На днях мы заехали попить горячий шоколад в горы. Место популярное среди местных. Внутри - статуэтки, картины и прочее - свиньи, поросята. Я, конечно, спросила мужа, почему) Оказывается, во французском есть фраза copains comme cochons - друзья, как свиньи (дословно). Чтоооо??? Даже не прадставляю такого в русском или английском. 🐷 Откуда корни: 1️⃣Народная версия (самая популярная) В деревенской Франции: - поросята всегда держатся вместе - едят, спят, валяются в грязи одной кучей - между ними ноль дистанции Отсюда образ: copains comme cochons = очень тесная, простая, неформальная дружба Представляете? 2️⃣Лингвистическая версия (менее известная, но, на мой взгляд, красивая) Есть гипотеза, что cochons здесь — искажённое старофранцузское soçons / chochons (значение: товарищи, партнёры). Со временем: copains comme soçons → copains comme cochons То есть изначально никаких свиней вообще не было 🧠 В комментариях написала, как говорят англичане, немцы, французы и, конечно, мы. Н
🇫🇷🇬🇧Французские друзья как свиньи, а британские как воры
22 декабря 202522 дек 2025
2
~1 мин