Поговорим о больном месте грамотного читателя. Вы, конечно, слышали это выражение - «кровь из глаз»?
И наверняка испытывали похожее ощущение…
Ведь в этом блоге большинство – люди грамотные, читающие много, причем качественной литературы и классики.
Есть люди настолько чувствительные, что их буквально корежит при виде чужих ошибок. И они бросаются немедленно поправлять виртуальных ораторов и собеседников онлайн. За что этих людей другие люди, которые подобные ошибки совершают и ничуть этим не заморачиваются, прозвали некрасивым словом «граммар-наци». Таково их лексическое оружие против поправляющих (это тоже своеобразная война).
И в интернете довольно часто разыгрываются баталии на этой почве или регулярные стычки. Вроде как в старину сходились молодцы улица на улицу.
Я не принадлежу ни к той, ни к другой партии.
По русскому языку у меня с детства была «пятерка», но не столько благодаря знаниям правил… - О, русский язык, великий и ужасный! Все его правила мог знать, по-моему, только Дитмар Эльяшевич Розенталь, написавший 150 учебников по правописанию и стилистике русского языка, искренне признававший при этом: «Я всегда был патологически грамотным». Русский не был его родным языком, но он был филологом и знал, помимо русского, еще 12 языков. Русский он считал самым сложным.
Так вот, я не столько знала правила, сколько пользовалась преимуществами «врожденной грамотности», то есть много читала, имела фотографическую зрительную память и воспитывалась в русской языковой среде образованных людей (родители – инженеры-технари).
Впоследствии я получила филологическое литературное образование и работала редактором. Опыт – более 30 лет.
При всем том я не встаю на дыбы от малейшей опечатки: редактор читает рукописи задолго до корректора (а иногда и вместо), и если б я так нервничала из-за ошибок, я бы не смогла работать. Неграмотно написанный текст я воспринимаю примерно как косноязычную речь: шепелявит человек, картавит или присвистывает – ну, что, ну бывает, что же его за это – на горох в угол ставить?
С возрастом я и сама начала совершать куда больше ошибок – зрение сильно подводит, один глаз у меня практически не видит уже, а терпимость к людям в целом возрастает (это можно назвать еще и пофигизмом, да 😊)
Но ошибка – ошибке рознь.
Когда запятые не там ставят, или «тся-ться» путают – еще можно терпеть.
Хотя удивительно. Ведь чего проще - поставь вопрос к глаголу: что делать\сделать или что делает\сделает? Если в вопросе есть мягкий знак – значит, и в глаголе, который на этот вопрос отвечает, он тоже должен быть. И наоборот.
Пример: Самый короткий день будет длится 18 минут. (ТАСС) – Вопрос: будет что делать? Будет длиться 18 минут.
Если бы предложение было построено так: «Самый короткий день длится 18 минут», то использование глагола без Ь было бы правильным, потому что вопрос тогда нужно было бы поставить так: день… что делает? Длится.
Ошибки удручают, когда в них проглядывает системная безграмотность.
Я наблюдаю ее во всех СМИ, даже самых престижных, федерального уровня, теле- и радиоредакциях. В тех СМИ, которые считались и до сих пор считаются флагманами, маяками, на которые, по идее, должны равняться все остальные «работники пера и клавиатуры».
Пугает не сама по себе деградация грамотности (грамотность можно и подтянуть при желании), пугает потеря вкуса к языку. Такое чувство, что для пишущих в этих СМИ русский – не родной. Буквально – посадили сотню среднеазиатских гастарбайтеров, вот они и фабрикуют этот средне- или полностью безграмотный «контент», и плодят безвкусицу.
Что меня больше всего задевает? (Как говорит молодежь – «вымораживает»).
Первое место в антирейтинге: «некоторые из которых».
