Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ша исы

Немного истории чернухи… Возможно, те, кто уже открывал первую главу первого тома, заметили, что именно первая глава совсем не похожа по

тону на все, что происходит в дальнейшем в книге. И называется как-то странно, да? Название главы, как и сам сюжет, — это настоящая матрешка! Сначала о названии: оно отсылает к одноименной книге цинского писателя Юань Мэя (1716–1797 гг.), которая называется 子不语. Здесь 子 — это не сын, а почтительное «Учитель» и отсылает к Конфуцию, потому что именно его звали Учитель. Перевод «О чем не говорил Конфуций» довольно вольный, дословно это можно перевести как просто: «Учитель не говорил». В свою очередь, это ТОЖЕ отсылка и гениальный маркетинговый ход Юань Мэя. Почему? Фраза 子不语 — это цитата из «Луньюя» — «Суждения и беседы», сборника высказываний, приписываемых Конфуцию и записанных его учениками. О чем же не говорил Конфуций? В главе «Шу эр» (述而) «Луньюя» записано так: 子不语:怪、力、乱、神。 Досл. «Учитель не говорил [о] чудесном, силе, смуте, духах». Более известный перевод: «Учитель не говорил о чудесах, насилии, беспорядках и духах». Комментаторы, такие как Ли Чун (李充), объясняли, что Конфуций

Немного истории чернухи… Возможно, те, кто уже открывал первую главу первого тома, заметили, что именно первая глава совсем не похожа по тону на все, что происходит в дальнейшем в книге. И называется как-то странно, да?

Название главы, как и сам сюжет, — это настоящая матрешка! Сначала о названии: оно отсылает к одноименной книге цинского писателя Юань Мэя (1716–1797 гг.), которая называется 子不语. Здесь 子 — это не сын, а почтительное «Учитель» и отсылает к Конфуцию, потому что именно его звали Учитель. Перевод «О чем не говорил Конфуций» довольно вольный, дословно это можно перевести как просто: «Учитель не говорил».

В свою очередь, это ТОЖЕ отсылка и гениальный маркетинговый ход Юань Мэя. Почему? Фраза 子不语 — это цитата из «Луньюя» — «Суждения и беседы», сборника высказываний, приписываемых Конфуцию и записанных его учениками.

О чем же не говорил Конфуций? В главе «Шу эр» (述而) «Луньюя» записано так:

子不语:怪、力、乱、神。

Досл. «Учитель не говорил [о] чудесном, силе, смуте, духах».

Более известный перевод: «Учитель не говорил о чудесах, насилии, беспорядках и духах».

Комментаторы, такие как Ли Чун (李充), объясняли, что Конфуций избегал этих тем, так как они «могут вести ко злу и бесполезны для наставления».

А знаете, о чем книга Юань Мэя? Все верно, это сборник рассказов о сверхъестественных событиях, духах, демонах и прочей нечисти. 😐 Автор гениально подколол Учителя. И написана она в классическом китайском жанре «чжигуай» (志怪) — «записях о странном», а таких книг в Китае просто миллиард. И вот первая глава — это такой оммаж на «чжигуай», то, о чем бы не писал Конфуций, а сам сюжет…

Фан-факт: почти все истории о демонах и духах в новелле «В черной краске становишься черным» взяты из реальных «чжигуай», которые я переводила для «Демонологии Китая». То есть это реальные легенды и мифы Древнего Китая. Потому эти две книги сильно связаны, и если вы читали «Демонологию», то без труда узнаете истории 🥺 Такая вот пасхалка!

История первой арки навеяна сюжетом «чжигуай» из сборника Пу Сунлина «Повести о странном из кабинета Ляо» и называется «Брызги воды». Можете попробовать ее найти!

Вообще вся чернуха — это своего рода «чжигуай». Наверное…… Такие вот дела!

#шаисы_чернуха