Глава 47. Продолжение описания чистого Осознания
Васиштха сказал:
47.1. cittatvasya phalasya_iva cita: svApa.apara-kramAt svasattA-saMnivezena ya: sa sarga iti sthita:
cittatvasya - сознательного состояния, phalasya - плода, результата, iva - как бы, cita: - чистого Осознания, svApa.apara-kramAt - от перехода от сна к другому, svasattA-saMniveShena - посредством установления собственного бытия, ya: - который, sa- тот, sarga- творение, iti- так, sthita: - установленный, утвердившийся, пребывающий в состоянии, расположенный
Из-за последующего перехода от сна чистого Осознания в иное состояние, установленное благодаря развертыванию собственного бытия, утвердилось это творение – плод сознательного состояния.
47.2. deza.kAla.kriya.AdInAm api tat.maya-rUpata: "idam anyat_idam ca_anyat"_iti na_atra upapadyate
deSha.kAla.kriya.AdInAm - времени, пространства, действия и прочих, api - также, tat.maya-rUpata: - из-за природы, состоящей из того, idam - это, anyat - одно, idam - это, ca - а, anyat - иное, iti - так, na - не, atra - здесь, upapadyate - случается
Поскольку даже пространство, время, действие и прочее имеют природу Того [чистого Осознания], здесь неуместно [говорить]: «это одно, а это – другое».
Комментарий: «Все наблюдаемые различия – это лишь иллюзия двойственного восприятия. В действительности, всё является лишь непрерывным бытием сущности – чистого Осознания.»
47.3. samasta.zabda-zabda.artha=vAsanA-kalanA-vida: "eka.AtmatvAt_asat_ca_idam"_iti saMkathyate katham
samasta.Shabda-Shabda.artha-vAsanA-kalanA-vida: - для знающих порожденные скрытыми тенденциями все звуки и смысл звуков, eka.AtmatvAt - из-за единосущностности, asat - нереальное, несуществующее, ca - и, idam - это, iti - такое, saMkathyate - говорится, katham - как
Для знающих, что все слова и их смыслы это понятия, порожденные васанами, как можно сказать такое: «Из-за едино-сущностной природы это [творение] нереальное»?
47.4. phalasya_anta:-saMniveza:_nAma_anukramata:_yathA cita: svasattA-ghanatA_a.nAnA nAnA sthitA tathA
phalasya - плода, anta:-saMniveSha: - образ/расположение внутри, nAma - названный, anukramata: - в определенном порядке, yathA - как, cita: - чистого Осознания, sva-sattA-ghanatA - цельное собственное бытие, a.nAnA - немножественное, nAnA - разнообразие, sthitA - пребывает, tathA - так
Как содержимое плода внутри называется [по-разному], так однородное, цельное собственное бытие чистого Осознания проявляется разнообразием форм и состояний.
47.5. a.nAnA_eva_api nAnA_eva kSubdhA_iva_akSubhitA_eva ca yathA phala.anta:-sva.asattA cit.anta: siddhaya: tathA
a.nAnA - немножественное, eva - так, api - даже, nAnA - разнообразие, eva - именно, kSubdhA - взволнованная, iva - как будто, akSubhitA - неподвижное, eva - также, ca - а, yathA - как, phala.anta: - внутри плода, sva.asattA - не существующее само по себе, cit.anta: - в чистом Осознании, siddhaya: - свершения, следствия, tathA - так
Как внутренность плода, несуществующая сама по себе, – однородная, но также и разнообразная, неподвижная, но как будто меняющаяся, так и достигнутые состояния, [возникающие] в чистом Осознании.
47.6. jagat_nAgaram Adarze cita: sarvam pratibimbitam kacati_iva_a.kacat_api zilA.anta: saMvinezavat
jagat-nAgaram - город мира, AdarShe - в зеркале, cita: - чистого Осознания, sarvam - все, pratibimbitam - отраженное, kacati - колеблется, мерцает, iva - как будто, a.kacat - недвижущийся, api - также, ShilA.anta:-saMvineShavat - как узоры внутри скалы
Мир, подобно городу, отражен в зеркале чистого Осознания; все отраженное как будто движется, но на самом деле неподвижное, как узор внутри скалы.
Комментарий: «Всё, что мы видим, лишь отблеск чистого Осознания. Оно кажется движущимся, но это только игра света Атмана, неизменной сущности, на поверхности зеркала чистого Осознания.»
47.7. parame cit.maNau santi jagat-koTi-zatAni_api cintAmaNAu_anantAni phalAni_iva_arpitAni_alam
parame - в высочайшем, cit.maNau - в кристалле чистого Осознания, santi - существуют, jagat-koTi-ShatAni - сотни миллиардов миров, api - также, cintAmaNAu - в камне чинтамани, anantAni - бесчисленные, phalAni - приобретения, iva - как, arpitAni - назначенный, alam - соответственно
В высочайшем чистом Сознании пребывают сотни миллиардов миров, как в волшебном камне чинтамани, [исполняющем желания], содержатся бесчисленные объекты желаний.
47.8. cit.samudraka eva_idam tat_aGga.utkIrNam Atatam jagat.mauktikam AbhAti tat_aMzamayam anyavat
cit.samudraka - океан чистого Осознания, eva - лишь, idam - это, tat-aNga.utkIrNam - разбросанные на его теле, Atatam - распространенный, jagat.mauktikam - жемчужины миров, AbhAti - вяглядит как, tat - это, aMSha-mayam - состоящий из частей, anyavat - как иное
Это – лишь океан чистого Осознания, а распростертые миры подобны жемчугу, разбросанному в его глубинах; они выглядят как нечто иное, отличное от него, состоящее из [множества] частей.
47.9. ahorAtram vikarayan vedanA.a.vedanAni_alam cit.Aditya: sthita:_bhAsvAn jagat_dravyANi darzayan
ahorAtram - день и ночь, vikarayan - преобразуя, vedanA.a.vedanAni - восприятия и невосприятия, alam - пригодно, cit.Aditya: - чистое Осознание, sthita: - пребывающий, bhAsvAn - сияющим, jagat-dravyANi - вещи/предметы в мире, darShayan - проявляя
Подобно сияющему Солнцу, которое создает смену дня и ночи, [что является основой для] восприятия и невосприятия, чистое Осознание проявляет все формы мира.
47.10. samudra-koTara.Avarta-paya:-spanda-vilAsavat a.nAnA_eva ca nAnA cit zilA.anta: saMnivezvat
samudra-koTara.Avarta-paya:-spanda-vilAsavat - как движение воды проявляет водовороты в океане, a.nAnA - немножественное, eva - также, ca - а, nAnA - разнообразие, cit-ShilA.anta:-saMniveShvat - имеющиеся образы внутри скалы чистого Осознания
Как движение воды создает волны и водовороты в океане, разнообразные, а также однородные [как вода], так и внутри скалы чистого Осознания [возникает] многообразие форм.
47.11. yat_asti tat_citi zilA-zarIre zAlabhaJjikA yat_na_asti tat_citi zilA-zarIre zAlabhaJjikA
yat - что, asti - существует, tat - это, citi - в чистом Осознании, ShilA-SharIre - на поверхности скалы, ShAlabhaNjikA - высеченная фигура, yat - что, na - не, asti - существует, tat - это, citi - в чистом Осознании, ShilA-SharIre - на поверхности скалы, ShAlabhaNjikA - вырезанная фигура
Как высеченная фигура и существует и не существует на поверхности скалы, так и в чистом Осознании [мир] и существует, и не существует.
47.12. bhAva.a.bhAveSu yat_satyam cit.majjA-kalpam eva tat majjA-sArA padArtha-zrI:_tat.mayam syAt tadeva hi
bhAva.a.bhAveSu - в существующих и несуществующих, yat - что, satyam - истина, cit.majjA-kalpam - реальная сердцевина - чистое Осознание, eva - именно, tat - это, majjA-sArA-padArtha-ShrI: - красота/изобилие объектов имеющих внутреннюю сущность, tat.mayam - состоит из той, syAt - может существовать, tadeva - только это, hi - ведь
То, что истинно во [всех] проявленных и непроявленных феноменах – это только реальная сущность – чистое Осознание. Внутренняя сущность всего изобилия объектов состоит из этого [чистого Осознания], ведь только Оно и может существовать.
47.13. padma-nAnA-dik abda.artha:_tyaktvA yat.vat zilA.udaram nAnA tat.vat_idam nAnA tat etat.mayam advayam
padma-nAnA-dik-abda.artha: - разнообразие лотосов направленных в разные стороны, tyaktvA - отбросив, yat.vat - которое имеет, ShilA.udaram - поверхность скалы, nAnA - разнообразие, tat.vat - имеет то, idam - это, nAnA - разнообразие, tat - то, etat.mayam - наполнено тем, advayam - единственным
Если отбросить разнообразие лепестков лотоса, направленных в разные стороны, которые [высечены на скале], то это разнообразие имеет [цельное, единое] основание скалы, также и это разнообразие [мира] состоит только из того единственного [чистого Осознания].
47.14. nAnA_api_ekatayA_anAnA padma-bimbam zilA.udaram yathA tat_a-vibhAga.Atma tathA_idam cit.ghana.antaram
nAnA - разнообразие, api - даже, ekatayA - благодаря единству, anAnA - немножественное, padma-bimbam - изображение лотоса, ShilA.udaram - основание скалы, yathA - как, tat - та, a-vibhAga.Atma - неделимая сущность, tathA - также, idam - это, cit.ghana.antaram - находящаяся внутри цельность чистого Осознания
Как разнообразие изображений лотоса, благодаря единству основания скалы, на самом деле отсутствует как таковое, также этот разнообразный [мир] есть тот неделимый на части Атман – чистое Осознание, пребывающее внутри целостным и непрерывным.
