Найти в Дзене
karpobor23

Некоторые приемы преподавания суахили 6

Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 6 Некоторые приемы преподавания суахили 6 Как обстоят дела с суахили в Кении? Просто вопрос. Kiswahili kinakuwaje Kenya? Hoji tu. Предлагаемая статья, в которой я собираюсь некоторым образом коснуться вопроса о перспективах функционирования и дальнейшего развития языка суахили в Кении, хоть и относится скорее к социолингвистике, чем непосредственно к преподаванию суахили, однако, как представляется, она может настроить на должный лад в отношении возможной «кениизации» суахили, как тех, кто преподает этот язык, так и тех, кто его изучает, либо, по крайней мере, интересуется как самим языком, так и ареалом его распространения. Для нижеследующего своеобразного «экспресс-анализа» я привлек в качестве иллюстративного материала несколько публикаций из «газеты» “Taifa Leo” (Нация сегодня) двух кенийских специалистов, докторов наук (DPh) по суахили, которые помимо своей научной деятельности, являются также действующими преподавателями (один – завкаф

Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 6

Некоторые приемы преподавания суахили 6

Как обстоят дела с суахили в Кении? Просто вопрос.

Kiswahili kinakuwaje Kenya? Hoji tu.

Предлагаемая статья, в которой я собираюсь некоторым образом коснуться вопроса о перспективах функционирования и дальнейшего развития языка суахили в Кении, хоть и относится скорее к социолингвистике, чем непосредственно к преподаванию суахили, однако, как представляется, она может настроить на должный лад в отношении возможной «кениизации» суахили, как тех, кто преподает этот язык, так и тех, кто его изучает, либо, по крайней мере, интересуется как самим языком, так и ареалом его распространения.

Для нижеследующего своеобразного «экспресс-анализа» я привлек в качестве иллюстративного материала несколько публикаций из «газеты» “Taifa Leo” (Нация сегодня) двух кенийских специалистов, докторов наук (DPh) по суахили, которые помимо своей научной деятельности, являются также действующими преподавателями (один – завкафедрой, другой – доцент), т.е. непосредственно «вращаются и общаются» в суахили говорящей, пишущей, читающей, слушающей и блогерствующей среде.

Photo –Taifa Leo library
Ирибе Мванги (Iribe Mwangi)— доктор наук по языку  суахили и лингвистике, профессор и заведующий кафедрой суахили в Университете Найроби. Ведущий консультант по переводу, включая перевод важных документов государственных органов Кении. Он является автором около 100 научных материалов.
Photo –Taifa Leo library Ирибе Мванги (Iribe Mwangi)— доктор наук по языку суахили и лингвистике, профессор и заведующий кафедрой суахили в Университете Найроби. Ведущий консультант по переводу, включая перевод важных документов государственных органов Кении. Он является автором около 100 научных материалов.
Photo – Taifa Leo library
Джон М. Кобиа (John M. Kobia) –  Доцент кафедры суахили в Университете Чука, расположенном в области Чука/Игамба-нгомбе округа Тарака-Нити, что примерно  в 186 км от Найроби по дороге Найроби-Меру, в сельской местности на восточных склонах горы Кения на высоте около 2000 метров над уровнем моря.
Photo – Taifa Leo library Джон М. Кобиа (John M. Kobia) – Доцент кафедры суахили в Университете Чука, расположенном в области Чука/Игамба-нгомбе округа Тарака-Нити, что примерно в 186 км от Найроби по дороге Найроби-Меру, в сельской местности на восточных склонах горы Кения на высоте около 2000 метров над уровнем моря.

Поэтому выбор «источника и носителей» информации представляется вполне обоснованным, кроме того «Нация сегодня» - это практически единственный на настоящее время «солидный» суахилиязычный орган массовой информации. Когда-то ( лет эдак 40-60 тому назад) «Нация сегодня» был вполне себе почти общественно-политическим и почти литературно-художественным иллюстрированным «полу-журналом», который я с удовольствием почитывал, как во время учебы в нашем ВУЗе (тогда газета поступала в нашу библиотеку), так и в бытность мою в Танзании.

Сейчас же, когда по моему ощущению органы массовой информации Кении почти поголовно, тихо и спокойно, перешли на английский язык, «Нация сегодня» - практически свет в окошке для желающих отслеживать генезис суахили в Кении, тогда как в это же время, в Танзании, достаточно активно функционируют порядка дюжины вполне успешных суахилиязычных электронных изданий. Остались даже партийные (чечеэмовские - CCM) органы – Uhuru («Независимость / Свобода») и Mzalendo («Патриот»).

