не могу такого сделать! ❸ Chop-chop! = Поживее! Одна нога здесь, другая там! // в основе – слово kap (быстрый). ❹ Look-see = Осмотреть (товар) ❺ Chow = Жратва // произошло от китайского chǎo (жарить в воке). Let’s grab some chow! Пойдём пож

«No can do» – откуда вообще взялась эта фраза?

Словечки и обороты типа “Long time, no see”, “no go”, “chop-chop!” – сейчас это норма для casual English.

And if you want to sound like a native, you should use them, too. In proper contexts, of course.

Давайте копнём, откуда подобные “странненькие чанки” зашли в английский.

Всё просто. Это – отголоски pidgin English.

Когда англичане добирались до новой страны и начинали торговлю, нужно было как-то общаться. Без переводчиков, которых на всех не хватало. Странные гибриды возникали сами собой, по необходимости.

В случае с Китаем (18-19 век) – это английские слова, натянутые на китайскую грамматику. Но были и другие пиджины (в других частях света).

❶ Long time no see = Давно не виделись! // калька с китайского hǎo jiǔ bú jiàn

❷ No can do = Не могу такого сделать!

❸ Chop-chop! = Поживее! Одна нога здесь, другая там! // в основе – слово kap (быстрый).

❹ Look-see = Осмотреть (товар)

❺ Chow = Жратва // произошло от китайского chǎo (жарить в воке). Let’s grab some chow! Пойдём пожрём!

❻ No go = Дохлый номер // Это уже не пиджин, а военный жаргон 20-го века, но сделан по тем же принципам. Коротко и ясно.

❼ Save face / Lose face = Сохранить лицо / потерять лицо (репутацию). // Очень китайская концепция: tiu lie

❽ Chin-chin = тост вроде нашего “Будем!”, “Ваше здоровье!” // от китайского tsing-tsing (пожалуйста-пожалуйста)

❾ How come? = Как так? Почему? // Мне эта фраза всегда казалась природно английской, чем-то вроде “How does it come (about) that...”. Однако копнув, допускаю, что это тоже может быть что-то из пиджина.

#YuryDictum_fun

В следующий раз вытащим на свет подборку фраз из португальского и африканских пиджинов.

Тем, кто отмечает Рождество завтра – Merry Christmas to you, guys and gals!