47.15. yathA_amala-paya:-koza: sthala-dhiyAm tu bhAnu-bhA: san_eva_asan_iva_evam cit_na_eva tvam sat.asat.vapu:
yathA - как, amala-paya:-koSha: - чистая духовная энергия в оболочке, sthala-dhiyAm - для думающих о твердой земле, tu - но, bhAnu-bhA: - свет Солнца, san - существующий, eva - также, asan - несуществующий, iva - как будто, evam - таким образом, cit - чистое Осознание, na - не, eva - только, tvam - ты, sat.asat.vapu: - реальное и нереальное тело
Для думающих о твердой земле чистая духовная энергия словно в оболочке [пребывает], но свет Солнца существует [всегда], хотя как будто не существует [ночью]. Таким образом, ты – только чистое Осознание, а не это реальное и нереальное тело.
47.16. yathA saMyak-paya:.rAzi: koTare kalana.unmukham dravatvAt_spandate_a.spandam tathA_idam cit.ghana.antaram
yathA - как, saMyak-paya:.rAShi: - цельная масса воды, koTare - в полости, в глубине, kalana.unmukham - готовая к движению, dravatvAt - из-за текучести, spandate - колеблется, a.spandam - неколеблющийся, tathA - также, idam - эта, cit.ghana.antaram - внутренняя цельность чистого Осознания
Как цельная масса воды в глубине [океана] из-за своей природы текучести готова к колебанию, также колеблется эта неколеблющаяся внутренняя цельность чистого Осознания.
Комментарий: «Вода в водоеме по самой своей природе текуча, поэтому в ней возможна потенциальная вибрация (спанда), создающая волну. Аналогичным образом, когда внутри чистого Осознания возникает спанда, происходит развертывание чувственного опыта в виде изменчивой Вселенной, похожего на сон со сновидениями, однако само чистое Осознание при этом остается неизменным.»
47.17. cit zilA-zaGkha-padma.ogha:_tan.mayatve_api_a.tanmaya: jagat_viddhi sa-padma.Adi-padArtham cit chila.antaram
cit - чистое Осознание, ShilA-ShaNkha-padma.ogha: - множество лотосов на поверхности скалы, tan.mayatve - состоят из той же природы, api - однако, a.tanmaya: - не тождественный этой, jagat - мир, viddhi - знай, sa-padma.Adi-padArtham - вместе с лотосами и прочими объектами, cit-Shila.antaram - пребывающий внутри скалы чистого Осознания
Множество [узоров] лотосов на поверхности скалы состоят из той же природы, [что и скала], однако не тождественны ей. Знай, мир, вместе с лотосами и прочими объектами, пребывает внутри чистого Осознания, подобного скале, но не тождественен ему.
Комментарий: «Таким образом, Брахман – чистое Осознание – это причина мира, но Оно не становится этим миром, хотя и пронизывает всю Вселенную. Воспринимаемые в мире объекты, кажущиеся материальными, подобны узорам на скале; они видимые, различные, имеющие форму, цвет, название и смысл, но неотделимы от бесформенного, неделимого, невыразимого речью чистого Осознания.»
47.18. mahA.zilA-ghana:_api_eSa cit.ghana.stham zilA.udaram a.randhra:_nirdvaya:_accha:_a.ja: saMzAnta: saMnivezavat
mahA.ShilA-ghana: - массивная великая скала, api - и, eSa - этот, cit.ghana.stham - пребывающее цельным чистое Осознание, ShilA.udaram - внутренность скалы, a.randhra: - без отверстий/пустот, nirdvaya: - недвойственное, accha: - чистое, ясное, a.ja: - нерожденное, saMShAnta: - полностью успокоенное, saMniveShavat - имеющее устройство
И эта массивная великая скала есть обладающее цельностью чистое Осознание. Внутренное устройство этой скалы не имеет отверстий и пустот, недвойственное, неделимое, нерожденное полностью спокойное и чистое.
47.19. tapati_idam jagat_brahma zarat-kAla iva_amalam sphurati_idam jagat_brahma saumya: soma iva druta:
tapati - сияет, idam - этот, jagat - мир, brahma - Брахман, Sharat-kAla - осеннее время, iva - как, amalam - чистый, sphurati - вибрирует, idam - этот, jagat - мир, brahma - Брахман, saumya: - прохладный, soma - нектар Луны, iva - как, druta: - текущий
Брахман сияет как этот мир, чистый как небо осенью. Брахман вибрирует, [и от этого проявляется] этот мир, как истекающий прохладный нектар Луны.
47.20. brahmaNi_idam suSupta.Abham na_asti_a-nAzam zila.abjavat brahmatvam brahmaNi yathA tathA eva idam jagat_sthitam
brahmaNi - в Брахмане, idam - это, suSupta.Abham - подобно глубокому сну, na - не, asti - существует, a-nASham - нет разрушения, Shila.abjavat - как лотос на скале, brahmatvam - природа Брахмана, brahmaNi - в Брахмане, yathA - как, tathA - так, eva - только, idam - этот, jagat - мир, sthitam - пребывает
Этот мир, подобный глубокому сну в Брахмане, не существует и не гибнет. Природа Брахмана пребывает в Брахмане как лотос, [вырезанный] на скале, именно так этот мир существует.
47.21. nAnayo:_vidyate bheda:_taru-pAdapayo:_iva yAni_imAnI jaganti_iha na_anyat_tAni cit.AkRte:
nа - не, аnayo: - у этих двух, vidyate - имеется, bheda: - различие, taru-pAdapayo: - дерева и дерева, iva - как, yAni - которые, imAnI - эти, jaganti - миры, iha - здесь, na - не, anyat - отличные, tAni - они, cit.AkRte: - от формы/облика чистого Осознания
Нет различия у этих двух, как нет их между двумя деревьями; эти миры, которые [проявлены] здесь – они не отличны от формы (облика) чистого Осознания.
Комментарий: «Всё, что воспринимается как «объекты» или «миры», есть самовыражение чистого Осознания, а не что-то внешнее или отдельное. Таким образом, не просто всё исходит из Брахмана, а всё это и есть сам Брахман, в той же мере, как пламя – это огонь, а волна – это вода.»
47.22. bhAva.abhAva.Adi na_asti_eSAm tasyA iva kadA.cana brahmaiva jagat_AbhAsam maru-tApa: yathA jalam
bhAva.abhAva.Adi - состояний бытия, небытия, na - не, asti - существует, eSAm - этих, tasyA - у того, у него, iva - как, kadA.cana - когда-либо, brahmaiva - только Брахман, jagat - мир, AbhAsam - кажущийся, проявленный, видимый, maru-tApa: - жар в пустыне, yathA - как, jalam - вода
Никогда не существует у этого [мира] тех состояний бытия и небытия. Проявленный мир – это только Брахман, как [мираж] воды видится в жаркой пустыне.
Комментарий: «Мир мерцает и кажется в свете Брахмана подобно миражу в пустыне. Однако, он лишь отражение, отблеск света Брахмана в зеркале чистого Осознания.»
47.23. brahmaiva_AlokAt zuddham bhavati_ambu yathAtapa: meru.Ade:_tRNa-gulma.Ade:_citta.Ade: jagata:_api ca
brahmaiva - только Брахман, AlokAt - от созерцания, Shuddham - чистый, bhavati - становится, существует, ambu - вода, yathAtapa: - как жар, meru.Ade: - начиная с горы Меру, tRNa-gulma.Ade: - до кустарников и травы, citta.Ade: - начиная с сознания, jagata: - мира, api - также, ca - и
Подобно тому, как вода [в мираже осознается как] жар, благодаря очищенному взгляду [все] становится только Брахманом: начиная с горы Меру до кустарников и последней травинки, а также, начиная с сознания [до всего] мира.
47.24. parama.ambu-vibhAgena yat_rUpam tat_param vidu: tat_samUha:_tadeva_uccai:_cittam meru.tRNa.Adikam
parama.ambu-vibhAgena - посредством отделения/распознавания первичного/основы от воды, yat - который, rUpam - форма, tat - это, param - первичное, основа, высшее, vidu: - знают, tat - это, samUha: - совокупность, tadeva - именно то, uccai: - возвышенное, cittam - сознание, meru.tRNa.Adikam - от горы Меру до травинки
Посредством отделения (распознавания) первичной основы – [солнечного жара] от воды [в мираже], которая является лишь внешним обликом, осознают ту первоначальную основу. Так, вся эта совокупность [объектов] – от горы Меру до травинки распознается как только то возвышенное чистое Осознание.
Комментарий: «Таким образом, надо научиться отделять содержание – от формы; сущность, первичную основу – от внешнего облика. Это и есть правильное ви́дение, подлинное различение (вивека), которое приносит мудрость.»
47.25. yat_saukSmye_api hi sAra.Atma sthaulye sArataram hi tat yathA rasa.AtmikA zakti: paramANutayA anagha
yat - что, saukSmye - в тонком, api - даже, hi - конечно, sAra.Atma - внутренняя сущность, sthaulye - в грубом, sArataram - более внутренняя, hi - конечно, tat - то, yathA - как, rasa.AtmikA - имеющая природу растительного сока, Shakti: - энергия, paramANutayA - в тончашим состоянии, anagha - о безупречный
Та внутренняя сущность – Атман, которая [пребывает] даже в тонком, в грубом – становится еще более внутренней. Подобно тому, О безупречный, как жизненная энергия, в своем тончайшем состоянии [пребывает] в растительных соках.
47.26. sthitA jagat-padArtheSu pAyasI brahmatA tathA rasa-zakti:_yathA nAnA-tRNa-gulma-latA.ambhasAm
sthitA - пребывающая, jagat-padArtheSu - в объектах мира, pAyasI - духовная сила, brahmatA - природа Брахмана, tathA - также, rasa-Shakti: - сила растительного сока, yathA - как, nAnA-tRNa-gulma-latA.ambhasAm - во множестве деревьев, кустарников, трав и вод
Как жизненная сила в виде сока растений пребывает во множестве трав, кустарников и деревьев, также духовная сила – природа Брахмана пребывает во всех объектах мира.
