Порой в них не так просто разглядеть привычную больше для русской поэзии рифму, но почти всегда угадывается определённый распевный размер, как в древних былинах и сказаниях. По сути, они и были до определённой поры былинами (пуранами) и сказаниями (шрути - богооткровенный звук, передаваемый в устной традиции), пока не стали записываться (смрити - то, что было запомнено, ну и впоследствии записано). Одним из таких часто вдохновляющих меня писаний является Шримад-Бхагаватам (или Бхагавата Пурана), в которой, к слову, очень легко можно проследить, как устная традиция шрути со временем трансформируется в смрити, обрастая пересказами пересказов, комментариями и даже комментариями на комментарии. Стихи в Бхагаватам читаются на распев, и один из их размеров мне особенно нравится и напоминает чем-то наш четырёхстопный ямб. Вот, собственно, сегодня, по дороге на работу, немного вдохновился этим размером и решил сделать свой перевод одного из услышанных стихов. Это стих из 12 главы первой песн