Найти в Дзене

Двойные субтитры - вред или польза

? Не устану повторять, что это друг всех изучающих иностранные языки, кто бы что ни говорил. Я всегда предоставляю двойные субтитры в своём киноклубе наряду с английскими, чтобы те, чей уровень пока не позволяет комфортно смотреть фильмы в оригинале, тоже могли извлекать пользу из клуба и общения на английском. Некоторым кажется, что двойные субтитры - это бесполезно и даже вредно. Это совсем не так, надо просто правильно их использовать. Я всегда за то, чтобы смотреть всё в оригинале. Это не только правильно и красиво, но и в любом случае полезнее, чем смотреть дубляж. Когда язык не знаешь в полной мере - субтитры с переводом выручают. Кто-то говорит: я тогда буду просто читать русский текст, не вслушиваясь в английскую речь. А куда вы денетесь, спрошу я. 😆 Так или иначе, всё равно какие-то слова, предложения, да даже просто звуки и интонации английского языка вы слышать будете. А постепенно, занимаясь языком, начнёте понимать всё больше, и будет очень интересно сравнивать ори

Двойные субтитры - вред или польза?

Не устану повторять, что это друг всех изучающих иностранные языки, кто бы что ни говорил.

Я всегда предоставляю двойные субтитры в своём киноклубе наряду с английскими, чтобы те, чей уровень пока не позволяет комфортно смотреть фильмы в оригинале, тоже могли извлекать пользу из клуба и общения на английском.

Некоторым кажется, что двойные субтитры - это бесполезно и даже вредно. Это совсем не так, надо просто правильно их использовать.

Я всегда за то, чтобы смотреть всё в оригинале. Это не только правильно и красиво, но и в любом случае полезнее, чем смотреть дубляж.

Когда язык не знаешь в полной мере - субтитры с переводом выручают. Кто-то говорит: я тогда буду просто читать русский текст, не вслушиваясь в английскую речь. А куда вы денетесь, спрошу я. 😆

Так или иначе, всё равно какие-то слова, предложения, да даже просто звуки и интонации английского языка вы слышать будете.

А постепенно, занимаясь языком, начнёте понимать всё больше, и будет очень интересно сравнивать оригинал и перевод. Будете ещё ошибки находить и возмущаться! 🧐

Не случайно в странах, где фильмы идут с субтитрами, а не в дубляже, люди намного лучше знают английский - Скандинавия, Португалия, Болгария, Сербия...

Даже вот сегодня я смотрела музыкальный конкурс, там девочка из Болгарии спела на прекрасном английском, а наша - так, что я ни слова не поняла даже в знакомой мне песне!

Поэтому, если вы смотрите фильм или сериал, уровень сложности языка которого выше вашего, самым правильным вариантом будет включить двойные субтитры. Вы совершенно не обязаны всё понимать на слух! Это придёт со временем.

А пока вы будете сопоставлять то, что слышите и видите, сможете поработать с новыми словами, и точно всё поймёте, благодаря переводу. При условии, что он хороший, конечно. Но тут как повезёт.

Поэтому постепенно надо стремиться к тому, чтобы перевод стал не нужен. Главное правильно подбирать материал под свой уровень.

А пока давайте посмотрим фрагмент из фильма "Между нами горы" (The Mountain Between Us) с двойными субтитрами.

Уже завтра мы его обсудим на первой встрече снежного разговорного клуба. Узнать подробности и вступить в клуб >>

▪️сериалы по уровням сложности английского,

▪️фильмы по уровням сложности английского

#двойныесубтитры@blockbuster_english

#learning@blockbuster_english