47.27. tathA nAnAtayA_udeti sA_eva_a-sA_eva_iva brahmatA yA_eSA rUpa-vilAsAnAm Aloka-paramANutA
tathA - также, nAnAtayA - множественностью, разнообразием, udeti - является, sA - она, eva - также, a-sA - не она, eva - также, iva - как будто, brahmatA - природа Брахмана, yA - которая, eSA - эта, rUpa-vilAsAnAm - проявление/видимость форм, Aloka-paramANutA - атомарность света
Та природа Брахмана, которая есть квантовость света, [создающая] видимость форм, именно она, хотя и кажется, что не она, является этой множественностью, этим разнообразием [объектов].
Комментарий: «Всё множество форм – это игра мельчайших частиц (квантов) света, проявление могущества единой природы Брахмана в разных видах и обликах.»
47.28. guNa.guNi.artha-sattA.Atma-rUpiNi_AsAm parAtmatA citi citte_asti meru.Adi tat abhivyaJjana.Atmani
guNa.guNi.artha-sattA.Atma-rUpiNi - сущность имеющая природу чистого бытия, принимающий форму обладающих качествами объектов, AsAm - этих, parAtmatA - высшая сущностная природа, citi - в чистом Осознании, citte - в сознании, asti - пребывает, meru.Adi - начиная с горы Меру, tat - это, abhivyaNjana.Atmani - делающий проявленным в сущности
Высшая сущностная природа этих [форм мира] – Атман, имеющий природу чистого Бытия, принимающий форму обладающих качествами объектов, пребывает в сознании (читте), делая проявленным в самом себе весь этот [мир], начиная с горы Меру.
47.29. picchApakSa.ogha-kAThinyam mayUra.aNDa-rase yathA citi tattve_asti nAnAtA tat abhivyaJjana.Atmani
picchApakSa.ogha-kAThinyam - твердость множества павлиньих перьев, mayUra.aNDa-rase - в субстанции павлиньего яйца, yathA - как, citi - в чистом Осознании, tattve - в истине, asti - существует, nAnAtA - множественность, разнообразие, tat - это, abhivyaNjana.Atmani - сделанное проявленным в сущности
Как множество павлиньих перьев [уже] пребывают в субстанции павлиньего яйца, также это многообразие существует в чистом Осознании, в истине, проявленное в Атмане.
47.30. vicitra-picchikA-puJja:_mayUrA.aNDa-rase yathA yathA nAnA.Atmike hi_eva barhi.aNDa-rasa-barhite
vicitra-picchikA-puNja: - множество разноцветных перьев павлина, mayUrA.aNDa-rase - в субстанции павлиньего яйца, yathA - как, yathA - как, nAnA.Atmike - в природе/основе многообразия, hi- именно, eva- так, barhi.aNDa-rasa-barhite - в сияющей субстанции павлиньего яйца
Как множество разноцветных перьев павлина [пребывают] в субстанции павлиньего яйца, также и многообразие [пребывает] в сущностной природе, подобной сияющей субстанции павлиньего яйца.
47.31. viveka-dRSTyA dRSTe te tathA brahma jagat-sthitam sa-nAnAta:_api_a-nAnAta:_yathA_aNDa-rasa-barhiNa:
viveka-dRSTyA - различающим взглядом, dRSTe - увидено, te - тобой, tathA - так, brahma - Брахман, jagat-sthitam - пребывающий как мир, sa - он, nAnAta: - с разнообразием, api - однако, a-nAnAta: - немногообразный, yathA - как, aNDa-rasa-barhiNa: - субстанция в яйце павлина
Благодаря различающему взгляду тобой увидено и осознано, что Брахман пребывает как этот мир, и этот [Брахман в сущности] – немногообразный, однако [проявляется] разнообразным образом, подобно субстанции яйца павлина.
47.32. advaita-dvaita-sattA.AtmA tathA brahma jagat_bhrama: yathA sat_asato: sattA samatAyAm avasthiti:
advaita-dvaita-sattA.AtmA - сущность двойственного и недвойственного бытия, tathA - также, brahma - Брахман, jagat-bhrama: - иллюзия мира, yathA - как, sat-asato: - существующего и несуществующего, sattA - истина, samatAyAm - в равновесии, спокойствии, avasthiti: - неизменность
Таким образом, сущность (Атман) двойственного и недвойственного бытия – этоБрахман, истина реального и нереального, иллюзорного мира, неизменно остающийся в покое и равновесии.
47.33. yata: sat_asato rUpam bhAva.stham viddhi tam param nAnA.anAnA.Atmakam idam tu_anubhUtam na-sambhavam
yata: - из которого, sat-asato - существующего и несуществующего, rUpam - формы, bhAva.stham - пребывающие как воспринимаемые феномены, viddhi - знай, tam - его, того, param - высший, nAnA.anAnA.Atmakam - имеющий природу многообразия и единства, idam - это, tu - однако, anubhUtam - воспринимаемый, na-sambhavam - не имеет собственного бытия
Знай Его как высший [Брахман], имеющий природу многообразия и единства, из которого [происходят] формы существующего и несуществующего [мира], однако этот воспринимаемый [органами чувств мир] не имеет собственного бытия.
Комментарий: «Всё переживаемое (явления, формы, различия) никогда реально не возникает, а лишь проявляется в чистом Осознании, в Атмане, который вечно пребывает как неподвижная, неизменная основа, как сам принцип бытия.»
47.34. cit_jagat_valanam pazya barhI_aNDe rasa-barhiNam yathA jagati cittatvam cittatve yat_jagat tathA nAnA.a.nAnA.Atmaka.ekam ca mayUra.aNDa-raso_yathA
cit-jagat-valanam - круговое вращение мира в чистом Осознании, paShya - созерцай, barhI-aNDe - в яйце павлина, rasa-barhiNam - сущность павлина, yathA - как, jagati - в мире, cittatvam - сознательность, cittatve - в сознательности, yat - который, jagat - мир, tathA - также, nAnA.a.nAnA.Atmaka.ekam - многообразие и единство имеет одну сущностную природу, ca - и, mayUra.aNDa-raso - субстанция павлиньего яйца, yathA - как
Созерцай круговое вращение мира в чистом Осознании (чит). Как сущность павлина [находится] в павлиньем яйце, также в мире [присутствует] сознательность, а мир – в сознательности. Многообразие и единство имеет одну сущностную природу подобно субстанции павлиньего яйца.
Комментарий: «Чистое Осознание и мир взаимно проникают друг в друга, как в субстанции яйца содержится еще не рожденный павлин. И множественное, и не-множественное соединены в единое целое подобно субстанции в павлиньем яйце.»
47.35. nAnA-padArtha-bhrama-piccha-pUrNA jagat.mayUrA.aNDa-rasa:_cit_AdyA mayUra-rUpam tu a-mayUram anta: sattApadam viddhi kuta:_asti bheda:
nAnA-padArtha-bhrama-piccha-pUrNA - иллюзия, наполненная оперением разнообразных объектов, jagat - мир, mayUrA.aNDa-rasa: - субстанция павлиньего яйца, cit - чистое Осознание, AdyA - первичное, изначальное, mayUra-rUpam - форма павлина, tu - однако, a-mayUram - не-павлин, anta: - внутри, sattApadam - состояние чистого бытия, viddhi - знай, kuta: - где, asti - существует, bheda: - различие
Мир – это иллюзия, наполненная разнообразных объектов, как оперение [павлина]. Изначальное чистое Осознание подобно субстанции павлиньего яйца, внутри – отсутствие павлина, [внешне] – форма павлина. Осознай, откуда берется различие и разделение!
Комментарий: «Мир подобен павлину, украшенному множеством «иллюзорных перьев» – объектов восприятия (падартха). Каждое «перо» павлина – словно отдельная форма, имя, смысл, однако все они сотканы из одной субстанции: чистого Осознания – первоосновы, из которой разворачивается все проявленное мироздание, существовашее до этого в непроявленном состоянии. Внутри чистого Осознания – недвойственная реальность, чистое бытие, проявляющееся кажущимся многообразием. Таким образом, если и форма, и безформенное – лишь видоизменения однородного чистого Осознания, то откуда вообще берется различие?»
Глава 48. Единство мира и Брахмана
Васиштха сказал:
48.1. yatra_an.udita-rUpa~Atma sarvam asti_idam Atatam mayUra iva bIje anta: tat_ahaMtA-dik.Adi ca
yatra - там, где, an.udita-rUpa-Atma - сущность в непроявленной форме, sarvam - все, asti - существует, idam - это, Atatam - распространенный, mayUra - павлин, iva - как, bIje - семени, anta: - в, tat - это, ahaMtA-dik.Adi - начиная с чувства «я» и пространства, ca - и
Вся эта распространившаяся [Вселенная], начиная с чувства «я» и пространства, существует в непроявленной форме в Атмане, как павлин – в семени.
Комментарий: «Как павлин целиком и полностью содержится в своём семени, так и весь Космос существует в непроявленном Брахмане. Форма лишь проявляет то, что уже существует в потенциале. Мундака-упанишада (2.2.1): «Как паук из себя выпускает и в себя втягивает нить, так и Брахман создаёт и поглощает мир».»
48.2. yatra na_abhyuditam kimcit tatra sarvam ca vidyate tat_atra_api_aGgirA: svarga-sukha=sAreNa bimbati
yatra - где, na - не, abhyuditam - проявлено, kimcit - что-либо, tatra - там, sarvam - все, ca - и, vidyate - существует, tat - это, atra - здесь, api - также, aNgirA: - мудрец Ангирас, символ внутренний света знания, svarga-sukha-sAreNa - сущностью небесного блаженства, bimbati - отражается, проявляется
Где ничто не проявлено – там все это и существует; а также здесь внутренний свет знания отражает сущность божественного блаженства.
Комментарий: «В этой шлоке продолжается раскрытие центрального ведантического принципа: Чистое Бытие предшествует проявлению. То, что не проявлено – это не пустота, наоборот, это полнота всего. Вселенная – это самовыражение Парабрахмана, Высшей Реальности, которая содержит в себе всё, но сама не имеет формы, она как семя, в котором содержится павлин.»
