Самый непраздничный праздничный пост с кучей отсебятины
Подходит к концу 2025 год, а это значит, что каждый представитель в медиа должен всех поздравлять и подводить какие-то итоги. Любим же мы рисовать себе всякие чекпоинты и отмечать даты. В общем, не будем нарушать традицию.
Во-первых, всех хочу искренне поздравить с тем, что вы положили на лопатки 2025 год. Вы продержались до самого конца, какие бы невзгоды против вас не бросала жизнь. Вы воистину заслужили долгожданный отдых и повод побаловать себя. Желаю вам встретить следующий год с мотивацией бороться за свое будущее, не забывая о настоящем.
Во-вторых, если вы сейчас слушаете новогодние мелодии и наполнены романтикой праздничной суеты, то рекомендую дальше эту статью не читать. Она не поднимет вам настроение. Если настроения у вас и без того нет, а вы в поиске того, что вам его создаст, то вы тоже не по адресу. Эта статья – продукт его отсутствия.
В третьих, если вы решили остаться здесь, то мы поговорим не совсем о чистой лингвистике, а скорее о том, что происходит в профессиональной сфере. Очевидно, что это всё субъективный взгляд на вещи, поэтому ваше право мне не доверять. Я не обижусь, честно.
Базовая проблема
Рынок труда – удивительное место. О нем можно рассуждать бесконечно долго, разбирать отдельные отрасли, компании, социальные технологии и стратегии HR'ов. Сегодня мы уходить так в фундамент не станем, но пару слов уделю.
Как известно, headhunter – это первое место, куда отправляются люди в поисках работы. Сервис можно назвать монополистом, несмотря на то, что есть еще биржи фрилансеров и даже Авито Услуги. Впрочем, доступность и популярность ресурса не гарантирует легкий поиск работы, но тому есть ряд объяснений.
Во-первых, на платформе огромная кладезь ненастоящих вакансий, которые неопытному отличить будет непросто. Часть вакансий пытается завлечь на сторонние ресурсы, часть почти в открытую нанимает закладчиков, часть вакансий существует только для создания имиджа растущей компании, но без реальных планов кого-то нанять к себе. Есть еще и те, кто пользуется бесплатным трудом в рамках тестовых заданий, а потом отказывают в найме.
Во-вторых, как говорят HR'ы, рынок труда принадлежит либо работодателям, либо соискателям. И знаете что? Последние несколько лет рынок принадлежит полностью радотодателям. Это означает, что число предложений о работе значительно меньше количества откликов, поэтому работодатели могут себе позволить быть максимально капризными. Могут ставить низкую оплату труда, требовать от одного человека выполнение работы сразу нескольких должностей, мариновать объемными тестовыми заданиями хоть целый месяц. И это все иронично на фоне заявлений о низкой безработицы.
Думаю, общая картина происходящего понятна. Так вот, что касается принадлежности рынка труда, то соотношение количества откликов и вакансий на том же headhunter растет с каждым годом в сторону откликов. Работу становится находить все сложнее. И 2026 год не обещает улучшений, поскольку компании сжимаются (в том числе и от страха) перед повышением НДС и налоговой нагрузкой. 2025 год был еще даже не таким плохим.
Лигнвистов вся эта тенденция тоже касается, но это не основная их головная боль. Как ни странно, преподавателей иностранного по-прежнему всюду ждут, только редко предлагают достойную оплату. А вот переводчикам уже сложнее.
Восток
Не стану углубляться слишком сильно в политическую тему, но большинство из вас могло слышать о "развороте интересов на восток". Если не слышали, то самое время это исправить.
Иными словами, резко растет спрос на восточный контент и связи с восточными партнерами. Американские боевики, французские комедии и британские драмы сменились индийскими комедиями, корейской драмой и китайскими боевиками. Ясное дело, что смена приоритетов не связана с резкой переменой вкусов у отечественной аудитории, но лучше так, чем показывать белый шум.
Смена приоритетов создала золотую лихорадку для всех тех, кто изучал языки народов Азии. Аудиовизуальным переводчикам с тем же китайским платят больше и охотней, чем англоязычным коллегам. У востоковедов меньше конкуренции и стало многократно больше поступаемого рабочего контента. У любого хаоса есть бенефициары.
Спрос на переводчиков европейских языков резко упал, рынок сжался, контента стало меньше, оплата труда стала ниже. И даже переводчики с хорошим послужным списком стали отмечать, что работать приходится значительно больше, чтобы позволять себе комфортную жизнь.
Отечественный потребитель еще не успел полностью пересесть на восточный контент, все равно пуская слюни при виде трейлера нового фильма по Мстителям, поэтому можно предсказать, что золотой век востоковедов может окончится при сценарии, если западному контенту вновь октроют дорогу. Произойдет ли это в 2026? Маловероятно, но кто на самом деле знает?
Некоторые уже бросились срочно учить азиатские языки. Вопрос лишь в том, не прогадают ли они?
Электрогастарбайтеры
Знаете, переводчики в своей массе весьма социальные люди, вопреки тому, что работа письменного переводчика далека от контакта с людьми. Те переводчики, которые заботятся о своей репутации и медийном присутствии, нередко посещают всякие собрания и мероприятия для лингвистов. Профессиональные мероприятия бывают очень разного настроения и характера, но часто их объединяет тот факт, что переводчики там либо обмениваются опытом, либо обсуждают общие проблемы отрасли.