Кроме своей объективной уникальности, «Нация сегодня» стала, по мнению некоторого числа специалистов языка суахили и «суахиливедов», играть весьма значительную роль в преподавании и изучении языка суахили, поскольку это единственная газета на суахили, которая издается и распространяется по всей стране. Хотелось бы обратить внимание на то, что еще в 2017!!! году в «Международном журнале гуманитарных, социальных наук и образования» (International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), vol 4, no. 12, 2017, pp. 53-61) появилась примечательная статья за авторством Мухвана А. Сиренго (Mukhwana A. Sirengo старшего лектора в университете Найроби) и Мухвана, К. Сиренго (Mukhwana C. Sirengo бывшего преподавателя средней школы).

В этой статье, озаглавленной «Роль кенийской газеты Taifa Leo в повышении уровня владения языком суахили у учащихся» (“The Role of Kenya’s Taifa Leo Newspaper in Enhencing Learners’ Abilities in Kiswahili Language Proficience"), прямо предлагается использовать материалы Taifa Leo в учебном процессе так как они «полезны для реализации учебной программы по языку суахили», кроме того в статье довольно подробно исследуется и обосновывается применимость материалов «Нация сегодня» в средних школах Кении.

После всего вышеуказанного уже пора обратиться непосредственно к предлагаемой теме данной статьи. Итак,

в начале 2024 профессор И.Мванги в своем материале «Танзания активно содействует развитию суахили, но каков подход Кении?»1 однозначно и вполне смело для человека, которому есть что терять, поставил вопрос о том, когда же в Кении будет организовано госучреждение, которое будет «специально заниматься развитием, распространением и продвижением суахили», тогда как «в соседней стране» таких учреждений целых три (подробнее см. Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 3 - Некоторые приемы преподавания суахили 3)

BAKITA , BAKIZA (Занзибар) и TATAKI. Профессор также обратил внимание на то, что в соседней стране «все государственные учреждения, включая посольства, занимаются распространением суахили» и одновременно он. призвал «правительство, и особенно Министерства наследия, туризма, диаспоры, образования, Восточной Африки и спорта, проявить энтузиазм и готовность продвигать суахили». Далее, очевидно в полемическом задоре, университетский завкафедрой позволил себе процитировать довольно популярную пословицу: «Как говорят старики, не поспешишь, сын окажется не твоим» (Wasemavyo wahenga, chelewachelewa utapata mwana si wako!”).

Естественно, что при стимулировании «продвижения» суахили могут возникнуть лексико-грамматические различия даже в соседних странах с одновременными отдельными попытками выяснения, какой вариант языка лучше. Так, по мнению двоюродного брата профессора И.Мванги, танзанийский суахили «лучше» кенийского, т.к. у танзанийцев много слов, отличных от кенийского, и их язык более приемлем». На это профессор вполне резонно замечает, что «на самом деле, региональное использование языка распространено. Именно такое использование способствует существованию британского и американского английского. Однако было бы неправильно утверждать, что один вариант лучше другого».2

Чтобы «продвигать» суахили можно использовать различные пути, способы и средства, но, что просто обязательно, так это наконец иметь перевод на суахили основополагающих документов государства, таких, как, например, Конституция. С этим абсолютно согласен профессор И.Мванги , считающий «перевод Конституции и законов неотложным вопросом».

В своей заметке от 13 ноября 2024 он с сожалением пишет, что при рассмотрении дел в суде «адвокаты всех сторон и судьи неоднократно ссылались на Конституцию и другие законы страны. Законы, на которые они ссылались, многим непонятны по двум причинам. Во-первых, они написаны на английском языке, который большинство кенийцев не понимают, а во-вторых, они написаны на профессиональном языке, который сбивает с толку даже тех, кто понимает английский ... Именно поэтому я продолжаю подчеркивать острую необходимость перевода Конституции Кении и всех актов парламента, чтобы граждане полностью понимали свои права и пределы этих прав … Национальная ассамблея, как орган, ответственный за соблюдение закона, и как представитель граждан, должна взять на себя ведущую роль в этом вопросе».3

Ну, что ж, позиция выражена профессором прямо и однозначно, … однако, есть, как сейчас говорят, нюансы. А нюансы информируют нас о том, что сама Национальная ассамблея Кении разговаривает на суахили и непосредственно использует его в работе всего только раз в неделю!!! Хотя суахили, наряду с английским, является официальным языком в стране, который понимает и на котором говорит большинство населения Кении. А ведь Кения стала независимым государством аж в 1964 году, а Конституция страны все еще на английском языке. То есть воз и ныне там.