48.3. tathA ca munaya:_devA gaNA: siddhA maharSaya: AsvAdayanta: svam rUpam sadA turya-pade sthitA:
tathA - также, ca - и, munaya: - мудрецы, devA - боги, gaNA: - множества, siddhA - достигшие совершенства, maharSaya: - великие риши, AsvAdayanta: - наслаждающиеся, svam - собственной, rUpam - природой, sadA - всегда, turya-pade - в состоянии турья, sthitA: - пребывающие
Также и множество мудрецов, богов, сиддхов и великих риши, пребывающих всегда в состоянии турия, наслаждаются собственной природой.
Комментарий: «В Мандукья Упанишаде говорится: «Он не внутренняя и не внешняя мудрость; успокоение всего многообразия, мирный, недвойственный; его называют четвёртым состоянием – это Атман, То, что следует познать». Бхагавад-гита (5.24.): «Тот, кто черпает радость внутри, наслаждение внутри, чей свет – внутри, тот йогин достигает покоя Брахмана».»
48.4. ete ye stabdha-nayana-dRSTaya:_nir.nimeSiNa: te dRzya.darzana~a.saGga=spanda-tyAge vyavasthitA:
ete - они, ye - которые, stabdha-nayana-dRSTaya: - с неподвижным взглядом глаз, nir.nimeSiNa: - немигающие, te - они, dRShya.darShana-a.saNga-spanda-tyAge - в оставлении от колебания/волнения свободные от связи видящего и видимого, vyavasthitA: - устойчиво пребывающие
Они, чей взгляд неподвижен и глаза не мигают, пребывают в покое от всякого колебания (спанды) [ума], свободные от связи между наблюдающим и наблюдаемым.
Комментарий: «Эта шлока описывает устойчивое состояние созерцания – состояние самадхи, когда взор уже не связан уже с внешним миром; он обращён не вовне, а внутрь, в самоосознание, где даже естественные движения тела (моргание глаз, дыхание) замирают. Там, где исчезает двойственность восприятия: нет видящего, видимого и самого процесса видения, всё растворяется в едином свидетельствующем присутствии. Здесь сознание не смотрит на что-то, оно просто есть и в этом случае это чистое Осознание, где прекращается вибрация сознания. Бхагавад-гита (6.19.): «Как лампа в безветренном месте не колеблется, так и состояние йогина, чей ум устремлён на Атман».»
48.5. na_AsthitA bhAvanA yeSAm sthitAnAm api karmasu saMvit-saMvedya-sambandha-spanda-tyAge ca ye sthitA:
na - не, AsthitA - происходящее, bhAvanA - воображение, ментальное представление, yeSAm - у них, sthitAnAm - устойчивых, неподвижных, api - также, karmasu - в действиях, saMvit-saMvedya-sambandha-spanda-tyAge - в прекращении колебания и связи между сознанием и познаваемым, ca - и, ye - которые, sthitA: - существующие
У них отсутствуют ментальные представления, мечты и фантазии, остающиеся устойчивыми даже в действиях; они пребывают, оставив всякое колебания и связь между сознанием и познаваемым объектом.
Комментарий: «Здесь описано естественное состояние освобождённого, которое в ведической традиции называют «естественное самадхи» (сахаджа-самадхи). Даже действуя в мире, они не теряют внутреннего равновесия. И это то, что называется йога в действии (карма-йога). В этом состояние присутствия полностью растворено разделение на субъект и объект, а значит есть лишь чистое недвойственное Осознание.»
48.6. prANa:_na spandate yeSAm citra.stha-vapuSAm iva mana:_na spandate yeSAm citra.stha-vapuSAm iva
prANa: - жизненная энергия, na - не, spandate - движется, yeSAm - у них, citra.stha-vapuSAm - у нарисованных на картине телах, iva - как, mana: - ум, na - не, spandate - колеблется, yeSAm - у них, citra.stha-vapuSAm - у нарисованных людей, iva - как
Их прана не движется, а ум (манас) –не колеблется, как у изображенных на картине людей.
Комментарий: «Когда жизненная сила йогинов перестаёт двигаться, а дыхание останавливается, это не означает смерть, а выражает глубокое слияние праны с самоосознанием. Ум при этом не производит никаких активностей (вритти). Наступает полный покой, когда никакая мысль не возникает, всё покоится в свете чистого Осознания. Когда прана не движется, она не исчезает, а соединяется с источником – Атманом. Когда ум не колеблется, он наполнен не мыслями, а чистым светом самоосознания.»
48.7. citta-cetya-samAsaGga-tyAge te svapade sthitA: spandAt_saMsAdhayanti_artham tena_aMzena Izvara: yathA
citta-cetya-samAsaNga-tyAge - при оставлении привязанности сознания и познаваемого, te - они, svapade - в собственном основании, sthitA: - пребывающие, spandAt - от вибрации, saMsAdhayanti - осуществляют, производят, artham - вещь, цель, tena - тем, aMShena - аспектом, IShvara: - Господь, yathA - как
При оставлении связи сознания (читты) и познаваемого (четья), они, пребывающие в своей собственной природе, посредством [одного лишь] движения (спанды) осуществляют цель, подобно Ишваре, который этим аспектом –[спандой, творит мир].
Комментарий: «Абсолютное отрешение от связи «субъект–объект» создает отсутствие наблюдателя и наблюдаемого. Вследствии этого – пребывание в своей собственной природе (сварупе), то есть в сварупе, в чистом Бытии и чистом Осознании. Когда из этого покоя бытия возникает вибрация, то это не движение ума, обусловленного чувством эго, а спонтанное действие.»
48.8. tathA_eva citta.cetya.Adi=spandAt kurvanti saMsthitim yathA hlAdayati svaccha: pallavam razmi:_aindava:
tathA - так, eva - же, citta.cetya.Adi-spandAt - от движения начало сознания и познаваемого, kurvanti - сотворяют, saMsthitim - существование, yathA - как, hlAdayati - освежает, svaccha: - чистый, pallavam - побег, росток, raShmi: - луч, aindava: - принадлежащий Луне
Подобно тому, как чистый лунный луч оживляет лист, так же посредством вибрации источника сознания (читты) и сознаваемого объекта, [они] сотворяют существование [чего-либо].
Комментарий: «Действие мудреца – не усилие эгоцентричного ума, а вибрация чистого Бытия. Его сознание пребывает в покое, а вибрация присутствия поддерживает жизнь – как лунный свет, не касаясь листа, питает его прохладой. Так мудрец живёт в мире, не будучи в нём; он – свет, который поддерживает существование, но не затрагивается происходящими процессами.»
48.9. tathA_AtmA hlAdayati_anta:_dRzya.darzana-samgame bimbAt_dUram prayAtasya bhittau a.patitasya ca
tathA - так, AtmA - сущность, hlAdayati - радует, anta: - внутри, dRShya.darShana-samgame - в соединении наблюдающего и наблюдаемого, bimbAt - от отражения, dUram - вдали, prayAtasya - исчезнувшего, bhittau - на стену, в разделение, a.patitasya - не упавшего, ca - и
Так Атман дает внутреннее наслаждение при соединении наблюдающего и наблюдаемого; когда отражение исчезло вдали, [больше] нет «падшего» в разделение [ума].
Комментарий: «Только Атман –источник переживания наивысшего счастья, независимый от наличия объектов восприятия. Даже когда все образы растворяются в самоосознании, остаётся чистое ощущение бытия, создающее невыразимое блаженство без всякой причины. Атман – не отражение и не экран (сознание), на котором возникают образы, а нетварный свет, благодаря присутствию которого возникает и то, и другое. Когда образы исчезают, свет не теряет собственной основы, он становится ясным знанием, что всё сознаваемое, все образы всегда были только его игрой.»
48.10. yat_indo:_tejasa:_rUpam tat_rUpam zuddha-saMvida: na dRzyam na_upadeza_arham na_ati.Asannam na dUragam
yat - какая, indo: - Луны, tejasa: - света, rUpam - природа, качество, tat - то, rUpam - форма, Shuddha-saMvida: - чистого осознавания, na - не, dRShyam - видимый, na - не, upadeSha-arham - подходящий для наставления, na - не, ati.Asannam - слишком близко, na - не, dUragam - далеко
Какова природа света Луны, такова и природа света чистого осознавания – невидимого, не подходящего для обучения, [находящегося] не далеко и не слишком близко.
Комментарий: «Свет чистого Осознания не близко и не далеко, ибо нет места, где его нет, но к нему невозможно «приблизиться» как к какому-то объекту, ибо он невоспринимаемый органами чувств. Свет чистого Осознания – вездесущий и всепроникающий, и его знанию невозможно обучить, его можно только пережить в опыте прямого восприятия в состоянии нирвикальпа-самадхи.»
48.11. kevala~anubhava-prApyam cit.rUpam zuddham Atmana: na deha:_na_indriya-prANau na cittam na ca vAsanA
kevala-anubhava-prApyam - достижимая лишь непосредственным переживанием, cit.rUpam - природа Осознания, Shuddham - чистой, Atmana: - сущности, na - те, deha: - тело, na - не, indriya-prANau - органы чувств и жизненная энергия, na- не, cittam- сознание, na- не, ca- и, vAsanA- склонности
Природа осознания чистой сущности (Атмана) постигаема лишь непосредственным переживанием, и [это] не тело, не органы чувств или прана, не сознание (читта) и не васаны;
48.12. na jIva:_na_api ca spanda:_na saMvitti:_na vai jagat na tatrAsanna madhyam ca zUnya azUnyam na ca.eva hi
na - не, jIva: - индивидуальная душа, na - не, api - также, ca - и, spanda: - вибрация, na - не, saMvitti: - понимание, na - не, vai - конечно, jagat - мир, na - не, tatrа- там, Asan - расположение, na - не, madhyam - середина, ca - и, ShUnya - пустота, aShUnyam - не-пустота, na - не, ca.eva - а также, hi - воистину
Не джива, а также не спанда, не понимание, а также не мир. Там нет расположения и нет центра, [это] и пустота, и также не-пустота.
