Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🎄Икра для генерала на Новый год

🫐Вы купили икру? Какой же Новый год без икры! Про икру есть много интересного переводческого. 👋Например, как бы вы перевели фразу «Caviar to the general/ No caviar to the general»? Не читайте дальше, остановитесь и подумайте. 🌟Если сейчас вам пришли в голову версии вроде “икра для генерала», «икры генералу!»/ «нет икры для генерала», «генералу икры не дадим», «этому генералу икры не положено», то вам обязательно нужно дочитать этот пост до конца (и поставить ему лайк). ☕️Русское слово «икра» на английский язык может переводиться несколькими способами. И речь сейчас не только о том, что в английском икра красная и икра черная называются абсолютно непохожими словами, но и о том, что в словосочетаниях оно переводится по-разному. 🔔Итак, номинально в английском языке икра - это 🤩roe (может быть как рыбная, так и других морских обитателей), 🤩fish roe - в основном, привычная нам красная икра (лососевых и иных рыб), а вот известным многим словом 🤩caviar (черная икра) правильно наз

🎄Икра для генерала на Новый год

🫐Вы купили икру?

Какой же Новый год без икры!

Про икру есть много интересного

переводческого.

👋Например,

как бы вы перевели фразу

«Caviar to the general/

No caviar to the general»?

Не читайте дальше, остановитесь и подумайте.

🌟Если сейчас вам пришли в голову версии вроде “икра для генерала», «икры генералу!»/

«нет икры для генерала», «генералу икры не дадим», «этому генералу икры не положено»,

то вам обязательно нужно дочитать этот пост до конца

(и поставить ему лайк).

☕️Русское слово «икра» на английский язык может переводиться несколькими способами.

И речь сейчас не только о том, что в английском икра красная и икра черная называются абсолютно непохожими словами, но и о том, что в словосочетаниях оно переводится по-разному.

🔔Итак, номинально в английском языке икра - это

🤩roe (может быть как рыбная, так и других морских обитателей),

🤩fish roe - в основном, привычная нам красная икра (лососевых и иных рыб),

а вот известным многим словом

🤩caviar (черная икра) правильно называть только икру осетровых рыб.

✍️Однако, в американском английском здесь начинается путаница, так как в США официально разрешено называть словом caviar любые виды икры (с указанием названия рыбы), тогда как в английском традиционно caviar - это именно икра осетровых.

❄️Поэтому теперь, чтобы отличить именно осетровую икру от остальных, часто говорят

🤩real caviar.

🥫Что касается икры заморской, баклажанной, то это и вовсе на английском никакая не икра.

Ее можно перевести как

🤩aubergine dip, eggplant salsa или baba ganoush. Понятно, что кабачковая и любая другая овощная икра тоже будет называться 🤩zucchini dip или zucchini salsa. Поэтому переводы со словом caviar там, где речь идет об икре овощной - совсем не комильфо.

🌲Теперь про идиому.

Выражение «caviar to the general» очень давнее, восходит к пьесе Шекспира «Гамлет», где в уста главного героя рассуждающего о пьесе, автор вкладывает фразу «`twas caviar to the general» (it was caviar to the general), что часто переводят как

«эта было икрой для толпы. Однако, general здесь не генерал, а general public, general population, что на русский прекрасно переводится словами «толпа», «простолюдины», «чернь».

Смысл этой фразы остается не совсем понятным, ведь для русского человека икра - это лакомство, стоит ли воспринимать выражение как похвалу «для толпы это было как лакомство, как деликатес, как что-то очень экзотичное»?

На самом деле, гораздо больше подходит выражение с похожим смыслом

«метать бисер перед свиньями» (pearls before swine) - предлагать толпе что-то, что она никогда не оценит по достоинству.

🌟Поэтому можно перевести как «что-то для ценителей», «нечто для избранных».

🧝Сленговое значение слова caviar - очень богатый чудак, который может себе позволить иметь экстравагантные хобби и совершать такие же поступки.

Встречается и выражение 🌟caviar generation - «золотая молодежь», элитарное общество, в поведении отличающееся заносчивостью и высокомерием.

А еще, благодаря тому, что икру принято подавать с шампанским, есть идиома 🥂«Champagne and caviar», что в переносном смысле означает что-то люксовое, дорогое, шикарное.

🔴Желаю всем, чтобы в новом году у вас были и Champaign, и caviar, и все остальное, чего хочется🎁

🥂Про шампанское - следующий пост, stay tuned.

💡С наступающим 🏡

#переводчик_на_кухне

#икра

#caviartothegeneral

#переводновогоднегоменю