тону на все, что происходит в дальнейшем в книге. И называется как-то странно, да? Название главы, как и сам сюжет, — это настоящая матрешка! Сначала о названии: оно отсылает к одноименной книге цинского писателя Юань Мэя (1716–1797 гг.), которая называется 子不语. Здесь 子 — это не сын, а почтительное «Учитель» и отсылает к Конфуцию, потому что именно его звали Учитель. Перевод «О чем не говорил Конфуций» довольно вольный, дословно это можно перевести как просто: «Учитель не говорил». В свою очередь, это ТОЖЕ отсылка и гениальный маркетинговый ход Юань Мэя. Почему? Фраза 子不语 — это цитата из «Луньюя» — «Суждения и беседы», сборника высказываний, приписываемых Конфуцию и записанных его учениками. О чем же не говорил Конфуций? В главе «Шу эр» (述而) «Луньюя» записано так: 子不语:怪、力、乱、神。 Досл. «Учитель не говорил [о] чудесном, силе, смуте, духах». Более известный перевод: «Учитель не говорил о чудесах, насилии, беспорядках и духах». Комментаторы, такие как Ли Чун (李充), объясняли, что Конфуций
Немного истории чернухи… Возможно, те, кто уже открывал первую главу первого тома, заметили, что именно первая глава совсем не похожа по
20 декабря 202520 дек 2025
1 мин