48.13. na deza-kAla-vastu~Adi tat eva_asti na ca_itarat etai: sarvai:_vi.nirmuktam hRdi koza-zatena ca
na - не, deSha-kAla-vastu-Adi - место, время, вещь и прочее, tat - то, eva - только, asti - существует, na - не, ca - и, itarat - иного, etai: - от этих, sarvai: - от всех, vi.nirmuktam - свободное, hRdi - в сердце, koSha-Shatena - с множеством оболочек, ca - и
Нет ни пространства, ни времени, ни вещей, ни прочего; только То [чистое Осознание] существует в сердце и больше ничего, свободное от всех этих бесконечных оболочек.
48.14. yatra_etat spandate dRzyam tat.tat_Atma-padam bhavet yat_ca na_Adyam na kalpAntam na vastu.Adi-anila.Adibhi:
yatra - где, etat - это, spandate - проявляется, dRShyam - видимое, объект восприятия, tat.tat - это то, Atma-padam - состояние сущности, bhavet - становиться, yat - которое, ca - и, na - не, Adyam - в начале, na - не, kalpAntam - в конце эпохи, na - не, vastu.Adi-anila.Adibhi: - вещами и прочими, ветром и прочими
Там, где проявляются эти объекты восприятия, это То состояние Атмана, которое не [возникает] вначале, и не [пропадает] в конце эпохи, а также не становится вещами, ветром и прочими [стихиями].
Комментарий: «Всё, что мы видим, есть проявление всемогущества Атмана, но сам Он – вне времени, вне элементов, вне всех категорий.»
48.15. iha ca_amutra sat~rUpAt_anyathA bhavati kvacit jAyante ca mriyante ca deha-kumbhA: sahasra.za:
iha - здесь, в этом мире, ca - и, amutra - там, в ином мире, sat-rUpAt - от природы чистого бытия, anyathA - иным образом, bhavati - существуют, становятся, kvacit - где-то, jAyante - рождаются, ca - и, mriyante - умирают, ca - и, deha-kumbhA: - тела подобные глиняным сосудам, sahasra.Sha: - тысячами
И в этом мире, и в мире ином, благодаря природе чистого бытия, становятся [чем-то] иным и где-то рождаются тысячами, [а затем] умирают, тела подобные глиняным сосудам.
Комментарий: «Все тела, миры и формы – это лишь временные очертания одной, единой основы – чистого Бытия. Из этой Высшей Реальности все они возникают, в ней же исчезают, но сама эта Абсолютная Реальность никогда не изменяется, множество смертей и рождений – это только игра отражений в зеркале чистого Осознания.»
48.16. sa.bAhya~abhyantarasya_asya na_AtmA_Akazasya khaNDanA tat_ca deha.Adi sakalam AtmA_eva_Atma.vidAm vara
sa - он, bAhya-abhyantarasya - пребывающего одновременно и внутри и снаружи, asya- этого, na- не, AtmA- сущность, AkaShasya- пространства, khaNDanA- разделяющая на части, tat- это ca- и, deha.Adi - начиная с тела, sakalam - все, AtmA - сущность, eva - только, Atma.vidAm-vara - о лучший из знающих сущность
Этот Атман, пребывающий внутри и снаружи, не разделяет собственное пространство на части, поэтому все это, начиная с тела, только сам Атман и есть, О лучший из знающих самого себя.
48.17. kevalam bodha-vairUpyAt_ISat-pRthak_iva sthitam viSvak~Atmamayam vizvam jJAtam buddhyA su.siddhayA
kevalam - лишь, bodha-vairUpyAt - из-за осознания различия, ISat - небольшое, pRthak - отдельно, iva - как будто, sthitam - существующее, viSvak-Atma-mayam - наполненная повсеместно распространенной сущностью, viShvam- Вселенная, jNAtam- познанная, постигнутая, buddhyA- при помощи разума, su.siddhayA - совершенно очищенным
Только из-за познания различия, [даже] небольшого, существующее [видится] как будто отдельным. [Однако], познанная при помощи абсолютно очищенного разума (буддхи) Вселенная, [осознается] повсеместно сотканной лишь из Атмана.
Комментарий: «Эта шлока утверждает: разделение между Атманом и миром не реально, это лишь производное от незначительного искажения чистого Осознания, возникшее из-за познания различия.»
48.18. prajvalan_api kAryeSu nirvANa:_nirmama:_bhava yat_idam dRzyate kimcit_jagat-sthAvara-jaMgamam
prajvalan - воспламененный, api - даже, kAryeSu - в действиях, nirvANa: - невозмутимый, спокойный, nirmama: - неэгоистичный, равнодушный к, bhava - пребывай, yat - что, idam - это, dRShyate - воспринимается, kimcit - что-либо, jagat-sthAvara-jaMgamam - подвижный и неподвижный мир
Даже действуя, во всех делах пребывай спокойным и невозмутимым, неэгоистичным и равнодушным к тому, что воспринимается, этому подвижному и неподвижному миру [сансары].
48.19. tat sarvam brahma nirdharma nirguNam nirmala~Atmakam nirvikAram anAdyantam nityam zAntam sama~Atmakam
tat - это, sarvam - все, brahma - Брахман, nirdharma - свободный от признаков/качеств, nirguNam - без гун природы, nirmala-Atmakam - имеющий чистую природу, nirvikAram - неизменный, anAdyantam - без начала и конца, nityam - вечный, ShAntam - спокойный, sama-Atmakam - обладающий равной/однородной природой
Всё это – Брахман, свободный от свойств и признаков, не обусловленный гунами природы, чистый по своей сути, неизменный, без начала и конца, вечный, мирный, абсолютно спокойный, одинаково присутствующий во всем.
Комментарий: «Брахман одинаково присутствует во всем – одушевленном и неодушевленном мире как его основа, неизменная сущность – чистое Бытие и чистое Осознание.»
48.20. kAla-kriyA-karaNa-kartR-nidAna-kArya-janma-sthiti-pralaya-saMsmaraNa-Adi sarvam brahmeti dRSTavata eva tava_Atma-dRSTyA bhUya:_api kim bhramaNam aGga samaGga eva
kAla-kriyA-karaNa-kartR-nidAna-kArya - время, действие, орган/инструмент действия, деятель, причина существования, результат, janma-sthiti-pralaya-saMsmaraNa-Adi - рождение, существование, разрушение, память и прочее, sarvam- все, brahma- Брахман, iti- так, dRSTavata- постигшего, eva- только, tava- у тебя, Atma-dRSTyA - созерцая сущность, bhUya: - опять, больше, api - но, kim - какое, bhramaNam - блуждание, колебание, aNga - о мой дорогой, samaNga - полный, целый, eva - только
О мой дорогой, у тебя, постигшего, что все это: время, действие, орган (инструмент) действия, деятель, причина и результат, рождение, существование, разрушение, память и прочее – только полный и целый Брахман, у тебя, созерцающего Атман, какое еще может быть заблуждение?
Глава 49. Исследование эволюции мира
Рама спросил:
49.1. yadi na_asti vikAra.Adi brahmanbrahmaNi bRMhite tat_idam katham AbhAti bhAva~a.bhAvamayam jagat
yadi - если, na - не, asti - существует, vikAra.Adi - изменение и прочее, brahman - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, bRMhite - в расширившемся, tat - то, idam - этот, katham - как, AbhAti - появляется, bhAva-a.bhAvamayam - состоящий из существующего и несуществующего, jagat- мир
Если не существует изменения и модификаций Брахмана, в расширившемся Брахмане, тогда как появляется этот мир, состоящий из существующего и несуществующего?
Комментарий: «В этой шлоке задан классический ведантический вопрос: если Брахман – вечен, неизменен, недвойственен и совершенен, то откуда берётся изменчивый мир – полный форм, рождения и разрушения? Иными словами, как из неизменного может появиться изменчивое? На это следует такой же классический ответ, который и будет раскрыт далее в тексте: мир не может быть абсолютно реальным (сат), ибо тогда он противоречил бы природе Брахмана, но он и не абсолютно нереален (асат), ведь мы его переживаем с помощью органов чувств. Следовательно, мир – это кажущееся проявление, подобно миражу в пустыне. Брихадараньяка-упанишада (2.5.19): «Здесь нет никакого многообразия. Всё есть одно – проявления множественности лишь видимость». Мандукья-карика (Гаудапада, 3.31): «Ничто нерождённое не может родиться. То, что кажется рождённым, – лишь иллюзия ума».»
Васиштха сказал:
49.2. a.puna:-prAk.avasthAnam yat_svarUpa-viparyaya: tat_vikAra.Adikam, tAta, yat kSIra.AdiSu vartate
a.puna:-prAk.avasthAnam - невозвращение в прежнее состояние, yat - что, svarUpa-viparyaya: - изменение собственной природы, tat - это, vikAra.Adikam - первоначальное изменение, tAta - о сын, yat - что, kSIra.AdiSu - в молоке и в подобном, vartate - случается
О, мой сын, то, что не возвращается к прежнему состоянию [и сопровождается] изменением собственной природы (сварупы), это и называется изменением. Такое случается, [например], в молоке и прочем.
Комментарий: «Реальная трансформация происходит когда исходная субстанция изменяется и не может вернуться к прежнему состоянию (например молоко превращается в творог). Мнимое изменение происходит тогда, когда форма кажется изменённой, но сущность остаётся прежней. Таким образом, все изменения, которые мы воспринимаем в мире, принадлежат не Брахману, а лишь его отражению в уме и кажущейся плотной материи, поэтому эта трансформация – не реальная.»
