Ипполит не сразу понял, что произошло.
Президент сказал всего одно слово - «подсвинки»,
а в Европе началась интеллектуальная эвакуация. Слово было произнесено - и понеслось.
В Берлине созвали филологов.
В Париже - философов.
В Брюсселе - комиссию по этике перевода.
И нигде не смогли понять: это о ком вообще? Piglets?
Under-pigs?
Junior swine?
Слишком мило.
Слишком точно - и поэтому неприемлемо. Ипполит с интересом наблюдал, как цивилизация с восемью веками университетов спотыкается о слово из деревенского лексикона.
Оказалось, что у Европы есть всё:
ценности, процедуры, директивы,
но нет словаря для обозначения собственной роли. А роль простая.
Подсвинок - это не враг и не партнёр.
Это существо, которое:
- не принимает решений,
- не отвечает за последствия,
- но очень громко визжит. Несколько дней они пытались перевести.
Ипполит уверен: не потому что слово сложное.
А потому что перевод сразу превращал намёк в диагноз. И тут Ипполит понял главное.
Президент ведь не просто ругался.
Он к