Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 6
Некоторые приемы преподавания суахили 6
Как обстоят дела с суахили в Кении? Просто вопрос.
Kiswahili kinakuwaje Kenya? Hoji tu.
Предлагаемая статья, в которой я собираюсь некоторым образом коснуться вопроса о перспективах функционирования и дальнейшего развития языка суахили в Кении, хоть и относится скорее к социолингвистике, чем непосредственно к преподаванию суахили, однако, как представляется, она может настроить на должный лад в отношении возможной «кениизации» суахили, как тех, кто преподает этот язык, так и тех, кто его изучает, либо, по крайней мере, интересуется как самим языком, так и ареалом его распространения.
Для нижеследующего своеобразного «экспресс-анализа» я привлек в качестве иллюстративного материала несколько публикаций из «газеты» “Taifa Leo” (Нация сегодня) двух кенийских специалистов, докторов наук (DPh) по суахили, которые помимо своей научной деятельности, являются также действующими преподавателями (один – завкафедрой, другой – доцент), т.е. непосредственно «вращаются и общаются» в суахили говорящей, пишущей, читающей, слушающей и блогерствующей среде.
Поэтому выбор «источника и носителей» информации представляется вполне обоснованным, кроме того «Нация сегодня» - это практически единственный на настоящее время «солидный» суахилиязычный орган массовой информации. Когда-то ( лет эдак 40-60 тому назад) «Нация сегодня» был вполне себе почти общественно-политическим и почти литературно-художественным иллюстрированным «полу-журналом», который я с удовольствием почитывал, как во время учебы в нашем ВУЗе (тогда газета поступала в нашу библиотеку), так и в бытность мою в Танзании.
Сейчас же, когда по моему ощущению органы массовой информации Кении почти поголовно, тихо и спокойно, перешли на английский язык, «Нация сегодня» - практически свет в окошке для желающих отслеживать генезис суахили в Кении, тогда как в это же время, в Танзании, достаточно активно функционируют порядка дюжины вполне успешных суахилиязычных электронных изданий. Остались даже партийные (чечеэмовские - CCM) органы – Uhuru («Независимость / Свобода») и Mzalendo («Патриот»).
Кроме своей объективной уникальности, «Нация сегодня» стала, по мнению некоторого числа специалистов языка суахили и «суахиливедов», играть весьма значительную роль в преподавании и изучении языка суахили, поскольку это единственная газета на суахили, которая издается и распространяется по всей стране. Хотелось бы обратить внимание на то, что еще в 2017!!! году в «Международном журнале гуманитарных, социальных наук и образования» (International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), vol 4, no. 12, 2017, pp. 53-61) появилась примечательная статья за авторством Мухвана А. Сиренго (Mukhwana A. Sirengo старшего лектора в университете Найроби) и Мухвана, К. Сиренго (Mukhwana C. Sirengo бывшего преподавателя средней школы).
В этой статье, озаглавленной «Роль кенийской газеты Taifa Leo в повышении уровня владения языком суахили у учащихся» (“The Role of Kenya’s Taifa Leo Newspaper in Enhencing Learners’ Abilities in Kiswahili Language Proficience"), прямо предлагается использовать материалы Taifa Leo в учебном процессе так как они «полезны для реализации учебной программы по языку суахили», кроме того в статье довольно подробно исследуется и обосновывается применимость материалов «Нация сегодня» в средних школах Кении.
После всего вышеуказанного уже пора обратиться непосредственно к предлагаемой теме данной статьи. Итак,
в начале 2024 профессор И.Мванги в своем материале «Танзания активно содействует развитию суахили, но каков подход Кении?»1 однозначно и вполне смело для человека, которому есть что терять, поставил вопрос о том, когда же в Кении будет организовано госучреждение, которое будет «специально заниматься развитием, распространением и продвижением суахили», тогда как «в соседней стране» таких учреждений целых три (подробнее см. Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 3 - Некоторые приемы преподавания суахили 3)
BAKITA , BAKIZA (Занзибар) и TATAKI. Профессор также обратил внимание на то, что в соседней стране «все государственные учреждения, включая посольства, занимаются распространением суахили» и одновременно он. призвал «правительство, и особенно Министерства наследия, туризма, диаспоры, образования, Восточной Африки и спорта, проявить энтузиазм и готовность продвигать суахили». Далее, очевидно в полемическом задоре, университетский завкафедрой позволил себе процитировать довольно популярную пословицу: «Как говорят старики, не поспешишь, сын окажется не твоим» (Wasemavyo wahenga, chelewachelewa utapata mwana si wako!”).