49.3. payastAm puna:_abhyeti dadhitvAn_na puna: paya: buddham Adi-anta-madhyeSu brahma brahmaiva nirmalam
payastAm - состояние молока, puna: - снова, abhyeti - достигает, dadhitvAn - став творогом, na - не, puna: - снова, paya: - молоко, buddham - пробужденный, Adi-anta-madhyeSu - в начале, конце и середине, brahma - Брахман, brahmaiva - только Брахман, nirmalam - чистый, незапятнанный
Молоко, став творогом, уже не возвращается снова к состоянию молока. Пробужденный [знает, что] Брахман в начале, середине и конце – [это всегда] только чистый и незапятнанный ничем Брахман.
Комментарий: «Мудрый осознаёт, что во всех стадиях проявления мира – в начале, середине и конце –остаётся одно и то же неизменное начало – Брахман. Таким образом, Брахман не претерпевает настоящего изменения, хотя кажется, будто мир вокруг постоянно меняется. Мир подобен молоку, ставшему творогом – на воспринимаемом чувствами уровне мы видим изменения, но на уровне Абсолюта – ни молока, ни творога, ни превращения не существует, нет ни видящего, ни видимого, только полное и целостное Бытие (Брахман), которое никогда не становится чем-то иным, но кажется множественным посредством отражения в уме.»
49.4. kSIra~Ade:_iva tena_asti brahmaNa:_na vikAritA an-Adi.anta-vibhAgasya na ca_eSa: avayavi.krama:
kSIra-Ade: - у молока и подобного, iva - как, tena - такого, asti - существует, brahmaNa: - у Брахмана, na - не, vikAritA - изменения, an-Adi.anta-vibhAgasya - без начала, конца и без разделения на части, na - не, ca - и, eSa: - этот, avayavi.krama: - имеющий последовательность составных частей
У Брахмана не существует изменения, как у молока и прочих [субстанций]. Этот [Брахман] – без начала, без конца и без разделения, не имеющий последовательности составных частей.
49.5. samasya Adi.antayo:_yA_iyam dRzyate vikRti: kSaNAt saMvida: sambhramam viddhi nAvikAre asti vikriyA
samasya - равного, спокойного, Adi.antayo: - в начале и в конце, yA - которое, iyam - это, dRShyate - видится, vikRti: - изменение, модификация, kSaNAt - на мгновение, saMvida: - осознания, sambhramam - волнение, ошибка, заблуждение, viddhi - зный, na - не, avikAre - в неизменном, asti - существует, vikriyA - волнение, изменение, трансформация
Это изменение неизменного, которое на мгновение воспринимается, [происходит] из-за волнения чистого Осознания (из-за отклонения от самоосознания). Знай, в неизменном [Брахмане] не существует [никаких] изменений.
Комментарий: «Итак, все наблюдаемые изменения происходят не в самом Брахмане, а в восприятии и в сознании, которое колеблется под влиянием возникшего заблуждения. Когда сознание колеблется (читта-вритти), появляется иллюзия изменчивых состояний. Когда сознание спокойно (читта-вритти-ниродха), обнаруживается неизменное, безначальное, бесконечное Бытие – Брахман.»
49.6. na saMvedyam na saMvitti:_tatra brahmaNi vidyate tat_brahma-zabda-kathitam ni:sambandha-cit.Atma.vat
na - не, saMvedyam - познаваемое, na - не, saMvitti: - процесс познания, tatra - в том, brahmaNi - в Брахмане, vidyate - существует, tat - то, brahma-Shabda-kathitam - названо словом «Брахман», ni:sambandha-cit.Atma.vat - как несвязанное чистое Осознание, сущность
В Брахмане не существует ни объекта познания, ни процесса познания. То, что называется словом «Брахман» – это несвязанное ничем чистое Осознание, Атман.
49.7. yAdRk_Adi~antayo:_vastu tAdRk_eva tat_ucyate madhye yasya yat_anyatvam tat_abodhAt vijRmbhitam
yAdRk - какова, Adi-antayo: - в начале и в конце, vastu - существующая реальность, tAdRk - такова, eva - же, tat - это, ucyate - называется, madhye - в середине, yasya - у того, yat - который, anyatvam - иным, отличным, tat - это, abodhAt - неосознанности, от неосознавания, vijRmbhitam - проявление
Какова существующая реальность в начале и в конце, такова же она и в середине, называемая «это». Та инаковость, которая [воспринимается] у этого проявившегося [мира] – она из-за неосознавания истины.
Комментарий: «Реальность в начале и в конце – чистая, а то, что «посередине» кажется иным (разделённым, изменчивым), есть лишь вспышка иллюзии (майи) или неведения (авидья), появившаяся из-за отклонения от чистого Осознания, от потери самоосознания. То, что в начале и в конце есть неизменный Брахман, не может посередине вдруг стать изменчивым миром, основанным на пространстве, времени и материи. Эта «середина» – только воображаемое представление сознания, где Брахман кажется превратившимся в материальный мир с субъектно-объектными отношениями, рождением и смертью. То, что кажется разным «в середине», между началом и концом мира, не имеет собственной реальности. Это лишь игра ума, отраженная в зеркале чистого Осознания. В начале есть только Брахман, в конце – только Брахман и между – тоже Брахман, хотя из-за неведения он и кажется чем-то иным.»
49.8. AtmA tu_Adi~anta-madhyeSu sama: sarvatra sarvadA svam api_anyatvam AyAti na_Atma-tattvam kadA.cana
AtmA - сущность, tu - но, Adi~anta-madhyeSu - в начале, конце и в середине, sama: - одинаковая, неизменная, sarvatra - повсюду, sarvadA - всегда, svam - себя, api - даже, anyatvam - инаковость, отличность, AyAti - находит, достигает, na - не, Atma-tattvam - суть/реальность истинного «Я», kadA.cana - когда-либо
Однако Атман в начале, в конце и в середине повсюду и всегда одинаков и неизменен; никогда истинная сущность, Атман, не становится иным, отличным от себя.
Комментарий: «Таким образом, изменения принадлежат лишь уму, телу и явлениям, но не Атману, который всегда остаётся лишь свидетелем – чистым, неподвижным, свободным от всего относительного.»
49.9. a-rUpatvAt tathA_ekatvAn_nityatvAt_ayam Izvara: vazam bhAva-vikArANAm na kadAcana gacchati
a-rUpatvAt - из-за бесформенности, tathA - также, ekatvAn - из-за единства, nityatvAt - из-за вечности, ayam - этот, IShvara: - Господь, vaSham - влияние, bhAva-vikArANAm - изменений мирского бытия, na - не, kadAcana - когда-либо, gacchati - находится
Поскольку этот Всевышний Господь (Ишвара) бесформенный, единый и вечный, Он никогда не находится под властью изменений форм и состояний мирского бытия.
Рама спросил:
49.10. vidyamAne sadA_ekasmin brahmaNi_ekAnta-nirmale saMvit~bhrama-svarUpAyA avidyAyA: ka Agama:
vidyamAne - в существующем, sadA - всегда, ekasmin - в одном, едином, brahmaNi - в Брахмане, ekAnta-nirmale - в абсолютно чистом/непорочном, saMvit-bhrama-svarUpAyA - заблуждения относительно собственной сущности - самоосознания, avidyAyA: - невежества, ka - как, какой, Agama: - источник, происхождение
В абсолютно чистом, всегда существующем, в одном-единственном Брахмане, каков источник невежества (авидьи)? Откуда происходит заблуждение относительно собственной сущности –недвойственного Осознания (самвид)?
Васиштха сказал:
49.11. brahma-tattvam idam sarvam AsIt_asti bhaviSyati nirvikAram an-Adi~antam na_avidyA_asti_iti nizcaya:
brahma-tattvam - истина - Брахман, idam - это, sarvam - все, AsIt - было, asti - есть, bhaviSyati - будет, nirvikAram - неизменный, an-Adi-antam - без начала и конца, na - не, avidyA - невежество, asti - существует, iti - так, niShcaya: - убеждение
Все это, [что] было, есть и будет – только истина, Брахман –неизменный, без начала и конца, а неведение (авидья) не существует, таково [мое] убеждение.
49.12. ya:_tu brahmeti zabdena vAcya-vAcakayo: krama: tatra_api na_anyatA bhAvam upadeSTum krama: hi asau
ya: - что, tu - однако, brahma - Брахман, iti - так, Shabdena - с помощью слова, vAcya-vAcakayo: - говорящего и высказанного, krama: - продвижение шаг за шагом, tatra - в том, api - однако, na - не, anyatA - инаковость, отличность, bhAvam - возникновение, upadeSTum - наставлять, krama: - способ, hi - ведь, asau - это
Однако в том Брахмане не возникает никакой инаковости, отличия между выражаемой [сутью] и тем говорящим последовательно, с помощью слов, ведь это просто такой способ наставлять о чем-либо.
Комментарий: «Мандукья-карика (3.37): «Пространство не разделяется из-за различий звуков; различие в словах не делает различий в Реальности.»»
49.13. tvam aham jagat_AzA:_ca dyau:_bhU:_ca_api_anala.Adi ca brahma-mAtram an-Adi~antam na AvidyA asti manAk.api
tvam - ты, aham - я, jagat - мир, AShA: - стороны света, ca - и, dyau: - небо, bhU: - земля, ca - и, api - также, anala.Adi - огонь и прочее, ca - и, brahma-mAtram - только Брахман, an-Adi-antam - без начала и конца, na - не, AvidyA - неведение, asti - существует, manAk.api - даже небольшое
Ты, я, мир, стороны света, небеса, земля, огонь и прочее – это только бесконечный и безначальный Брахман, а неведения (авидьи) даже мельчайшего, не существует.
49.14. nAma_eva_idam avidyA_iti bhrama.mAtram asat_vidu: na vidyate yA sA satyA kIdRk,_rAma, bhavet kila
nAma - название, eva - только, idam - это, avidyA - неведение, iti - так, bhrama.mAtram - только заблуждение, asat - нереальное, vidu: - знают, na - не, vidyate - существует, yA - которая, sA - та, satyA - истина, kIdRk - какого вида, на что похожа, rAma - о Рама, bhavet - может быть, kila - конечно
“Неведение” – это лишь название, лишь кажущееся заблуждение, – так [говорят] те, кто распознал нереальное. И действительно, О Рама, как может быть истинно то, что не существует?
