Юмор всех объединяет, лечит от депрессии и помогает справиться с тяжелыми жизненными этапами. Однако он также становится самым сложным культурным объектом для интерпретации. То, что смешно в США, может звучать до жути глупо и нелепо в России, и наоборот.
Разница в восприятии комедии обусловлена не только менталитетом и культурными особенностями, но и языковым барьером, ведь часто шутки построены на поговорках, идиомах и других устойчивых выражениях.
В этой статье вы узнаете:
- почему американцы смеются, чтобы повеселиться, а русские — чтобы не заплакать;
- какие шутки доведут до истеричного хохота в россиян, но останутся непонятыми в США;
- почему языковой барьер становится главной преградой для восприятия юмора за рубежом;
- и как правильно понимать американские комедии.
Над чем смеются в России
В России предпочитают черный юмор, построенный на провалах, неудачах, болезнях, тонкой сатире и абсурде. В последнее время на нашей комедийной сцене приобрело популярность направление под названием «русская хтонь». В этом жанре комики обычно высмеивают тяготы и лишения жизни в российской глубинке, рассказывают о бедном детстве, непутевых родителях или плохом образовании. Американцы восприняли бы такой рассказ как остросоциальное высказывание, призыв к переменам, у нас же — публика смеется, вспоминая свое прошлое (а может и настоящее).
К примеру, один из самых популярных комиков Сергей Орлов строит практически все свои монологи вокруг бедного детства в якутском поселке Депутатский и характере матери, которая с трудом воспитывала его одна и страдала от алкоголизма.
В жанре тонкой, злободневной сатиры писали и наши лучшие авторы: Михаил Салтыков-Щедрин, Антон Чехов, Михаил Булгаков. «Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было…Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их» — так звучит одна из самых популярных цитат из романа Булгакова «Мастер и Маргарита». В ней автор описывает «жилищную войну», которая шла в 1930-х годах. Коммуналки стали символом эпохи — люди годами ждали отдельного жилья, доносили друг на друга, лишь бы занять чужую комнату. Из-за квартирной лихорадки Берлиоз теряет голову, Никанор Босой берёт взятки, Лиходеев променивает честь на должность в Варьете.
Иными словами: американцы смеются, чтобы повеселиться, а русские — чтобы не заплакать. Такое понимание смешного сложилось из-за разного исторического, культурного и литературного прошлого наших стран.
Над чем смеются в США
Наверняка вы не раз слышали фразу «давай-ка глянем тупую американскую комедию». Юмор в США более легкий и прямой: там смеются над бытовыми и интимными конфузами, гиперболизированными эмоциями актеров и стереотипами. Русскоязычному зрителю такие комедии могут показаться слишком плоскими или вовсе не смешными.
Так, классика американской комедии — фильм «Американский пирог», целиком и полностью построен на нелепых ситуациях вроде: «во время интима сына с горячим пирогом в комнату заходит отец и осуждающе смотрит на него» или «подросток готовится к первому разу с горячей старшеклассницей, но нервничает и конфузится, а все действо транслируется в прямом эфире».
Американская комедия редко уходит в глубокую социальную драму. Даже если тема серьезная — бедность, дискриминация, психическое здоровье, — она подается через личные наблюдения, иронию и самоиронию, а не через коллективную боль. В этом смысле американцы смеются не «над системой», а над тем, как они в ней выживают.
Большое место занимает юмор, основанный на культуре комфорта и благополучия. Шутки про слишком мягкие матрасы, зависимость от кофе, очередной поход к психотерапевту или страх остаться без Wi-Fi вызывают искренний смех, потому что отражают реальность среднего американца. Для россиян такие проблемы могут показаться надуманными, но для американской аудитории они вполне серьезны — и именно поэтому смешны.
Также важную роль играет визуальный и эмоциональный юмор: гиперболизированные реакции, неловкие паузы, гротескная мимика, резкие смены настроения. Во многих американских комедиях смешно не столько что говорится, сколько как это подается.
Культурные особенности русского юмора
Скорее всего вы даже не представляете, насколько Россия и США похожи в политическом, экономическом, религиозном и многих других основополагающих аспектах. Но, разумеется, есть и много повседневных, бытовых моментов, которые не будут понятны человеку, живущему в другой стране.
К примеру, в России часто шутят про социальные службы вроде ЖЭКа, пенсионного фонда или про тетушек, работающих в бухгалтерии. Существует стереотип, что в таких местах всегда жуткие очереди, медленная работа и хамоватые сотрудники (дыма без огня, конечно, не бывает, но мы не будем ни на кого наговаривать!).
