Путин назвал европейских политиков «подсвинками». Западные СМИ перевели это как «little pigs» — «маленькие хрюшки». The Guardian, Reuters, остальные — все выдали что-то беззубое и почти ласковое. Почему? Потому что точный перевод невозможен. Не лингвистически — политически. Посмотрите на структуру слов: Unter-Mensch vs. Под-свинок. Приставка та же. Модель та же. Калька с нацистского термина, которым немцы обозначали славян — «недочеловеки», подлежащие уничтожению, в которой Mensch заменён на свинью, да ещё с уменьшительным суффиксом для дополнительного эффекта. И вот здесь начинается интересное. На первый взгляд — историческое возмездие. Те, чьи деды создали категорию Untermensch, сами помещены в аналогичную клетку. Жертва забрала оружие палача и развернула его на 180 градусов. Эффектно. Но правильный перевод вскрывает изнанку. Если перевести точно — объяснить англоязычному читателю, что «подсвинок» построен по модели Untermensch — он сделает неизбежный вывод. Не о Путине. О себе. Вс