Комментарий: ««Неведение» – это не субстанция и не энергия. Это лишь название, данное умом и выражающее смысл незнания истины, однако и сам ум есть ничто иное, как отражение, отблеск чистого Осознания. «Авидья» – лишь набор звуков, как эхо в пустом небе. Ум придумал название, но название не сотворяет сущность, оно творит лишь иллюзорную реальность. Когда свет осознанности сияет, исчезают все названия и звуки. Там, где нет неведения, нет и знания, нет и ума. Там – только Брахман, безмолвие и покой истины, чистого Бытия.»
Рама спросил:
49.15. upazama-prakaraNe hyastane tu tvayA_Iritam avidyA_iyam tathA_ittham ca vicAryata iti prabho
upaShama-prakaraNe - в учении о покое, hi - ведь, astane - ранее, tu - однако, tvayA - тобой, Iritam - сказано, avidyA - невежество, iyam - это, tathA - так, ittham - так, ca - и, vicAryata - следует размышлять, iti - так, prabho - о мудрец,
Однако ранее, О мудрец, при обучении спокойствию ума, тобой было сказано об этом «неведении» как о том, над чем следует размышлять.
Васиштха сказал:
49.16. etAvantam a-buddha:_tvam abhu: kAlam, raghUdvaha kalpitAbhi: kila_etAbhi:_bodhita:_asi sva.yuktibhi:
etAvantam - долгое время, a-buddha: - непробужденный, tvam - ты, abhu: - настоящее, kAlam - время, raghUdvaha - о потомок Рагху, kalpitAbhi: - с упорядоченными размышлениями, kila - воистину, etAbhi: - с этими, bodhita: - пробужденный, asi - (ты) есть, sva.yuktibhi: - созерцанием себя
Тогда ты был непробужденным, О потомок Рагху; но теперь, с созерцанием собственного Атмана ты стал пробужденным благодаря этим упорядоченным размышлениям.
49.17. a-vidyA_iyam ayam jIva iti.Adi-kalanA=krama: a-prabuddha-prabodhAya kalpita:_vAk.vidAm varai:
avidyA - невежество, iyam - это, ayam - это, jIva - индивидуальная душа, iti.Adi-kalanA-krama: - последовательность таких понятий, a-prabuddha-prabodhAya - для пробуждения непробужденного, kalpita: - создана, vAk.vidAm-varai: - лучшими среди владеющих речью
Это – «авидья»; это – «джива» – такая последовательность понятий создана лучшими из владеющих речью [учителями] для пробуждения непробужденного.
49.18. aprabuddham mana:_yAvat tAvat_eva bhramam vinA na prabodham upAyAti tadAkroza-zatai: api
aprabuddham - непробужденный, mana: - ум, yAvat - пока, tAvat - до тех пор, eva - так, bhramam - заблуждения, vinA - без, na - не, prabodham - пробуждения, upAyAti - достигает, tad - он, AkroSha-Shatai: - сотнями упреков/воззваний, api - даже
Пока ум не пробужден, до тех пор без таких иллюзорных [понятий] невозможно достичь пробуждения, даже сотнями уговоров и упреков.
49.19. yuktyA_eva bodhayitvA_eSa jIva Atmani yojyate yat_yuktyAsAdyate kAryam na tat_yatna-zatai: api
yuktyA - походящим методом, eva - только, bodhayitvA - пробудив, eSa - этот, jIva - живое существо, Atmani - в сущности, yojyate - соединяется, yat - который, yuktyAsAdyate - достигается размышлением на высшее, kAryam - результат, na - не, tat - это, yatna-Shatai: - сотнями усилий, api - даже
Только подходящим методом пробудившись, этот джива соединяется с Атманом. Этот результат, который достигается практикой размышления на высшее Бытие, не обретается даже сотнями усилий.
49.20. "sarvam brahma"_iti ya:_brUyAt_a.prabuddhasya dur.mate: sa karoti suhRt~vRttyA sthANo: du:kha-nivedanam
sarvam - все, brahma - Брахман, iti - так, ya: - кто, brUyAt - говорит, a.prabuddhasya - непробужденному, dur.mate: - невежественному, sa - тот, karoti - делает, suhRt-vRttyA - с добрым намерением, из лучших побуждений, sthANo: - столбу, пню, du:kha-nivedanam - сообщающий о страдании
Тот, кто говорит непробуждённому: «Всё есть Брахман», он, хотя и движим состраданием, всё же делает [то же самое, что и] тот, кто рассказывает о страдании камню.
Комментарий: «Истина без внутренней зрелости не приносит пользы. Когда неподготовленный, неочищенный ум слышит такие слова, он не освобождается, а лишь добавляет ещё одно понятие в свой арсенал и остаётся в неведении, неспособный вместить истину. Для него слова: «Всё есть Брахман» – это только идея, а не созерцание сущности, не соединение с Атманом. Такой человек может повторять: «Всё есть Брахман», но при этом всё ещё чувствует себя телом, личностью, сознанием, индивидуальной душой; его ум не способен вместить суть этих слов, поэтому учитель не должен говорить так, когда еще слишком рано, когда ученик еще не готов. Даже из любви, из желания помочь, мудрец не должен давать высочайшую истину тому, кто ещё не способен её осознать. Это все равно, что пытаться объяснить природу света слепому, не исцелив его орган зрения.»
49.21. yuktyA prabodhyate mUDha: prAjJa:_tattvena bodhyate mUDha: prAjJatvam AyAti na yuktyA bodhanam vinA
yuktyA - подходящим методом, prabodhyate - пробуждается, mUDha: - невежественный, prAjNa: - мудрый, tattvena - истиной, bodhyate - пробуждается, mUDha: - невежественный, prAjNatvam - мудрость, AyAti - обретает, na - не, yuktyA - с помощью размышления, bodhanam - пробуждения, vinA - без
Невежественный пробуждается с помощью подходящего метода, а мудрый пробуждается истиной [напрямую]. Невежественный не обретает мудрость без пробуждения с помощью размышления на высшее Бытие.
Комментарий: «Для осознания истины мудрому не нужен метод, он осознает истину непосредственно, благодаря созерцанию, и это называется «анупая» (постижение истины напрямую без использования какого-либо метода). Однако, такое осознание присуще лишь мудрому человеку. Невежественный человек должен использовать для пробуждения один из методов, подходящих его складу характера и возможностям души (адхикара).»
49.22. etAvantam abuddha:_tvam kAlam yuktyA prabodhita: idAnIm samprabuddha:_tvam mayA yena avabodhyase
etAvantam - столь долгое, abuddha: - непробужденный, tvam - ты, kAlam - время, yuktyA - методом размышления, prabodhita: - пробужденный, idAnIm - теперь, samprabuddha: - полностью пробужден, tvam - ты, mayA - мной, yena - посредством чего, которым, avabodhyase - (ты) был обучен
Долгое время ты был непробужденным, однако теперь, пробудившись с помощью метода, которым я указал тебе истину, ты полностью пробужден.
49.23. brahma_aham tri.jagat_brahma tvam brahma khalu dRzya.bhU: dvitIyA kalanA na_asti yathA icchasi tathA kuru
brahma - Брахман, aham - я, tri.jagat - три мира, brahma - Брахман, tvam - ты, brahma - Брахман, khalu - конечно, dRShya.bhU: - видимое на земле, dvitIyA - второе, другое, kalanA - представление, na - не, asti - существует, yathA - как, icchasi - хочешь, tathA - так, kuru - поступай
Я – Брахман; три мира – Брахман; ты – Брахман; воистину, видимые на Земле [феномены] – Брахман, ибо другое не существует, [оно] – лишь предположение. [Зная это], как хочешь, так и поступай.
Комментарий: «Таким образом, учение Адвайта-веданты не утверждает, что мир иллюзорен, в нем говорится, что мир –это также Брахман. Иллюзорными являются лишь представления непробужденных людей о мире, считающих воспринимаемые ими различные феномены, отличными от Брахмана и имеющими собственное, обособленное бытие. Именно эти иллюзорные представления о мире и называются словом «авидья».»
49.24. a-saMvedya-mahA.saMvit-koTi.mAtram jagat.trayam eka-pratyayavAn anta: kurvan_api na lipyase
a-saMvedya-mahA.saMvit-koTi.mAtram - только измерение непостижимого великого самоосознания, jagat.trayam - три мира, eka-pratyayavAn - обладающий осознаванием единства, anta: - внутри, kurvan - действующий, api - даже, na - не, lipyase - оскверняешься, пачкаешься
Все три мира – только измерение непостижимого великого недвойственного Осознания (самвид). Ты, обладающий внутренним осознаванием единства, даже действуя, не оскверняешься.
49.25. bhArUpa:_cetana:_vyApI paramAtmA_aham iti_ayam rAghava,_anubhava~anta:_tvam tiSThan gacchan zvasan svapan
bhArUpa: - сияющее, cetana: - осознавание, vyApI - пронизывающее, наполняющее, paramAtmA - высшая сущность, aham - я, iti - так, ayam - этот, rAghava - о Рагхава, anubhava-anta: - переживание внутри, tvam - ты, tiSThan - стоящий, gacchan - идущий, Shvasan - дышащий, svapan - спящий
О Рагхава, стоящий, идущий, дышащий, спящий, переживай внутри такое чувство: «Я есть Параматма, всепронизывающее и наполняющее самосветящееся Осознание».
