Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Точка зрения

Как неправильный перевод искажает произведение?

Я думаю, какая-то часть из вас, читатели, имела дело со старыми книгами по ЗВ, "Разбойный эскадрон", к примеру. Я не буду называть слово, которым лучше всего характеризуются тогдашние переводчики издательства "АСТ", занимавшейся тогда переводом книг по Звездным Войнам, но заранее говорю, что слово это некультурное... Вместо этого назову перевод "крайне неточным". Да, может, само повествование переведено и неплохо, думаю, что скорее всего так и есть. Но сегодняшняя статья не об этом, а о том, как неправильный перевод технической части ломает, искажает произведение, иногда мешая его понятию. В оригинале тех же уже приведенных мной в пример книгах серии "Разбойный эскадрон" Майка Стэкпола, упоминается слово "destroyer", с английского на русский переводимое как линкор, крейсер, и, если я не ошибаюсь, еще и эсминец. Автор имеет ввиду значение "линкор", что даже понятно по боевому значению ИЗР в битвах. Большой тяжелый линейный (последнее значит "вооруженный примерно одинаковым вооружением"
штурм Корусанта повстанцами...
штурм Корусанта повстанцами...

Я думаю, какая-то часть из вас, читатели, имела дело со старыми книгами по ЗВ, "Разбойный эскадрон", к примеру. Я не буду называть слово, которым лучше всего характеризуются тогдашние переводчики издательства "АСТ", занимавшейся тогда переводом книг по Звездным Войнам, но заранее говорю, что слово это некультурное... Вместо этого назову перевод "крайне неточным".

Да, может, само повествование переведено и неплохо, думаю, что скорее всего так и есть. Но сегодняшняя статья не об этом, а о том, как неправильный перевод технической части ломает, искажает произведение, иногда мешая его понятию.

В оригинале тех же уже приведенных мной в пример книгах серии "Разбойный эскадрон" Майка Стэкпола, упоминается слово "destroyer", с английского на русский переводимое как линкор, крейсер, и, если я не ошибаюсь, еще и эсминец.

Автор имеет ввиду значение "линкор", что даже понятно по боевому значению ИЗР в битвах. Большой тяжелый линейный (последнее значит "вооруженный примерно одинаковым вооружением") корабль, предназначенный для уничтожения вражеского флота и действий в составе эскадры.

Как это перевели? Как "крейсер". Т.е. как тоже часто довольно крупный корабль, выполняющий функции поддержки, установки мин и борющийся с торговыми судами и легким флотом противника корабль, предназначенный для одиночного плавания.

И знаете что? Я вполне могу понять переводчиков. Потому что ИЗР-ы иногда выполняли функции крейсеров, также как авианесущими линкоры редко бывают, в основном авиагруппу имеют крейсера (теми же авианосцами часто бывают так называемые авианесущие крейсера), а эти линкоры имеют часто огромную авиагруппу (у ИЗР типа "Император" - авиагруппа 5-6, а иногда и 7 эскадрилий, к примеру).

Но все же основной театр действий у них - сражения в составе эскадры. Этим объясняется отсутствие брони у двигательного отсека, двигателей и у всей кормы, которые, в добавок, еще и никак не защищаются пушками (их защита целиком и полностью вверена истребителям и кораблям сопровождения), а также эта ключевая особенность объясняет, для чего понадобилась возможность настолько огромной концентрации огня в передней части корабля, превращающей его в крайне опасного противника.

ИЗР 2-го поколения
ИЗР 2-го поколения

И раз мы так много раз упоминали авиагруппу легендарных "Звездных Разрушителей", то стоит уделить внимание и ей.

На английском СИД-истребитель звучит как "TIE-fighter". Аббревиатура в передней части названия расшифровывается как "Сдвоенный Ионный Двигатель" (СИД). А вот в нулевые переводчики обозвали сей пепелац аббревиатурой ДИ. Вот им вопрос: что такое "ДИ"? "Двойной Ионный"? "Двойной Ионный" что? Пустота? А, понятно...

Здесь неправильный перевод не создает недопониманий функций корабля и т.п. Просто выглядит крайне нелепо. Мне даже интересно, как появилось это "ДИ".

-3

Есть и курьезные ошибки: в старых переводах "трилогии Трауна" Войны клонов переведены как некие "Войны клоннеров", а персонажу оттуда же, Тэлону Каррду, и вовсе придумали несуществующее в оригинале прозвище "Коготь", видимо, обыгрывая перевод его имени. Иногда подробные описания сжимались до нескольких строк, как будто переводчики решили, что конспекта будет достаточно.

Как только не переводили световые мечи... Они то "огненные мечи", то "лазерные", то вообще некие "лазерные сабли".

Можно добавить еще примеров, но те будут спорными.

Так можно говорить очень долго, начиная от лишней буквы в слове "Корусант", продолжая нелепостью названия "Супер-крейсер" для СЗР типа "Палач", и заканчивая там, где нельзя прикинуть заранее...

---

Под конец прошу если не подписаться, то хотя бы поставить лайк под этой статьей.