Исходное видео https://www.youtube.com/watch?v=Xg2TBWaXsqg
В данном новостном выпуске среди прочего обсуждаются:
- Дело Эпштейна. Минюст США подвергся критике за неполную публикацию материалов по делу Джеффри Эпштейна. Законодатели требуют прозрачности; пострадавшие и их семьи говорят о «эмоциональных качелях» и настаивают на продолжении расследования.
- Образование. В одном из школьных округов Нью-Йорка расследуют обвинения в использовании «деревянного бокса» как наказания для учеников; власти штата подключились к проверке.
Обсуждение дела Эпштена
American tragedy when we knowingly protect rich, powerful old men over young female victims. SHAME ON YOU PEOPLE TAKING PART IN THIS.
Перевод: Американская трагедия, когда мы сознательно защищаем богатых, влиятельных стариков, а не молодых женщин-жертв. КАК ВАМ НЕ СТЫДНО, ЛЮДИ, ПРИЧАСТНЫЕ К ЭТОМУ.
Интересные моменты:
- SHAME ON YOU — устойчивое выражение, означающее "Как тебе/вам не стыдно!". Сильное эмоциональное осуждение.
- over — здесь означает "в ущерб", "предпочитая кого-то другому". Ключевой предлог, показывающий противопоставление.
- TAKING PART IN THIS — причастный оборот, определяющий "YOU PEOPLE". "Люди, которые принимают в этом участие".
I thought at one point all these files were sitting on Bondi's desk? One would have to ask how big is your desk to be able to hold 1 million documents? Just asking for a friend
Перевод: Я думал, в какой-то момент все эти файлы лежали на столе Бонди? Приходится спросить: насколько же велик твой стол, чтобы вместить миллион документов? Спрашиваю для друга.
Интересные моменты:
- at one point — "в какой-то момент", "как-то раз".
- One would have to ask... — Безличная конструкция для вежливого или саркастичного высказывания. Вместо "You should ask..." ("Ты должен спросить") говорят "Пришлось бы спросить...". Это формальнее и менее прямое обвинение.
- Just asking for a friend — Интернет-мем, идиома. Человек задает неудобный/провокационный вопрос, но делает вид, что спрашивает не для себя, а "для друга". Используется с сарказмом.
The DOJ is laughable at this point. There is a saying, when there is smoke there is fire.
Перевод: Минюст (DOJ) уже просто смехотворен. Есть поговорка: нет дыма без огня.
Интересные моменты:
- at this point — "на данном этапе", "к этому моменту".
- There is a saying — классическое введение поговорки: "Есть такая поговорка..."
- when there is smoke there is fire — идиома "No smoke without fire" ("Нет дыма без огни"). Комментатор использует немного измененную форму. Означает: если ходят слухи (дым), значит, есть какая-то правда (огонь).
They still holding files on the Jeffrey Epstein case because REAL POWERFUL PEOPLE ARE INVOLVED this has NOTHING to do with protecting victims it's about protecting the rich that's involved like multiple presidents congressmen governors & do on that's really in these files The Illuminati really does exist and people that run this country love touching little kids point blank !! And Glenn Maxwell got moved to that Disneyland prison camp she is in right now to keep her mouth shut I can bet anything in life before trump leaves office for his last term. She will be pardoned
Перевод: Они до сих пор удерживают файлы по делу Джеффри Эпштейна, потому что ВОВЛЕЧЕНЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЛИЯТЕЛЬНЫЕ ЛЮДИ. Это НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО с защитой жертв, это защита вовлеченных богачей, вроде множества президентов, конгрессменов, губернаторов и так далее, которые действительно есть в этих файлах. Иллюминаты правда существуют, и люди, управляющие этой страной, обожают трогать маленьких детей, точка!! И Гленн Максвелл была переведена в тот диснеевский тюремный лагерь, где она сейчас находится, чтобы заткнуть ей рот. Готов поспорить на что угодно, что до того, как Трамп покинет пост после своего последнего срока, она получит помилование.
Интересные моменты:
- & do on — грубая опечатка/сокращение от "and so on" ("и так далее").
- point blank — идиома, означающая "прямо", "без обиняков", "окончательно" (как "точка" в интернет-спорах).
- Disneyland prison camp — саркастичное описание тюрьмы, похожей на курорт.
- to keep her mouth shut — идиома "заткнуть рот", "не дать говорить".
- I can bet anything in life — гипербола для выражения абсолютной уверенности: "Готов поспорить на что угодно в жизни".
Clearly the Trump and DOJ are hiding the Epstein files. They're trying to cover it up. Shame on them!
Перевод: Совершенно очевидно, что Трамп и Минюст скрывают файлы Эпштейна. Они пытаются это замять. Как им не стыдно!
Интересные моменты:
to cover (sth) up — фразовый глагол, означающий "скрывать", "замалчивать" (обычно скандал или преступление). Более разговорный и экспрессивный, чем просто "to hide".
Anyone surprised that there is so much redacted in the documents?
Перевод: Кто-нибудь удивлен, что в документах так много изъятого/закрытого текста?
Интересные моменты: redacted — официальный термин, означающий, что часть текста в документе отредактирована/удалена (закрашена черным) по соображениям секретности или конфиденциальности.
