«Шахматы — это поиск истины», гроссмейстер Бобби Фишер Доска переводчика — белый лист, а фигуры — слова. Перед ним стоит исходный текст — истина, которую нужно не просто передать, а заново открыть на другом языке. Каждый ход-решение — это выбор слова, оборота, ритма. - Как и в шахматах, здесь есть свои «дебюты» — первые варианты перевода, задающие тон всей партии. - Есть «миттельшпиль» — сложнейшая середина, где сталкиваются смыслы, коннотации и стили, и нужно найти ту самую комбинацию, что приведет к победе. - И есть «эндшпиль» — финальная шлифовка, где проверяется, достигнута ли гармония и остается ли текст живым. Истина перевода — это не буквальная копия. Это — идеальный баланс. Баланс между смыслом и формой, между точностью и красотой, между голосом автора и восприятием нового читателя. Это та самая «верная позиция» в шахматах, которую чувствует гроссмейстер. Слово, поставленное не на свое место, рушит всю композицию, как одна неверная фигура может проиграть партию. А блестяще найд
Переводчик за работой — это гроссмейстер за шахматной доской?
24 декабря 202524 дек 2025
1 мин