49.26. nir.mama:_nir.ahaMkAra:_buddhimAn asi sAdhu cet tat_brahma vedanam zAntam sarva.bhUta-sthitam bhava
nir.mama: - неэгоистичный, nir.ahaMkAra: - без чувства «я делаю», buddhimAn - обладающий разумом, asi - (ты) есть, sAdhu - о святой, cet - если, tat - то, brahma - Брахман, vedanam - подлинное знание, ShAntam - умиротворенный, спокойный, sarva.bhUta-sthitam - находящийся во всем существующем, bhava - пребывай
О садху, если ты достиг подлинного знания Брахмана, пребывающего во всем существующем, то будь безмятежным и умиротворенным, знающим истину, обладающим разумом, неэгоистичным, без чувства: «я делаю».
49.27. tat_an-Adi.antam AbhAsam tattvam eva param padam sthita:_asmi sarvaga~eka.Atma-zuddha-saMvit.maya~Atmaka:
tat - то, an-Adi.antam - без начала и конца, AbhAsam - сияние, tattvam - истина, eva - только, param - высшее, padam - состояние, sthita: - пребывающий, asmi - (я) есть, sarvaga-eka.Atma-Shuddha-saMvit.maya-Atmaka: - всепроникающая единая сущность, по природе состоящая из чистого Осознания
Я пребываю как То безначальное и бесконечное высшее состояние, которое и есть сияющая истина, всепроникающий единый Атман, по своей сущностной природе состоящий из чистого Осознания.
49.28. yat_brahmAtmA_api turya:_ca yA vidyA prakRti:_ca yA tat_abhinna-sada~eka~Atma yathA kumbha-zateSu mRt
yat - который, brahmа - Брахман, AtmA - высшее «Я», api - также, turya: - четвертое состояние, ca - и, yA - которое, vidyA - истинное знание, prakRti: - природа, ca - и, yA - которая, tat - это, abhinna-sada-eka-Atma - неделимая единая сущность бытия, yathA - как, kumbha-ShateSu - в сотнях глиняных сосудах, mRt - глина
Тот Брахман также Атман и турья; истинное знание и природа (пракрити); неделимая единая сущность бытия, [пребывающий] как глина – во множестве глиняных сосудах.
49.29. na_Atmana: prakRti:_bhinnA ghaTAn_mRt.mayatA yathA san_mRt-mAtram yathA ca_anta:_AtmA evam prakRti: sthitA
na - не, Atmana: - от сущности, prakRti: - природа, bhinnA - отделенная, разделенная, ghaTAn - горшки, mRt.mayatA - состоящие из глины, yathA - как, san - несомненно, mRt-mAtram - только глина, yathA - как, ca - и, anta: - внутри, AtmA - сущность, evam - таким образом, prakRti: - природа, sthitA - пребывающая
Природа (пракрити) не отделена от Атмана, как горшки, состоящие из глины, – это, несомненно, только глина. Таким образом, природа пребывает внутри Атмана.
Комментарий: «Пракрити – это проявленный облик Атмана, неотделимый от него.»
49.30. Avarta: salIlasya iva ya: spanda: tu ayam Atmana: prokta: prakRti-zabdena tena eva iha sa eva hi
Avarta: - водоворот, salIlasya - воды, iva - как, ya: - которое, spanda: - движение, tu - но, ayam - это, Atmana: - сущности, prokta: - названный, prakRti-Shabdena - словом«природа», tena - тем, так, eva - только, iha - здесь, в этом мире, sa - он, eva - только, hi - воистину
Эта вибрация (спанда) Атмана, названная словом «пракрити» подобна водовороту воды, только таким образом он здесь, в этом мире, [проявляется] и воистину это только тот [Атман и есть].
Комментарий: «Эта шлока – квинтэссенция учения Адвайта-веданты: всё, что именуется «миром», «движением», «Шакти», «Пракрити» – ни что иное, как естественная вибрация (спанда), живого чистого Осознания, Атмана. Никогда не было, нет, и не будет двух реальностей – спокойного, неизменного бытия Атмана и изменчивого бытия действующей Пракрити – субъекта и объекта. Есть только одна Высшая Реальность, выражающая сама себя в облике мира, подобно волнам в океане.»
49.31. yathA_eka: spanda-pavanau nAmnA bhinnau na sattayA tathA_ekam Atma-prakRti nAmnA bhinne na sattayA
yathA - как, eka: - одно, единое, spanda-pavanau - движение и ветер, nAmnA - по названию, bhinnau - различные, na - не, sattayA - по сути, tathA - также, ekam - одно, целое, Atma-prakRti - сущность и природа, nAmnA - по названию, bhinne - различные, na - не, sattayA - бытийностью
Как ветер и движение (спанда) едины, различные [лишь] по-названию, но не по своей сущностной природе, также Атман и Пракрити – одно целое, отличные только названием, а не по сути.
Комментарий: «Как движение – это сущностная природа ветра, также и Пракрити – это только самопроявление Атмана. Пракрити – это дыхание Атмана. Как невозможно отделить движение от ветра, также невозможно отделить проявление от чистого Осознания. Атман и Пракрити, чистое Осознание (чит) и его проявление в облике мира – это одно целостное чистое Бытие (сат). Мандукья-Карика (3.24): «Связанность с именем и формой создаёт видимость различия, но в истине различий нет.»»
49.32. abodhAt_etayo:_bheda:_bodhanA_eva vilIyate abodhAt san.maya:_yAti rajjvAm sarpa-bhrama: yathA
abodhAt - из-за незнание, etayo: - этих двух, bheda: - различие, разделение, bodhanA - с осознанием, eva - только, vilIyate - растворяется, исчезает, abodhAt - из-за невежества, san.maya: - имеющее существование, yAti - приходит, наступает, rajjvAm - в веревке, sarpa-bhrama: - иллюзия змеи, yathA - как
Различие между ними [существует только] из-за незнания истины, и только с осознаванием [оно] пропадает, [подобно тому], как кажущаяся змея в веревке обретает бытие.
Комментарий: «Разделение двух объектов или субъекта и объекта – это следствие невежества (авидьи), а не свойство бытия. Когда приходит осознание, не происходит слияния субъекта и объекта, а лишь исчезает кажущееся отличие и иллюзорная отдельность сознающего от сознаваемого: Атмана – от Пракрити, чистого Осознания – от проявленного мира. Когда появляется неведение, возникает двойственность восприятия, и эта ошибка восприятия исчезает с пробуждением, когда неведение рассеивается.»
49.33. cit.kSetre kalanA-bIjam tat_etat_patati sphuran citta~aGkuram tat_etasmAt_bhAvi-saMsAra-khaNDaka:
cit.kSetre - на поле чистого Осознания, kalanA-bIjam - семя мысленного представления, tat - то, etat - это, patati - падает, sphuran - вибрирующий, пульсирующий, citta-aNkuram - росток сознания, tat - то, etasmAt - из этого, из него, bhAvi-saMsAra-khaNDaka: - возникает разделенный на фрагменты бренный мир
Когда на поле чистого Осознания (чит) падает вибрирующее семя мысленного представления (воображения), из него [прорастает] росток сознания (читты), из которого неминуемо появляется разделенный на фрагменты бренный мир (сансара).
Комментарий: «Когда в безмолвном, безграничном пространстве Брахмана зарождается первое чувство: «я есть», тогда оно, подобно семени, взошедшем на поле чистого Осознания, является причиной возникновения индивидуального сознания (читты), обладающего восприятием, а из восприятия появляется мир. Так разворачивается сон, называемый сансарой.»
49.34. etat_eva_Atma-vijJAnAt_dagdham sat~vAsanA-jalai: saMsaktim api yatnena na bhavati_aGkura-kSamam
etat - оно, eva - именно, Atma-vijNAnAt - благодаря постижению сущности, dagdham- сожжено, sat-vAsanA-jalai: - водами благих/чистых склонностей, saMsaktim- связь, привязанность, api- даже, yatnena- с усилием, na- не, bhavati- производит, aNkura-kSamam - подходящий/годный росток
Это [семя воображения] сгорает только от постижения собственной сущности (Атмана), и даже орошаемое водой чистых васан, уже не способно произвести подходящий росток, из-за отсутствия привязанности.
Комментарий: «Пока сознание сохраняет семя воображения, сансара вновь и вновь прорастает как росток растения. Когда же семя сожжено светом осознания Атмана и ум наполнен только чистыми васанами, оно теряет способность прорастать. Так достигается внутренний покой. Бхагавад-гита (4.37): «Как огонь превращает дрова в пепел, так и огонь знания сжигает всю кармическую деятельность.»»
49.35. na.u cet_patati cit.kSetre kalanA-bIjakam tata: citta~aGkurA na jAyante sukha.du:kha-lava.drumA:
na - не, u - а, cet - сли, patati - падает, cit.kSetre - на поле чистого Осознания, kalanA-bIjakam - семя воображения, tata: - тогда, citta-aNkurA - росток сознания, na - не, jAyante - вырастают, sukha.du:kha-lava.drumA: - деревья с плодами радости и страдания
А если семя воображения не падает в поле чистого Осознания, тогда росток сознания не прорастает и деревья с плодами радостей и страданий не вырастают.
49.36. dvitvam jagati_asat_upAttam abodha-jAtam bodha-kSayam jahihi bodham upAgata:_asi Atmaika-bhAva-vibhAvena bhava~abhaya.AtmA na_asti_eva du:kham iti na: paramArtha-sAra:
dvitvam - двойственность, jagati - в мире, asat - нереальное, upAttam - воспринятый, приобретенный, abodha-jAtam - рожденное от незнания, bodha-kSayam - потерю знания, jahihi - уничтожь, bodham - пробуждения, upAgata: - достигший, asi - (ты) есть, Atmaika-bhAva-vibhAvena - благодаря познанию бытия единой сущности, bhava - пребывай, abhaya.AtmA - бесстрашная сущность, na - не, asti - существует, eva - действительно, du:kham - страдание, iti - такова, na: - для нас paramArtha-sAra: - суть высшей истины
Двойственность в мире – нереальна, она порождена незнанием истины. Не теряй осознания, ведь ты достиг пробуждения благодаря познанию бытия единого Атмана. Будь Атманом, свободным от страха, ибо страдания не существует, – такова для нас суть высшей истины.