How long after one year?Can you keep using the Biden administration as your failures enough is enough.Start accepting your failures.
Перевод: Как долго можно после года [его правления]? Неужели вы можете продолжать винить администрацию Байдена в своих провалах? Хватит уже. Начните признавать свои провалы.
Интересные моменты:
- Отсутствие пунктуации передает быструю, гневную речь.
- enough is enough — распространенная идиома, означающая "с меня/нас хватит!", "пора это прекратить".
- using ... as your failures — не совсем стандартная конструкция. Подразумевается: "использовать администрацию Байдена как оправдание/причину своих провалов".
People should be asking; where are all the thousands of hours af videos?
Перевод: Люди должны спрашивать: где все тысячи часов видео?
Интересные моменты:
af — очевидная опечатка от of. Частая ошибка из-за близости клавиш на клавиатуре.
should be asking — конструкция "should + be + Ving" может выражать рекомендацию к действию в данный момент или недовольство бездействием.
It has everything to do with Donald Trump because he said he would release it on day one and he’s not released. It. Redacted files are not the truth.
Перевод: Это напрямую связано с Дональдом Трампом, потому что он сказал, что опубликует их в первый же день, а он не опубликовал. Их. Отредактированные файлы — это не правда.
Интересные моменты:
- It has everything to do with — идиома, противоположная "has nothing to do with". Означает "это напрямую/абсолютно связано с".
- on day one — "в первый же день" (президентства, работы и т.д.).
- Странный перенос It. в отдельное предложение — скорее всего, ошибка набора или эмоциональное подчеркивание.
Обсуждение школьного эпизода с коробкой
were the teachers trying to "think outside the box "? I can't wrap my head around anyone being on board with that form of torture!
Перевод: Учителя что, пытались "мыслить нестандартно"? Я просто не могу понять, как кто-то мог согласиться на такую форму пытки!
Интересные моменты:
- to think outside the box — популярная бизнес-идиома, означающая "мыслить нестандартно, творчески". Здесь используется с сарказмом в прямом смысле (коробка - box).
- I can't wrap my head around — отличная идиома, означающая "не могу осознать/понять/вникнуть". Более образная, чем просто "I don't understand".
- being on board with — идиома "быть согласным с чем-либо", "поддерживать что-либо".
The teachers who punished those children need to jailed! No bond, no ankle bracelets, BEHIND BARS until trial!!!!
Перевод: Учителей, которые наказали этих детей, нужно посадить в тюрьму! Никакого залога, никаких браслетов на щиколотку, ЗА РЕШЁТКОУ до суда!!!!
Интересные моменты:
need to jailed — грамматическая ошибка (разговорная/эмоциональная). Правильно: "need to be jailed".
ankle bracelets — "браслеты на щиколотку" — устройство электронного наблюдения для домашнего ареста.
BEHIND BARS — идиоматичное выражение "в тюрьме" (за решёткой).
Keep that box and put whoever is responsible for it in it.
Перевод: Сохраните эту коробку и посадите в неё того, кто за это в ответе.
Интересные моменты: Игра слов и ирония. Коробку (box), использованную как орудие пытки, предлагают использовать для наказания виновных. whoever is responsible — грамматически верное использование союзного слова "кто бы ни был".
What is happening in America? Cruelty to children with this box at this school. The Superintendent should be fired now not placed on administrative leave. What kind of person is this Superintendent? This type of punishment scars children for life. How pathetic America.
Перевод: Что происходит в Америке? Жестокость к детям с этой коробкой в этой школе. Суперинтенданта нужно уволить сейчас, а не отстранять с сохранением зарплаты. Что это за человек? Такое наказание оставляет шрамы на всю жизнь. Как жалка Америка.
Интересные моменты:
Superintendent — глава школьного округа в США.
administrative leave — "административный отпуск", отстранение от должности (обычно с сохранением оплаты) на время расследования.
scars for life — "оставляет шрамы/травмы на всю жизнь". Scar здесь как глагол.
How pathetic X — эмоциональная конструкция "Как жалок/ничтожен X".
Preventing someone from leaving is kidnapping. Somebody is going to jail.
Перевод: Не давать кому-то уйти — это похищение человека. Кто-то сядет в тюрьму.
Интересные моменты: Somebody is going to jail — разговорная, почти клишированная фраза, особенно в контексте обсуждения правосудия, означающая "виновный будет наказан".
Can't believe a wooden box. Kids aren't rats. Can't believe the things that people are doing .
Перевод: Не могу поверить (этой) деревянной коробке. Дети — не крысы. Не могу поверить, что люди делают такое.
Интересные моменты: Эллипсис (пропуск слов). Полно: I can't believe it's just a wooden box. Kids aren't rats. I can't believe... Разговорный, эмоциональный стиль.
I am claustrophobic and that box would be absolute torture.
Перевод: Я страдаю клаустрофобией, и эта коробка была бы абсолютной пыткой.
Интересные моменты:
claustrophobic — медицинский термин, ставший обиходным словом.
would be — использование условного наклонения would показывает гипотетическую ситуацию (для автора), но очень вероятную.
Ссылки: Колода ANKI, Телеграмм