* В конце XIX века русский писатель Константин Северинов переводил произведения Эдгара Аллана По. Однажды он столкнулся с загадкой: как передать атмосферу мрачной меланхолии «Ворон»? Слова «Nevermore» не имели точного аналога в русском языке. Северинов выбрал слово «Никогда больше», сохранив драматизм и ритм оригинала. Этот перевод стал классикой, показав, как художественный перевод — это не просто замена слов, а творческое воссоздание настроения и стиля, приближая читателя к авторскому замыслу. * Может ошибаться — комментируйте