- · социальные конфликты, некоторые из которых мы уже наблюдаем (РИА новости)
Этот оборот уже везде и повсюду прописался как «законный» и правильный – везде его вижу и слышу, и каждый раз вздрагиваю. Как будто магнитофонную ленту зажевало! Избыточность, тавтология – какой в этом смысл? Пытаюсь понять – не понимаю.
Правильно: «Социальные конфликты, некоторые из них мы уже наблюдаем». Или просто: «некоторые мы уже наблюдаем».
Системные ошибки часто воплощают в себе языковые тенденции. Ведь язык – это живой организм, он меняется. Внутри языка есть свои законы, а есть то, что он отражает: политическую обстановку, эпоху, направление мышления.
Второе место в антирейтинге: деепричастие не на месте.
- · Заходя в самолет, к нам с братом подошел молодой человек.
- · Скрыться подозреваемому не удалось - выходя из леса его задержали.
Деепричастные обороты – это боль. Постоянно. Иногда кажется, что больше половины «специалистов» СМИ пользоваться ими не умеют. Во всяком случае, ошибка с деепричастным оборотом – одна из самых распространенных.
Деепричастие всегда обозначает дополнительное действие по отношению к основному. Поэтому действующее лицо главного и дополнительного действия всегда должно быть одно и то же!
Правильно:
- «Когда мы с братом заходили в самолет, к нам подошел молодой человек» (Сложное предложение из двух частей; два действующих лица (подлежащих) и два глагола-сказуемых в них вместо деепричастия и глагола).
- «Скрыться подозреваемому не удалось – при выходе из леса его задержали». Или: «Скрыться подозреваемому не удалось: его задержали, когда он выходил из леса».
Почему в употреблении деепричастий возникает путаница? Мозг стремится все упрощать, чтобы экономить энергию. Поэтому и язык стремится к упрощению. В подобных ошибках чувствуется течение истории.
Вот, кстати, почему не стоит уж слишком идти на поводу, осовременивая языковые нормы, облегчая требования к грамотности: забываются исторические смыслы, а это приводит к дальнейшему разрушению. У нас «кофе» недавно стал среднего рода – оно моё. Ё!
Я к этому не привыкну, конечно. Для меня кофе – он, мужского рода. Напиток. А не бурда какая-нибудь. Если все облегчать, следовать за массовыми ошибками, то и «день рождения» будет «оно моё», и фамилиЁ «оно моё». И «корова» через «А».
Тем более, что фонетика, то есть произношение в языке меняется очень быстро, быстрее всех остальных изменений. Но именно норма, закрепленная в правилах, позволяет различать корни слов, а, значит, и смысл их, и происхождение.
У нас часто призывают следовать за произношением – но, если пойти по этому пути, в языке настанет хаос, разрушительная неразбериха. Напишите «агарод» вместо «огород» - и потеряется связь с корнем «город». Разойдутся в разные стороны, как «начало» и «конец», бывшие когда-то, в праиндоевропейском языке, однокоренными.
Деепричастие имеет вспомогательную функцию по отношению к глаголу.
Если в современном русском языке у глагола всего 3 времени, то в древнерусском и книжном старославянском система времен была намного разнообразнее – около 10 различных форм времени. Деепричастие (как и причастие - остаточная форма сложного прошедшего времени глагола) служит своеобразной компенсацией современной «недостачи» во временах. Поэтому деепричастие всегда обозначает действие, дополнительное по отношению к главному действию. Попытки упростить предложение приводят к тому, что деепричастию как бы придают роль глагола. Это неправильно, потому что создает путаницу в высказывании.
К сожалению, многие уже не ощущают ошибочности таких оборотов.
Третье место моего личного антирейтинга: «о том, что».
- · …он заявил о том, что театр поставил…
- Еще хуже: «он утверждает о том, что…»
Это тоже языковая тенденция, но другая. Не упростительная, а усложняющая. Когда люди хотят приукрасить свою речь, сделать ее наукообразнее, вычурнее, да просто приврать – тогда язык усложняется. Появляются эвфемизмы, заимствования, тяжелые конструкции и штампы.