Подобная комедия — самое благодатное поле, вспахать которое успели в самых популярных юмористических передачах на просторах ТВ: «Уральские пельмени», «Comedy Club», «Однажды в России». В США ситуация с данными организациями обстоит несколько иначе, поэтому американец не поймет, почему вы ехидно улыбаетесь и подмигиваете ему после визита в МФЦ.
В середине 2000-х годов Россия начала выбираться из кризиса, вызванного «голодными 90-ми». Изголодавшиеся люди ринулись веселиться, куролесить и отдыхать на заграничных курортах. Так волну популярности получили комедии про отдых русских в Турции. Образ человека, который впервые увидел «шведский стол», безлимитный алкоголь и сумасшедшую шоу-программу был настолько близким и понятным всем, что на экраны одна за одной выходили комедии по типу «Няньки», «Все включено» и «На крючке!».
Культурные особенности американского юмора
Одна из самых популярных тем для высмеивания в США — Small Talks с соседями, коллегами и малознакомыми людьми. Для них такие «маленькие разговоры» — часть культуры, вшитая в ДНК. Даже если у тебя ну совсем нет настроения с кем-то общаться, увидев соседа ты обязан помахать ему рукой, улыбнуться и спросить традиционное «How’s it going — Ну как оно?».
В американских комедиях людей, который ведут себя чересчур дружелюбно, часто представляют в роли неадекватных местных жителей со зловещей улыбкой и изощренными планами. Американцы заливаются смехом с таких шуток, потому что в подобных героях узнают себя.
В США также очень популярна «культура отмены» — явление, совершенно непонятное русским людям. Оно получило особую популярность после убийства афроамериканца Джорджа Флойда руками белого полицейского. Теперь людей «отменяют» за малейшее неуважение в сторону «инаких» сограждан. Список тем, шутить на которые в США строго запрещено, растет с каждым днем: цвет кожи, лишний вес, религия, культурные взгляды, самоидентификация.
Именно поэтому в современных американских комедиях часто (пусть и очень аккуратно) иронизируют над тем, что «если ваш коллега ощущает себя собакой — вы должны поддержать его и бросить ему кость. Иначе он может пожаловать на вас и вы станете нерукопожатным, нетолерантным гражданином».
Хотите изучать американскую культуру и язык с юмором и интерактивом? Попробуйте наш курс English Booster с авторской методикой SBL. Никаких скучных правил, только отработка реальных ситуаций, которые точно не раз выручит вас в жизни.
Как интерпретации юмора мешает языковой барьер
Большинство шуток, как российских, так и американских, основаны на игре слов. Очень часто их просто невозможно перевести на другой язык дословно.
К примеру, в России есть анекдот:
— Без труда не выловишь рыбку из пруда…
— Зато с блатом — хоть кита из океана!
Во-первых стоит отметить, что данный анекдот основан на российских культурных реалиях: в США ситуация с блатом совсем другая, это слово даже дословно не переводится на английский. Во-вторых, пословицы «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» нет в английском. Зато у них есть аналог: no pain no gain, что дословно переводится как: без боли нет прибыли.
Та же ситуация и с американским юмором. Как пример, офисный анекдот:
— My boss told me to think outside the box…So I took a nap in the supply closet.
Дословно шутка переводится так: мой начальник сказал мне подумать снаружи коробки, поэтому я пошел спать в кладовку.
Не смешно, правда? И очень непонятно! Все дело в том, что «think outside the box» — американская идиома, означающая «мыслить нестандартно». В шутке присутствует и бытовой подтекст, который может быть неясен россиянам, ведь в наших офисах обычно нет кладовок.
Почему русские и американцы не понимают юмор друг друга
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что если американец не смеется над вашей шуткой, не спешите расстраиваться! Возможно она просто «lost in translation». Споры о «смешном» и «несмешном» абсолютно бессмысленны, ведь у всех разное чувство юмора, жизненный опыт и культура.
Шутки могут звучать глупо и бессмысленно из-за:
- культурных особенностей страны;
- незнания исторического контекста;
- разного менталитета;
- но, главное — из-за языкового барьера.
Как научиться понимать американский юмор: простой гайд
Было бы здорово получать от американских комедий такое же удовольствие, как жители США, и не теряться в догадках: шутка действительно была несмешной или я чего-то не понял? Если вы согласны с этим утверждением — ждем вас на бесплатный вводный урок в онлайн-школе английского языка SYNG. Проведем комплексное тестирование вашего уровня английского, составим персональную программу обучения и подберем комедии, которые вы с легкостью поймете с текущими знаниями!