Я думаю, какая-то часть из вас, читатели, имела дело со старыми книгами по ЗВ, "Разбойный эскадрон", к примеру. Я не буду называть слово, которым лучше всего характеризуются тогдашние переводчики издательства "АСТ", занимавшейся тогда переводом книг по Звездным Войнам, но заранее говорю, что слово это некультурное... Вместо этого назову перевод "крайне неточным". Да, может, само повествование переведено и неплохо, думаю, что скорее всего так и есть. Но сегодняшняя статья не об этом, а о том, как неправильный перевод технической части ломает, искажает произведение, иногда мешая его понятию. В оригинале тех же уже приведенных мной в пример книгах серии "Разбойный эскадрон" Майка Стэкпола, упоминается слово "destroyer", с английского на русский переводимое как линкор, крейсер, и, если я не ошибаюсь, еще и эсминец. Автор имеет ввиду значение "линкор", что даже понятно по боевому значению ИЗР в битвах. Большой тяжелый линейный (последнее значит "вооруженный примерно одинаковым вооружением"