Вспомнил в этой связи интересную деталь: в свое время, выступая 7 июля 2024 на праздновании Всемирного дня суахили, госсекретарь министерства по гендерным вопросам, культуре, искусству и национальному наследию Кении отметила важность принятия решения об обязательном «дне суахили» для всех госучреждений. «Мы намерены изменить языковую политику, чтобы она давала возможность говорить на суахили хотя бы один день в неделю во всех государственных учреждениях» (Taifa Leo, 7 июля 2024 c 11). Ну вот, парламент Кении и выполняет предначертания ….. Кстати, о Совете суахили Кении, в ходе тех же праздничных мероприятий 7 июля 2024, тогдашний министр по гендерным вопросам, культуре, искусству и национальному наследию Кении отметила, что законопроект о создании Совета суахили Кении уже (на то время) одобрен кабинетом министров, отредактирован и рассмотрен генеральным прокурором. Хотя, к слову сказать, желание создать Совет суахили Кении возникло еще в 1980-х годах!!!. Законопроект, на английском языке и переведенный на суахили (что было особенно подчеркнуто), на тот момент находился в Национальной ассамблее, есть такое ощущение, что он и сейчас там. Как любят говорить в Восточной Африке: “Polepole ndio mwendo” (Тише едешь, дальше будешь).

Действительно на суахили много метких пословиц и поговорок, которые чаще всего оказываются уж очень «к месту».

Конечно, и перевод Конституции, и создание Совета суахили – все это мероприятия государственного уровня, требующие особого подхода. А как обстоят дела на более низком уровне? Например, какова ситуация с «законопроектами, предназначенными для привлечения общественности к принятию юридических решений». Этой проблемы И.Мвинги посвятил свою заметку в «Нация сегодня» от 20 ноября 2024.

Photo –Taifa Leo library 
На фото – заседание Национальной ассамблеи Кении, в ходе которого финансовый комитет ассамблеи «принимает комментарии граждан» по законопроекту, направленному на внесение поправок в налоговое законодательство.
Photo –Taifa Leo library На фото – заседание Национальной ассамблеи Кении, в ходе которого финансовый комитет ассамблеи «принимает комментарии граждан» по законопроекту, направленному на внесение поправок в налоговое законодательство.

В Момбасе (центр суахили в Кении и не только в Кении) профессор общался с уважаемым старейшиной по вопросу обсуждения поправок в налоговое законодательство, поскольку учет мнений граждан предусмотрен положениями конституции страны. «Старейшина пожалел, что законопроект не был написан на суахили!».

Естественно представляется, что «помимо «экспертов» и организаций, общественность также, каким-то образом должна была бы быть вовлеченной в процесс, как предусмотрено Конституцией».

Подводя итог, профессор замечает: «политические решения и законопроекты должны быть переведены на язык (суахили) и в такой форме, которая будет понятна большинству. Bunge kazi kwenu! (Парламентарии, дело за вами)».4

Теперь посмотрим, что думает о проблеме развития суахили в Кении Джон М. Кобиа (John M. Kobia) – доцент кафедры суахили в Университете Чука. Кажется, что он достаточно оптимистично относится к будущему суахили на африканском континенте. Доцент напоминает о том, что еще «в 2022 году Африканский союз утвердил суахили в качестве одного из официальных языков своей деятельности. Это очень важный шаг в развитии суахили. Он позволит суахили стать языком широкого общения в Африке… Африканский союз перевёл некоторые свои документы на суахили. Это похвальный шаг в стремлении сделать суахили языком Африки».5

Написав это Д.М.Кобия, очевидно, не мог не вспомнить (хотя бы для сравнения), а каково текущее положение дел с применением суахили в госструктурах Кении, не говоря уже о «переводе некоторых документов на суахили». И тут же он явно не в первый раз мысленно столкнулся с проблемой уж очень скромной активности госструктур страны в деле перевода госдокументов на суахили, что напрямую влияет на отношение общества к «статусности» этого языка. Тогда как в соседней стране, по мнению автора, дело обстоит весьма положительно и «кенийские депутаты могут учиться у своих танзанийских коллег использованию суахили в парламенте. Танзанийские депутаты гордятся языком суахили и используют его в парламенте с большим мастерством. Очень немногие депутаты Кении используют суахили в Национальной ассамблее.. (Хотя) регламент Национальной ассамблеи Кении признает суахили одним из языков, используемых в парламенте. Депутаты имеют возможность продвигать и развивать суахили, регулярно используя этот язык, чтобы общественность могла их ясно понимать».6

Таким образом, и профессор и доцент сходятся в том, что надо что-то делать для убыстрения развития суахили в стране, но, оказывается, что этим скорее всего в первую очередь надо заниматься властным структурам, как существующим, так и планируемым. Как тут не вспомнить интервью, которое дала по вопросу укрепления суахили в стране Аиша Джумва (Aisha Jumwa) бывший руководитель министерства по гендерным вопросам, культуре, искусству и национальному наследию. В своем интервью для Taifa Leo (7 июля 2024 c 11). , которое она дала в ходе подготовки ко 2-ой Международной конференции по суахили, она прямо указала на «негативное отношение в обществе к суахили», поскольку «это сложный язык, это язык без особого статуса …. Статус суахили в стране по-прежнему ниже английского. До сих пор во многих правительственных учреждениях и организациях документы, законы и плакаты печатаются на английском языке».

