Найти в Дзене
Старыми словесы

«Атвари варота» или французско-русский разговорник XVI века

В поисках одного слова смотрела «Парижский словарь московитов» XVI века. Слово не нашла, а вот о словаре хочу рассказать вам подробнее, он того стоит. По обыкновению, начну издалека. Первыми торговый путь из Западной Европы в Московию по Белому морю освоили англичане во времена Ивана IV Грозного. Вскоре после них пришли голландцы. В 1584 году уже был отстроен Архангельск: крепость с пушками, к которой прилегал Гостиный Двор со складами русских и иностранных купцов. Многие иностранцы жили в Архангельске весь год или же уезжали только на зиму. В 1584 году на трон восходит царь Федор Иоаннович (сын Ивана IV Грозного), который решает наладить дипломатические связи с Францией, так, чтобы французские купцы «ходили со всякими товарами в наши земли». И вот 28 июня 1586 года в сорока километрах от Архангельска якорь бросил пришедший из Дьеппа корабль капитана и торговца Жана Соважа. Принято считать, что именно Жан Соваж (или его спутники-купцы), пробывшие на Двине около месяца, были составителя

В поисках одного слова смотрела «Парижский словарь московитов» XVI века. Слово не нашла, а вот о словаре хочу рассказать вам подробнее, он того стоит.

По обыкновению, начну издалека. Первыми торговый путь из Западной Европы в Московию по Белому морю освоили англичане во времена Ивана IV Грозного. Вскоре после них пришли голландцы. В 1584 году уже был отстроен Архангельск: крепость с пушками, к которой прилегал Гостиный Двор со складами русских и иностранных купцов. Многие иностранцы жили в Архангельске весь год или же уезжали только на зиму. В 1584 году на трон восходит царь Федор Иоаннович (сын Ивана IV Грозного), который решает наладить дипломатические связи с Францией, так, чтобы французские купцы «ходили со всякими товарами в наши земли». И вот 28 июня 1586 года в сорока километрах от Архангельска якорь бросил пришедший из Дьеппа корабль капитана и торговца Жана Соважа.

Принято считать, что именно Жан Соваж (или его спутники-купцы), пробывшие на Двине около месяца, были составителями французско-русского разговорника, который потом получил название «Парижский словарь московитов». Русского языка французы, естественно, не знали, так же вряд ли среди русских людей в Архангельске были говорившие по-французски. Исследовавший в свое время этот словарь лингвист Борис Александрович Ларин (1893-1964) полагал: французы пользовались языками-посредниками – английским и голландским, которыми они вполне могли владеть как уроженцы портового города Дьеппа, и переводчики с которых были в Архангельске. Купцы из Вологды, Устюга, Сольвычегодска, Новгорода, Твери, Москвы, Ярославля, а так с западнорусских и южнорусских земель, стрельцы, приказные и посадские люди – все вместе они представили французам очень интересную для современного исследователя картину русского разговорного языка XVI века. В которой смешались разные диалекты: южные, так называемые смешанные московские, северный поморский. Кроме того, некоторые русские слова впервые зафиксированы именно в этом словаре.

Вот один из примеров этой пестрой картины – выражение «служащая, где твой асударь»? «Служащая»– служанка, прислуга. Например, в «Домострое» упоминаются «женки и девки служащие». А в 1601 году царь Борис Федорович Годунов отпускал из Москвы в «Аглинскую землю агличенина Григорья Романова» с семьей. В проезжей грамоте до корабельной пристани в Архангельске числились и «служащая девка латышка Варка» да «девка служащая латышка Анютка». При этом Варка отбывала с Григорьем Романовым в «Аглинскую землю на корабле», а про Анютку в грамоте говорилось: «буде похочет поехать к Мосве и ея отпустити к Москве, а буде похочет остатца у отца да у матери на Колмогорах (в Холмогорах), на аглинском дворе». Автор «Парижского словаря московитов» передал характерный для говоров Холмогорского района шепелявый звук «с»: «с”слуз”ашшая». А вот «асударь» – это передача московской речи, пришедшей на Русский Север со служилыми и торговыми людьми.