Один из популярных поднимаемых вопросов – нейросети. Я очень не люблю обсуждать эту тему, потому что мне она кажется жутко избитой, но игнорировать слона в посудной лавке уже не получается.
Переводчики часто говорят, что нейросети не являются концом света для отрасли, а скорее ее переосмыслением. И они недалеки от истины, но в то же время многие боятся признавать некоторые факты (впрочем, штатных работников с почасовой оплатой могут все эти проблемы банально не волновать). Специалисты любят повторять, что нейросети просто ускоряют и облегчают их труд. Другие говорят, что нейросети не вредят отрасли, а просто создали роль ИИ постредактора. Технически, они даже не лгут.
Однако, заказчики видят, что нейросеть может дать им бесплатный результат. Да, он уступает качеству профессионалов, но некоторым этого достаточно. Например, многие разработчики инди игр обращаются к нейропереводам, потому что быстро и бесплатно. Учитывая объемы таких игр на рынке, поверьте, это огромные потери для отрасли.
Другие заказчики считают, что нейросети делают работу переводчика слишком простой, поэтому резко занижают тарифы для исполнителей. Учитывая, что редактирование нейропереводов далеко не всегда проще создания перевода с нуля, время уходит на работу не меньше, а зарплата получается все равно ниже.
Впрочем, драматизировать тоже не стоит. Нейросети не убьют профессию полностью. Художникам и дизайнерам тоже можно успокоиться, потому что нейросеть работает в рамках своих паттернов, поэтому кто-то должен их кормить оригинальным контентом. Технические переводчики тоже могут выдохнуть, потому что их труд хоть и обесценивается, но он все еще необходим. Если нейросеть неправильно переведет инструкцию к станку, то спросить в суде захотят с живого человека, а не у машины. Спросить, впрочем, можно у владельца нейросети, но ИИ компании, как правило, защищают себя юридически куда лучше одиноких фрилансеров.
Растущая доступность нейросетей усиливает еще один эффект – демпинг цен на переводческие услуги со стороны непрофессиональных переводчиков. На фриланс биржах уже давно можно было встретить переводчиков-любителей, которые ставят стоимость за свои услуги ниже рыночной, что, безусловно, привлекательно для тех, кто желает сэкономить. Как правило, дешевые услуги предлагают студенты, матери в декретных отпусках и изредка даже школьники старших классов. Владение нейросетями увеличивает количество дешевых переводчиков и переводчиков-волонтеров. Очевидно, это влияет на спрос на услуги тех, кто живет переводами.
Итак, что дают нам нейросети?
- Часть работы в переводах действительно можно выполнить быстрее (но качество зависит от ряда переменных).
- На рынке труда действительно появилась позиция редактора нейропереводов. Вакансий не столь много, но они есть. Оплата не как у переводчиков.
- На рынке труда появилась позиция тренера ИИ. Задачи тренеров зависят от того, под какие задачи нейросеть обучают. А еще от добросовестности компании.
И что на другой стороне?
- Огромное количество контента переводится через нейросети без прицела на качество. Спрос на переводчиков упал.
- Заниженная оплата труда за переводческие заказы.
- Работа по редактированию нейропереводов оценивается ниже при равных время и трудозатратах.
- Усиленный демпинг цен со стороны растущего числа непрофессиональных переводчиков.
Наконец-то я могу выдохнуть и закрыть эту тему с нейропереводами (но не нейросетями полностью). Но я не скажу, что нейросети должны быть выброшены в открытый космос и забыты, не бойтесь. Впрочем, да, как представителю переводческой отрасли, мне плачевно видеть такую картину на рынке труда. Падение оплаты труда на фоне растущей стоимости жизни никак не совмещается с представлением о выживании в будущем. И поверьте, студентов-переводчиков часто предупреждают о том, что эта сфера сама по себе не денежная. Но чтобы начать сомневаться в крыше над головой? Это уже что-то новенькое.
Не думаю, что в 2026 году ситуация особо изменится. Только если не произойдет какой-нибудь сырьевой кризис, который поставит под сомнение целесообразность содержания армады ИИ. Но если он произойдет, то вслед за ИИ падет много чего еще, и мы будем жутко жалеть об этом. Вы же уже видели цены на оперативную память? Надеюсь, вы не планировали апгрейд компьютера.
А вывод?
Лингвистика – это жутко интересно, но в то же время сложно. Люди тратят невероятное количество времени, чтобы освоить не просто языки, а культурный код иных народов. И мне невероятно обидно видеть, как сильно обесценивается кропотливый интеллектуальный труд. И я не говорю за труд всех, но за труд значительного количества людей.
Если вы находитесь в своей жизни на профессиональном перепутье, проживая где-то в постсоветском пространстве, но вас сильно беспокоит денежный вопрос, то рекомендую задуматься об альтернативных профессиях, либо обзаводиться профессиональными связями как можно скорее.
К сожалению, нет пока ни одного признака того, что жизнь в переводческой отрасли станет ярче, но если вашим объектом интереса стал какой-нибудь экзотический язык, то можете пока позабыть о лишнем стрессе.
Надеюсь, ваш 2026 год обещает больше перспектив. Спасибо, что читали.