Естественно, что при стимулировании «продвижения» суахили могут возникнуть лексико-грамматические различия даже в соседних странах с одновременными отдельными попытками выяснения, какой вариант языка лучше. Так, по мнению двоюродного брата профессора И.Мванги, танзанийский суахили «лучше» кенийского, т.к. у танзанийцев много слов, отличных от кенийского, и их язык более приемлем». На это профессор вполне резонно замечает, что «на самом деле, региональное использование языка распространено. Именно такое использование способствует существованию британского и американского английского. Однако было бы неправильно утверждать, что один вариант лучше другого».2
Чтобы «продвигать» суахили можно использовать различные пути, способы и средства, но, что просто обязательно, так это наконец иметь перевод на суахили основополагающих документов государства, таких, как, например, Конституция. С этим абсолютно согласен профессор И.Мванги , считающий «перевод Конституции и законов неотложным вопросом».
В своей заметке от 13 ноября 2024 он с сожалением пишет, что при рассмотрении дел в суде «адвокаты всех сторон и судьи неоднократно ссылались на Конституцию и другие законы страны. Законы, на которые они ссылались, многим непонятны по двум причинам. Во-первых, они написаны на английском языке, который большинство кенийцев не понимают, а во-вторых, они написаны на профессиональном языке, который сбивает с толку даже тех, кто понимает английский ... Именно поэтому я продолжаю подчеркивать острую необходимость перевода Конституции Кении и всех актов парламента, чтобы граждане полностью понимали свои права и пределы этих прав … Национальная ассамблея, как орган, ответственный за соблюдение закона, и как представитель граждан, должна взять на себя ведущую роль в этом вопросе».3
Ну, что ж, позиция выражена профессором прямо и однозначно, … однако, есть, как сейчас говорят, нюансы. А нюансы информируют нас о том, что сама Национальная ассамблея Кении разговаривает на суахили и непосредственно использует его в работе всего только раз в неделю!!! Хотя суахили, наряду с английским, является официальным языком в стране, который понимает и на котором говорит большинство населения Кении. А ведь Кения стала независимым государством аж в 1964 году, а Конституция страны все еще на английском языке. То есть воз и ныне там.
Вспомнил в этой связи интересную деталь: в свое время, выступая 7 июля 2024 на праздновании Всемирного дня суахили, госсекретарь министерства по гендерным вопросам, культуре, искусству и национальному наследию Кении отметила важность принятия решения об обязательном «дне суахили» для всех госучреждений. «Мы намерены изменить языковую политику, чтобы она давала возможность говорить на суахили хотя бы один день в неделю во всех государственных учреждениях» (Taifa Leo, 7 июля 2024 c 11). Ну вот, парламент Кении и выполняет предначертания ….. Кстати, о Совете суахили Кении, в ходе тех же праздничных мероприятий 7 июля 2024, тогдашний министр по гендерным вопросам, культуре, искусству и национальному наследию Кении отметила, что законопроект о создании Совета суахили Кении уже (на то время) одобрен кабинетом министров, отредактирован и рассмотрен генеральным прокурором. Хотя, к слову сказать, желание создать Совет суахили Кении возникло еще в 1980-х годах!!!. Законопроект, на английском языке и переведенный на суахили (что было особенно подчеркнуто), на тот момент находился в Национальной ассамблее, есть такое ощущение, что он и сейчас там. Как любят говорить в Восточной Африке: “Polepole ndio mwendo” (Тише едешь, дальше будешь).
