Русское слово «ведь» — маленькое, невинное, но для переводчика это настоящий диверсант. В словаре у него нет одного «правильного» аналога, а в реальной речи оно может означать всё что угодно — от объяснения до упрёка. Поэтому в английском языке «ведь» каждый раз маскируется по-новому. Разберёмся, как именно его переводят и почему универсального варианта не существует. Чаще всего «ведь» звучит как мягкое напоминание: мол, ты и сам это знаешь. «Он ведь знал об этом!» - He knew about it, after all. «Ведь ты обещал помочь». - You promised to help, after all. Здесь «after all» подчёркивает: факт уже был известен, просто о нём напомнили. Иногда всё проще: «ведь» спокойно заменяется на «потому что». «Он не пришёл, ведь был занят». - He didn’t come because he was busy. «Ведь это так просто!» - Because it’s so easy! В таких случаях «ведь» работает как логическое обоснование. Если «ведь» используется, чтобы что-то растолковать собеседнику, в английском часто появляется you see. «Ведь я же тебе г
Почему слово «ведь» сводит с ума переводчиков: 10 английских вариантов для одного русского слова
2 дня назад2 дня назад
156
2 мин