Найти в Дзене

Праздник к нам приходит! Самые яркие и интересные выражения и фразы к Новому году

Наступил декабрь – сказочное время, когда начинается долгожданная суета и подготовка к новогодним праздникам. В английском языке с этими днями связано множество увлекательных выражений, которые отлично обогатят вашу речь. В этой статье разбираем ключевые фразы про Новый год! Каждый из вас точно смотрел легендарный рождественский фильм «Гринч – похититель Рождества» с Джимом Керри или читал книгу «Как Гринч украл Рождество». А если вы еще не ознакомились с этой экранизацией, то совсем скоро на наших онлайн-встречах Movie Club мы будем смотреть и обсуждать новогоднее кино. Это отличная возможность прокачать свой английский и познакомиться с новыми сериалами и фильмами. Выражение пошло именно из этого произведения и означает «быть как Гринч». То есть портить праздник своим плохим настроением, прямо как Гринч. Этот персонаж был негативно настроен к Рождеству, поэтому пытался его украсть. Фразу также можно перевести как «портить праздник» или «быть ворчуном» в зависимости от контекста. Do

Наступил декабрь – сказочное время, когда начинается долгожданная суета и подготовка к новогодним праздникам. В английском языке с этими днями связано множество увлекательных выражений, которые отлично обогатят вашу речь. В этой статье разбираем ключевые фразы про Новый год!

  • To be the Grinch

Каждый из вас точно смотрел легендарный рождественский фильм «Гринч – похититель Рождества» с Джимом Керри или читал книгу «Как Гринч украл Рождество». А если вы еще не ознакомились с этой экранизацией, то совсем скоро на наших онлайн-встречах Movie Club мы будем смотреть и обсуждать новогоднее кино. Это отличная возможность прокачать свой английский и познакомиться с новыми сериалами и фильмами.

Выражение пошло именно из этого произведения и означает «быть как Гринч». То есть портить праздник своим плохим настроением, прямо как Гринч. Этот персонаж был негативно настроен к Рождеству, поэтому пытался его украсть. Фразу также можно перевести как «портить праздник» или «быть ворчуном» в зависимости от контекста.

Don’t be the Grinch at the party; let yourself enjoy the celebration! – «Не будь ворчуном на вечеринке – позволь себе насладиться праздником!»

  • To ring in the New Year

Распространенное выражение, которое переводится как «встречать Новый год». Оно подразумевает не только само празднование, но и создание радостной и новогодней атмосферы вокруг. А почему же в дословном значении используется «позвонить»? Все просто: раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола. Так прогоняли старый год и звали новый.

To ring in the new year, we planned to set off fireworks at midnight. – «Чтобы встретить Новый год, мы планировали запустить фейерверки в полночь».

  • New Year’s resolutions

В некоторых англоязычных странах в Новый год принято составлять список «новогодних обещаний». Люди дают их себе, чтобы как-то улучшить свою жизнь в следующем году. Некоторые порой даже хотят to make a fresh start, «начать с чистого листа».

My New Year’s resolution is to exercise more. – «Мое новогоднее обещание – больше заниматься спортом».

Недавно в рубрике Fiction Friday, где мы разбираем интересные выражениях из новых сериалов и шоу, была фраза on my agenda. Она отлично подходит к этой теме с новогодними обещаниями и означает «иметь в планах». А за более подробным разбором и яркими примерами из английского с иными полезными словами переходите в наш Telegram-канал!

  • To spread holiday cheer

Эта фраза переводится как «создавать праздничное настроение», обычно подразумевается делать что-то приятное для других. Например, украсить офис на работе под новогодние мотивы, чтобы порадовать коллег.

If you don’t want to break the bank but still spread the holiday cheer, bake or cook a bit extra to share with others. – «Если вы не хотите тратить много денег, но при этом вам нужно создать праздничное настроение, испеките или приготовьте что-нибудь побольше, чтобы поделиться с другими».

  • To be in the holiday spirit

А это выражение означает «быть в праздничном настроении». Его постоянно используют в контексте значимых праздником, таких как Новый год или Рождество.

To be in the holiday spirit, we decorated the whole house with lights and candles. «Чтобы проникнуться праздничным настроением, мы украсили весь дом огоньками и свечками».

  • To pop the champagne

Традиционно в новогодние праздники принято «открывать шампанское». Именно так и переводится это выражение, но его также нередко используют в широком значении «праздновать».

I’m gonna go pop the champagne and get some glasses. – «Я пойду открою шампанское и принесу бокалы».

Все эти новогодние выражения делают речь ярче и естественнее – именно так общаются носители в реальной жизни. С этими фразами вы начнете лучше понимаете англоговорящих собеседников и научитесь говорить более свободно и уверенно. Мы готовы помочь вам в этом на Новогодних интенсивах 5, 6, 8 и 9 января.