Очевидно, что госпожа министр сделала это заявление так однозначно и достаточно смело по той причине, что на тот момент уже знала, что ее дни в офисе сочтены.

Поскольку, даже по мнению высокопоставленного чиновника, «статус суахили ниже английского», то не удивительно, что появляются социально- и ареально- маркированные варианты суахили или даже «англизированный» слэнг характерный скорее для каких-нибудь зуммеров или скринейджеров. На эту проблему откликнулся профессор И.Мванги, обративший внимание на создание 15 мая 2024 бывшим вице-президентом страны Ригати Гачагуа (Rigathi Gachagua) политической организации «Партии демократии для граждан (DCP)».

Профессора привлекли логотип партии (ухо) и слоган “Skiza Wakenya”, который, по мнению основателей новой политической организации, должен скорее всего означать «Слушай кенийцев», но тут вот какая заковыка - на суахили нет такого слова “skiza” (стандартный вариант – “sikiza”), да и не может быть по нормам грамматики в связи с сингармонизмом (гармонией гласных) характерным для языка. Приведу самый распространенный пример: “man of war” англ. (военный корабль) на суахили превратился в “manowari”, практически с тем же значением.

И.Мванги отмечает, что «вариант skiza используется в общении в стране не впервые. Его используют очень часто! Из-за этого само слово кажется многим вполне сооветствующим грамматическим стандартам».7

Далее профессор, будучи , несомненно, «номенклатурным» лингвистом-филологом, переводит рассмотрение проблемы в плоскость «стилистики письменной речи, в которой некоторые буквы пропускаются. Я видел такие слова, как «akuna», «aezi», «adi», «saaii», «iyo», «baadae», «waeza» и другие.

Я не хочу сказать, что эти слова неправильные, но скажу, что они не соответствуют стандартному варианту…

Часто встречающаяся закономерность — это пропуск согласных, но в редких случаях, подобных этому, мы видим пропуск гласной. Это вопросы для лингвистов ».7

Нам же представляется, что достаточно частое употребление вышеуказанных и подобных сокращений имеет

Гораздо более серьезные и прежде всего социолингвистические причины и говорит о том, что , как вариант, дальнейшая естественная «кениизация» суахили в Кении может встать на путь «вестернизации», на что в значительной мере работает также достаточно часто встречающийся машинный перевод материалов кенийских СМИ. Очевидно, что для некоторых кенийских журналистов, политиков, обозревателей и т.д. более естественным является написание текстов на английском языке, а затем их перевод на суахили. Это же характерно и для компилированных материалов иностранных СМИ.

Вот читаю танзанийскую газету “Mwananchi” (Гражданин) – душа радуется: и язык современный, образный и соблюдаются причинно-следственные связи содержания предлагаемого материала. Что же касается кенийских СМИ, то, не желая на них наговаривать, отмечаю, что нет-нет, да и получаю если не «затык», то, «спотык» уж точно. Ну, может быть надо больше знакомиться с кенийскими СМИ? Хотя …

1.Iribe Mwangi: Tanzania wamechapukia makuzi ya Kiswahili kwa juhudi, ila mkabala wa Kenya ni upi?

Taifa Leo. January 3rd, 2024

2. Iribe Mwangi: Lugha za kimaeneo zinakubalika, hivyo ni sawa kuwa na Kiswahili cha Kenya na kile cha

Tanzania. Taifa Leo. June 20th, 2024

3. Iribe Mwangi: Kutafsiriwa kwa Katiba na Sheria kunafaa kuchukuliwa kama jambo la dharura.

Taifa Leo. November 13th, 2024

4. Iribe Mwangi: Miswada inayokusudiwa kutumiwa kushirikisha umma katika maamuzi ya kisheria itafsiriwe

kwa Kiswahili. Taifa Leo. November 20th, 2024.

5. John Kobia: Mjadala Afrika: Kiswahili kina nafasi gani katika Umoja wa Afrika?

Taifa Leo. December 18th, 2024

6. John Kobia: Kiswahili kitumike bungeni mara kwa mara, si tu wakati ‘tunapochokozwa’ na jirani.

Taifa Leo. May 28th, 2025

7. Iribe Mwangi: Haya maneno ‘skiza’, ‘akuna’, ‘waeza’, ‘iyo’, ‘baadae’ si sanifu, tafadhali!

Taifa Leo. May 21st, 2025