Найти в Дзене

Трудности перевода

Ипполит не сразу понял, что произошло.
Президент сказал всего одно слово - «подсвинки»,
а в Европе началась интеллектуальная эвакуация. Слово было произнесено - и понеслось.
В Берлине созвали филологов.
В Париже - философов.
В Брюсселе - комиссию по этике перевода.
И нигде не смогли понять: это о ком вообще? Piglets?
Under-pigs?
Junior swine?
Слишком мило.
Слишком точно - и поэтому неприемлемо. Ипполит с интересом наблюдал, как цивилизация с восемью веками университетов спотыкается о слово из деревенского лексикона.
Оказалось, что у Европы есть всё:
ценности, процедуры, директивы,
но нет словаря для обозначения собственной роли. А роль простая.
Подсвинок - это не враг и не партнёр.
Это существо, которое:
- не принимает решений,
- не отвечает за последствия,
- но очень громко визжит. Несколько дней они пытались перевести.
Ипполит уверен: не потому что слово сложное.
А потому что перевод сразу превращал намёк в диагноз. И тут Ипполит понял главное.
Президент ведь не просто ругался.
Он к

Ипполит не сразу понял, что произошло.
Президент сказал всего одно слово -
«подсвинки»,
а в Европе началась интеллектуальная эвакуация.

Слово было произнесено - и понеслось.
В Берлине созвали филологов.
В Париже - философов.
В Брюсселе - комиссию по этике перевода.
И нигде не смогли понять: это о ком вообще?

Piglets?
Under-pigs?
Junior swine?
Слишком мило.
Слишком точно - и поэтому неприемлемо.

Ипполит с интересом наблюдал, как цивилизация с восемью веками университетов спотыкается о слово из деревенского лексикона.
Оказалось, что у Европы есть всё:
ценности, процедуры, директивы,
но нет словаря для обозначения собственной роли.

А роль простая.
Подсвинок - это не враг и не партнёр.
Это существо, которое:
- не принимает решений,
- не отвечает за последствия,
- но очень громко визжит.

Несколько дней они пытались перевести.
Ипполит уверен: не потому что слово сложное.
А потому что перевод сразу превращал намёк в диагноз.

И тут Ипполит понял главное.
Президент ведь не просто ругался.
Он кинул лингвистическую гранату.

Пока европейские подсвинки - простите, политики -
обсуждали,
насколько оскорбительно быть подсвинком,
никто не обсуждал:
- почему они вообще узнали себя,
- почему слово задело,
- и почему, чёрт возьми, оно оказалось таким точным.

Ипполит не верит в случайности.
Он подозревает, что это специальная тактика:
не объяснять,
не доказывать,
а запустить бессмысленную дискуссию о форме,
чтобы никто не говорил о содержании.

Пока они спорят, как правильно перевести «подсвинок»,
можно спокойно делать всё остальное.

А европейцы что?
Они обиделись.
Очень по-европейски.
С комиссиями, резолюциями и выражением глубокой озабоченности.

Ипполит смотрит и думает:
если вас так бесит слово,
может, проблема не в слове, а в том,
что вы им являетесь?

Ведь нормального субъекта оскорбление не задевает.
А вот обслуживающую прослойку - да.

Подсвинок не выносит, когда его называют подсвинком.
Он предпочитает быть
«ответственным актором»,
«партнёром»,
«стороной процесса».

Но язык — штука честная.
Он иногда говорит правду быстрее аналитиков.

Ипполит уверен:
через пару лет это слово войдёт в учебники.
Без перевода.
Как диагноз эпохи.