Найти в Дзене

Ваша словесная страховка: зачем нужна фраза «Don’t quote me on that» 🛡️

Хотите поделиться новостью, но не готовы ручаться за неё головой? В английском есть идеальная фраза для таких ситуаций. Узнайте, как всего несколько слов спасают репутацию и делают вашу речь осторожнее. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Фраза «Don’t quote me on that» [doʊnt kwoʊt mi ɑn ðæt] (амер.) / [dəʊnt kwəʊt mi ɒn ðæt] (брит.) — это не просто предупреждение. Это речевой инструмент, который сразу меняет статус информации. Дословно она означает «Не цитируйте меня по этому поводу», но смысл гораздо глубже: «Я не даю стопроцентной гарантии», «Это лишь слух» или «Перепроверьте, пожалуйста». Вы как бы делитесь данными, но заранее снимаете с себя ответственность за их абсолютную точность. Эта фраза незаменима в неформальном общении, когда речь заходит о непроверенных сведениях. Её используют как фильтр правдивости. Например, при обсуждении слухов на работе: «I heard the manager is leaving soon... but don’t quote me on that» (Я слышал, руков
Оглавление

Хотите поделиться новостью, но не готовы ручаться за неё головой?

В английском есть идеальная фраза для таких ситуаций.

Узнайте, как всего несколько слов спасают репутацию и делают вашу речь осторожнее.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Не просто слова, а ваша страховка

Фраза «Don’t quote me on that» [doʊnt kwoʊt mi ɑn ðæt] (амер.) / [dəʊnt kwəʊt mi ɒn ðæt] (брит.) — это не просто предупреждение.

Это речевой инструмент, который сразу меняет статус информации.

Дословно она означает «Не цитируйте меня по этому поводу», но смысл гораздо глубже: «Я не даю стопроцентной гарантии», «Это лишь слух» или «Перепроверьте, пожалуйста».

Вы как бы делитесь данными, но заранее снимаете с себя ответственность за их абсолютную точность.

В каких ситуациях это звучит естественно?

Эта фраза незаменима в неформальном общении, когда речь заходит о непроверенных сведениях. Её используют как фильтр правдивости.

Например, при обсуждении слухов на работе: «I heard the manager is leaving soon... but don’t quote me on that» (Я слышал, руководитель скоро уходит... но это не точно).

Или когда вы вспоминаете детали без уверенности: «I think the meeting was scheduled for Friday, don’t quote me on that though» (Кажется, совещание назначили на пятницу, но я не ручаюсь).

Она смягчает ваше утверждение, показывая, что вы осознанно делитесь информацией «как есть», не выдавая её за окончательную истину.

Почему это признак речевой культуры?

Использование таких конструкций — это проявление коммуникативной вежливости и осознанности.

Вы не вводите собеседника в заблуждение, а честно обозначаете степень надёжности своих слов.

Это демонстрирует уважение к фактам и к самому собеседнику, которого вы не хотите дезинформировать.

Фраза работает как словесный сигнал: она переводит разговор из категории официальных заявлений в зону деликатного обмена информацией.

Когда вы добавляете «don’t quote me on that», ваша речь становится не только осторожнее, но и взрослее.

Вы показываете, что понимаете разницу между фактом, мнением и слухом, и это качество высоко ценится в любом общении.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!