Вместо определенного подчинительного союза «что» повсеместно используется «безответственный» оборот «о том, что».
Вы ведь чувствуете, какая фактологическая разница в предложениях:
«Губернатор сказал, что»… или «Губернатор сказал о том, что…».
В первом случае имеется явная определенность. Если что – то это губернатор так сказал: ЧТО... А вот во втором: губернатор, конечно, сказал, но это могли быть и не его слова, он просто передал ЧТО-ТО ПО ТЕМЕ. В первом случае губернатор принимает на себя ответственность за сказанное. Во втором – обтекаемо от нее уходит.
Примета времени. Наш язык выражает самые тонкие оттенки мышления, даже когда мы их сами не осознаем. Или не хотим признаться.
Терпеть не могу этот оборот - «о том, что»!
Еще «системные» ошибки: путают приставки ПРЕ и ПРИ. У них разный смысл, но, видимо, тонкости понимания уже не хватает, вот и лепят как попало:
- · …кто же вывел его из тьмы, где он прибывал до сего дня?
Правильно: «где он пребывал до сего дня».
ПРИ – смысл: приближение, присоединение, увеличение числа или количества
ПРЕ – смысл: преодоление, через
- · …фактически идут на стимулирование создания проблемы…
Правильно: … фактически подталкивают создавать проблемы.
- · Могут начаться перебои…
Лучше: начнутся перебои.
- · Им был применен особый способ…
Лучше: Он применил особый способ.
Системные ошибки усложнения речи: нагромождение существительных вместо глагола, нескольких глаголов вместо одного, использование пассивного залога вместо активного.
Очень много системных ошибок в падежных окончаниях («е» вместо «и», «и» вместо «е» - 5-й класс школы), в согласовании причастий («посвящен памяти погибшим» - памяти кого? памяти погибших), в управлении и т.д.
А как вам нравится «сельское поселение»? Меня от этого выражения трясет! Можно сказать: сельский округ, сельская территория. Но нет: чиновники все, как один, твердят: «сельское поселение». Сказать – «деревня» или «село» у них язык не поворачивается. Стесняются? Стесняться надо других вещей.
Языковых штампов, например. Когда у человека в голове своих мыслей нет – он прибегает к штампам. Когда человеку не хочется сказать ничего от себя, от своей души, сердца, мозга – он использует штампы. Очень заметно, кстати, по речам современных европейских дипломатов: вот у них там бесконечные: «послать сигнал», «дорожная карта», «столько, сколько потребуется», «защитить демократию». Пустопорожнее балабольство.
Впрочем, наше чиновничество тоже не отстает – всегда предпочтут новенькие «кластеры» прежним «области, сферы», «компетенции» - «навыкам, умениям», «треки» - «направлению» и непременно ввернут какие-нибудь «нарративы», смысл которых я так и не могу понять, сколько ни читаю пояснений к этому идиотски бессмысленному слову.
Нарратив – повествование. Узко специфический термин ни с того, ни с сего начали пихать везде, куда ни попадя. Зачем? Очевидно – для наукообразия.
Одна надежда: большая часть того, что понатащат в язык желающие изобразить бурную деятельность, приукрасив себя, и всякие сорные жаргонные словечки («милфы», «скуфы», «чиллауты») – все, в чем не будет для языка пользы, обязательно отомрет.
Иногда польза есть. Иностранные брендовые названия становятся нарицательными: «ксерокс», «термос», «памперс», «фломастер». Имя куклы Барби используется в качестве метафоры, как нарицательное и обобщение: барби-стиль.
Другая польза, когда заимствованному слову придается несколько иной смысл, чем родному синониму или – чаще всего – оно нагружается ироническим оттенком: «фазенда» вместо «дача»; «тугрики», «пиастры» вместо «денег».
Всё лишнее будет забыто.
Но грамотность не должна быть в этом числе.