Действительно на суахили много метких пословиц и поговорок, которые чаще всего оказываются уж очень «к месту».
Конечно, и перевод Конституции, и создание Совета суахили – все это мероприятия государственного уровня, требующие особого подхода. А как обстоят дела на более низком уровне? Например, какова ситуация с «законопроектами, предназначенными для привлечения общественности к принятию юридических решений». Этой проблемы И.Мвинги посвятил свою заметку в «Нация сегодня» от 20 ноября 2024.
В Момбасе (центр суахили в Кении и не только в Кении) профессор общался с уважаемым старейшиной по вопросу обсуждения поправок в налоговое законодательство, поскольку учет мнений граждан предусмотрен положениями конституции страны. «Старейшина пожалел, что законопроект не был написан на суахили!».
Естественно представляется, что «помимо «экспертов» и организаций, общественность также, каким-то образом должна была бы быть вовлеченной в процесс, как предусмотрено Конституцией».
Подводя итог, профессор замечает: «политические решения и законопроекты должны быть переведены на язык (суахили) и в такой форме, которая будет понятна большинству. Bunge kazi kwenu! (Парламентарии, дело за вами)».4
Теперь посмотрим, что думает о проблеме развития суахили в Кении Джон М. Кобиа (John M. Kobia) – доцент кафедры суахили в Университете Чука. Кажется, что он достаточно оптимистично относится к будущему суахили на африканском континенте. Доцент напоминает о том, что еще «в 2022 году Африканский союз утвердил суахили в качестве одного из официальных языков своей деятельности. Это очень важный шаг в развитии суахили. Он позволит суахили стать языком широкого общения в Африке… Африканский союз перевёл некоторые свои документы на суахили. Это похвальный шаг в стремлении сделать суахили языком Африки».5
Написав это Д.М.Кобия, очевидно, не мог не вспомнить (хотя бы для сравнения), а каково текущее положение дел с применением суахили в госструктурах Кении, не говоря уже о «переводе некоторых документов на суахили». И тут же он явно не в первый раз мысленно столкнулся с проблемой уж очень скромной активности госструктур страны в деле перевода госдокументов на суахили, что напрямую влияет на отношение общества к «статусности» этого языка. Тогда как в соседней стране, по мнению автора, дело обстоит весьма положительно и «кенийские депутаты могут учиться у своих танзанийских коллег использованию суахили в парламенте. Танзанийские депутаты гордятся языком суахили и используют его в парламенте с большим мастерством. Очень немногие депутаты Кении используют суахили в Национальной ассамблее.. (Хотя) регламент Национальной ассамблеи Кении признает суахили одним из языков, используемых в парламенте. Депутаты имеют возможность продвигать и развивать суахили, регулярно используя этот язык, чтобы общественность могла их ясно понимать».6
Таким образом, и профессор и доцент сходятся в том, что надо что-то делать для убыстрения развития суахили в стране, но, оказывается, что этим скорее всего в первую очередь надо заниматься властным структурам, как существующим, так и планируемым. Как тут не вспомнить интервью, которое дала по вопросу укрепления суахили в стране Аиша Джумва (Aisha Jumwa) бывший руководитель министерства по гендерным вопросам, культуре, искусству и национальному наследию. В своем интервью для Taifa Leo (7 июля 2024 c 11). , которое она дала в ходе подготовки ко 2-ой Международной конференции по суахили, она прямо указала на «негативное отношение в обществе к суахили», поскольку «это сложный язык, это язык без особого статуса …. Статус суахили в стране по-прежнему ниже английского. До сих пор во многих правительственных учреждениях и организациях документы, законы и плакаты печатаются на английском языке».
Очевидно, что госпожа министр сделала это заявление так однозначно и достаточно смело по той причине, что на тот момент уже знала, что ее дни в офисе сочтены.
