Найти в Дзене
РИА Новости

Переводчик стихов Есенина мечтает познакомить китайцев с русской поэзией

Китайский переводчик русской поэзии Сюй Сяодун рассказал РИА Новости, что мечтает познакомить миллиард китайских читателей с красотой русской поэзии через переводы стихотворений Сергея Есенина. Сюй Сяодун более тридцати лет изучает русский язык и переводит стихотворения Есенина в стиле древнекитайской поэзии. "Моя мечта - дать возможность миллиарду китайцев понять русскую поэзию через классическую китайскую поэзию, а также позволить 100 миллионам россиян оценить красоту классической китайской поэзии", - заявил Сюй Сяодун. Он отметил, что хотел бы, чтобы китайские читатели познакомились с творчеством Есенина и через него узнали красоту классической русской поэзии. "До моего перевода были и другие, честно говоря, стихотворения Есенина близки китайским читателям, и я надеюсь, что с моим переводом число читателей вырастет, потому что стиль моего перевода – это классическая китайская поэзия, поэтому сохранилась красота классической поэзии как русской, так и китайской", - отметил он. При это
   Поэт Сергей Есенин | © РИА Новости / РИА Новости
Поэт Сергей Есенин | © РИА Новости / РИА Новости

Китайский переводчик русской поэзии Сюй Сяодун рассказал РИА Новости, что мечтает познакомить миллиард китайских читателей с красотой русской поэзии через переводы стихотворений Сергея Есенина.

Сюй Сяодун более тридцати лет изучает русский язык и переводит стихотворения Есенина в стиле древнекитайской поэзии.

"Моя мечта - дать возможность миллиарду китайцев понять русскую поэзию через классическую китайскую поэзию, а также позволить 100 миллионам россиян оценить красоту классической китайской поэзии", - заявил Сюй Сяодун.

Он отметил, что хотел бы, чтобы китайские читатели познакомились с творчеством Есенина и через него узнали красоту классической русской поэзии.

"До моего перевода были и другие, честно говоря, стихотворения Есенина близки китайским читателям, и я надеюсь, что с моим переводом число читателей вырастет, потому что стиль моего перевода – это классическая китайская поэзия, поэтому сохранилась красота классической поэзии как русской, так и китайской", - отметил он.

При этом, говоря о роли культуры и поэзии в развитии связей народов двух стран, он отметил, что отношения России и Китая сейчас переживают лучший период в истории, и в этих отношениях контакты между людьми и культурные обмены занимают первое место.

Еще больше новостей в телеграм-канале РИА Новости >>