Теперь приведу из «Парижского словаря московитов» те выражения, которые мне нравятся.

«Атапри варота», «Затвари варота»: произношение в духе московского просторечия;

«Пуидем гулять асударь»: сочетание «пуидем» и северного диалекта с московским «асударь»;

«Пуидем борзо», «Приди скора», «Ты хадил долга», «Где ты был долга»; здесь интересно одновременное употребление синонимов «скоро» и «борзо»;

«Поведи меня спать маладец»: одно из ранних употреблений слова «молодец» в значении «слуга»; сюда же: «Моя постеля постланая?»

«Ты немозешь ли?»: «ты болеешь ли?»

«Моя постеля постланая?»

«Дай мне завтракать», «Борзо-ль нам обедать?», «Ужинать ли нам?»

«Дай мне меса»: северный диалект отразился в «е» на месте ударяемого «я» в слове «мясо»; «Месо не поспело»: мясо недостаточно проварено (прожарено); «Месо туго»: мясо жесткое; при этом «Хлеб не поспел»: хлеб не пропечен;

«То повар добрай»; «Тот гарас пероги делать»: «тот горазд пироги делать»; в литературном языке древней Киевской Руси слово «пирог» употреблялось в значении «ситный хлеб», в котором потом и перешло в некоторые южнорусские говоры, в случае же «Парижского словаря московитов» «пироги» – это уже привычные нам изделия из теста с начинкой;

«Завот добрай цаловек»: «зовут добрым человеком»; здесь снова смешение северных и южных диалектов;

«А чаво хочешь?»

«Приди меня навещать».

«Ты игрец», «Ты игрица»; в более ранние времена «игрец» был скоморохом-лицедеем-актером, здесь же слово употреблено в значении «исполнитель на музыкальных инструментах, плюс употреблен еще и феминитив;

«Ты еси дурень», «Ты еси дурава»; слово «дурень» имело значение «простяк, невежда», и снова мы видим феминитив; между тем конструкция выражение – не разговорная, а литературно-книжная – так мог говорить образованный человек (воевода, дьяк, священник, или монах-книгочей);

«Ты несмирна»; просторечное выражение (без глагола-связки «еси»), которое можно «перевести» так: «ты не отличаешься целомудренным поведением»;

«Яз рад добре»: «я этому очень рад»; снова пример литературной речи образованного человека;

«Не кручиньсе»: здесь слово «кручиниться» употреблено в значении «сердиться»;

«Помериська»: то есть «помирись-ка» в значении «не принимай всерьез;

«Гувори мне сто ни будь»; «Гувори про любовь». Борис Александрович Ларин дал такой комментарий: «Две французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи»;

– «гуворить» можно было и «Про молодиц» – то есть про дам;

«Мне с тобой не склива»: древнее слово «тъска» имело значения «стеснение», «печаль», «беспокойство, «тоскливо» имело значение «скучно, стеснительно»; в архангельских же говорах конца XIX века слово «скливо» зафиксировано в значении «тошно».

«Ты гуворить гаразда»: в XI веке слово «горазд» было общеупотребительным, теперь оно осталось только на Севере и в украинском языке;

– «И мени то велико любо»: снова высокий книжный стиль, возможно, в галантном разговоре с дамой;

– «Яз здися остануся»: в значении «я останусь здесь, если вы того пожелаете».

Долго думала, чем проиллюстрировать статью, решила дать фотографию, которую сделала в ноябре 2024 года в Архангельске. Это мыс Пур-Наволок, с которого начался Архангельск.

Архангельск, закат на мысе Пур-Наволок. Фотография автора, ноябрь 2024 года
Архангельск, закат на мысе Пур-Наволок. Фотография автора, ноябрь 2024 года