Поскольку, даже по мнению высокопоставленного чиновника, «статус суахили ниже английского», то не удивительно, что появляются социально- и ареально- маркированные варианты суахили или даже «англизированный» слэнг характерный скорее для каких-нибудь зуммеров или скринейджеров. На эту проблему откликнулся профессор И.Мванги, обративший внимание на создание 15 мая 2024 бывшим вице-президентом страны Ригати Гачагуа (Rigathi Gachagua) политической организации «Партии демократии для граждан (DCP)».
Профессора привлекли логотип партии (ухо) и слоган “Skiza Wakenya”, который, по мнению основателей новой политической организации, должен скорее всего означать «Слушай кенийцев», но тут вот какая заковыка - на суахили нет такого слова “skiza” (стандартный вариант – “sikiza”), да и не может быть по нормам грамматики в связи с сингармонизмом (гармонией гласных) характерным для языка. Приведу самый распространенный пример: “man of war” англ. (военный корабль) на суахили превратился в “manowari”, практически с тем же значением.
И.Мванги отмечает, что «вариант skiza используется в общении в стране не впервые. Его используют очень часто! Из-за этого само слово кажется многим вполне сооветствующим грамматическим стандартам».7
Далее профессор, будучи , несомненно, «номенклатурным» лингвистом-филологом, переводит рассмотрение проблемы в плоскость «стилистики письменной речи, в которой некоторые буквы пропускаются. Я видел такие слова, как «akuna», «aezi», «adi», «saaii», «iyo», «baadae», «waeza» и другие.
Я не хочу сказать, что эти слова неправильные, но скажу, что они не соответствуют стандартному варианту…
Часто встречающаяся закономерность — это пропуск согласных, но в редких случаях, подобных этому, мы видим пропуск гласной. Это вопросы для лингвистов ».7
Нам же представляется, что достаточно частое употребление вышеуказанных и подобных сокращений имеет
Гораздо более серьезные и прежде всего социолингвистические причины и говорит о том, что , как вариант, дальнейшая естественная «кениизация» суахили в Кении может встать на путь «вестернизации», на что в значительной мере работает также достаточно часто встречающийся машинный перевод материалов кенийских СМИ. Очевидно, что для некоторых кенийских журналистов, политиков, обозревателей и т.д. более естественным является написание текстов на английском языке, а затем их перевод на суахили. Это же характерно и для компилированных материалов иностранных СМИ.
Вот читаю танзанийскую газету “Mwananchi” (Гражданин) – душа радуется: и язык современный, образный и соблюдаются причинно-следственные связи содержания предлагаемого материала. Что же касается кенийских СМИ, то, не желая на них наговаривать, отмечаю, что нет-нет, да и получаю если не «затык», то, «спотык» уж точно. Ну, может быть надо больше знакомиться с кенийскими СМИ? Хотя …
1.Iribe Mwangi: Tanzania wamechapukia makuzi ya Kiswahili kwa juhudi, ila mkabala wa Kenya ni upi?
Taifa Leo. January 3rd, 2024
2. Iribe Mwangi: Lugha za kimaeneo zinakubalika, hivyo ni sawa kuwa na Kiswahili cha Kenya na kile cha
Tanzania. Taifa Leo. June 20th, 2024
3. Iribe Mwangi: Kutafsiriwa kwa Katiba na Sheria kunafaa kuchukuliwa kama jambo la dharura.
Taifa Leo. November 13th, 2024
4. Iribe Mwangi: Miswada inayokusudiwa kutumiwa kushirikisha umma katika maamuzi ya kisheria itafsiriwe
kwa Kiswahili. Taifa Leo. November 20th, 2024.
5. John Kobia: Mjadala Afrika: Kiswahili kina nafasi gani katika Umoja wa Afrika?
Taifa Leo. December 18th, 2024
6. John Kobia: Kiswahili kitumike bungeni mara kwa mara, si tu wakati ‘tunapochokozwa’ na jirani.
Taifa Leo. May 28th, 2025
7. Iribe Mwangi: Haya maneno ‘skiza’, ‘akuna’, ‘waeza’, ‘iyo’, ‘baadae’ si sanifu, tafadhali!
Taifa Leo. May 21st, 2025