Найти в Дзене

Как китайцы греются зимой? 4 китайских напитка, без которых немыслима зима в Поднебесной

Зима в Китае это время, когда напитки перестают быть просто привычкой. Здесь почти не пьют холодное, даже обычную воду. В поездах, офисах и школах чаще всего предлагают 热水 rè shuǐ горячую воду. Считается, что холодные напитки вредят пищеварению и усиливают внутренний холод 寒 hán. Поэтому зимой китайцы выбирают то, что согревает тело изнутри и помогает пережить холодный сезон. Напитки в Китае тесно связаны с представлениями о здоровье и балансе, а сами названия часто многое говорят о том, как их воспринимают. То, что за пределами Китая называют чёрным чаем, здесь известно как 红茶 hóngchá «красный чай». Название связано с цветом настоя, а не сухого листа. Иероглиф 红 hóng означает «красный», а этот цвет в китайской культуре ассоциируется с теплом, жизненной энергией и благополучием. Зимой красный чай пьют особенно часто. Он считается мягким, тёплым и подходящим почти всем. Не случайно можно услышать простую фразу: 冬天喝红茶 Dōngtiān hē hóngchá «Зимой пьют красный чай». Его заваривают дома,
Оглавление

Зима в Китае это время, когда напитки перестают быть просто привычкой. Здесь почти не пьют холодное, даже обычную воду. В поездах, офисах и школах чаще всего предлагают 热水 rè shuǐ горячую воду. Считается, что холодные напитки вредят пищеварению и усиливают внутренний холод 寒 hán. Поэтому зимой китайцы выбирают то, что согревает тело изнутри и помогает пережить холодный сезон.

Напитки в Китае тесно связаны с представлениями о здоровье и балансе, а сами названия часто многое говорят о том, как их воспринимают.

Красный чай 红茶 hóngchá

То, что за пределами Китая называют чёрным чаем, здесь известно как 红茶 hóngchá «красный чай». Название связано с цветом настоя, а не сухого листа. Иероглиф 红 hóng означает «красный», а этот цвет в китайской культуре ассоциируется с теплом, жизненной энергией и благополучием.

-2

Зимой красный чай пьют особенно часто. Он считается мягким, тёплым и подходящим почти всем. Не случайно можно услышать простую фразу:

冬天喝红茶 Dōngtiān hē hóngchá «Зимой пьют красный чай».

Его заваривают дома, берут с собой в термосах и пьют без лишних церемоний — просто чтобы согреться.

Интересный факт: «чёрный чай» в Китае это не всегда 红茶

Здесь часто возникает путаница. В китайской классификации есть и 红茶 hóngchá «красный чай», и 黑茶 hēichá «тёмный чай», но это разные категории чая.

-3
  • 红茶 - это полностью ферментированные чаи, которые на Западе как раз и называют black tea. Название «красный» связано с цветом настоя. К этой категории относятся, например, 滇红 Diān hóng из Юньнани или 祁门红茶 Qímén hóngchá из Аньхоя.
  • 黑茶 - это уже другая группа. Такие чаи проходят постферментацию и могут выдерживаться годами. Самый известный представитель пуэр 普洱茶 pǔ’ěr chá, а также, например, 六堡茶 Liùbǎo chá или 安化黑茶 Ānhuà hēichá.
-4

Основная классификация китайского чая происходит не по цвету напитка или сорту куста, а по степени ферментации (окисления), которую определяет технология обработки собранных листьев. Все многообразие китайских чаев делится на шесть больших семейств:

绿茶 | Зеленый чай → 白茶 | Белый чай → 黄茶 | Желтый чай → 青茶 | Улун (Сине-зеленый чай) → 红茶 | Красный чай → 黑茶 | Темный (постферментированный) чай

Поэтому если в Китае вы ищете привычный «чёрный чай», стоит запомнить: вам нужен 红茶, а не 黑茶.

Зрелый пуэр 熟普洱 shú pǔ’ěr

-5

Пуэр занимает особое место среди китайских чаёв, особенно зимой. В холодное время года предпочтение отдают зрелому пуэру 熟普洱 shú pǔ’ěr. Иероглиф 熟 shú означает «зрелый», «готовый», в отличие от 生 shēng «сырой».

Считается, что зрелый пуэр обладает согревающим эффектом и помогает пищеварению. Про него часто говорят 暖胃 nuǎn wèi «согревает желудок». Поэтому его нередко пьют после плотной еды, особенно зимой, когда в рационе становится больше мяса и сытных блюд. Для многих китайцев шу пуэр это не столько напиток ради вкуса, сколько привычный способ поддержать организм в холодное время года.

Обжаренный улун 乌龙茶 wūlóngchá с 焙火 bèihuǒ

-6

Улуны пьют круглый год, но зимой особенно ценятся обжаренные варианты. Обжарку обозначают словом 焙火 bèihuǒ, где 火 huǒ «огонь». Огонь в китайской традиции символизирует тепло и активную энергию, поэтому такие чаи воспринимаются как более «зимние».

Обжаренный улун имеет плотный, насыщенный вкус и хорошо подходит для долгих вечеров. Его часто заваривают несколько раз подряд, сидя дома или в чайной, когда за окном холодно. Такой чай не освежает, а именно согревает — и телом, и настроением.

Имбирный настой с финиками 姜枣茶 jiāng zǎo chá

-7

Зимой в Китае пьют не только чайные листья. Во многих семьях готовят простые домашние настои, которые тоже называют чаем. Один из самых популярных 姜枣茶 jiāng zǎo chá.

  • 姜 jiāng - имбирь
  • 枣 zǎo - китайский финик
  • 茶 chá - чай

Имбирь в китайской традиции считается средством, которое 驱寒 qū hán «изгоняет холод», а финики помогают восстановить силы. Такой напиток часто пьют при первых признаках простуды или просто в морозную погоду. Его готовят дома, без точных рецептов, и пьют обязательно горячим.

Почему зимой в Китае избегают холодных напитков?

Зимой китайцы сознательно сокращают потребление того, что считается «охлаждающим». Зелёный чай 绿茶 lǜchá чаще ассоциируется с летом, а напитки со льдом зимой практически исчезают из повседневной жизни.

-8
Помним про совет от всех китайцев: 多喝热水 Duō hē rè shuǐ «пей больше горячей воды»! И воспринимаем его как заботу о нас любимых :)

Традиционные зимние напитки в Китае это часть повседневной культуры, в которой язык, привычки и представления о здоровье тесно переплетены. И через такие простые вещи, как 红茶 или 姜枣茶, можно лучше понять не только китайскую зиму, но и сам способ мышления.

Что ты знаешь о настоящей китайской кухне?

Тушёные в травах мясные деликатесы? Огненно-острый Сычуань? Или, может быть, утончённая простота Кантонских блюд? Забудь всё, что видел или знал о китайских блюдах — настоящая магия скрыта в провинциях Китая.

Забирай наш гайд «Кухни основных регионов Китая» и узнай:

  • Секреты специй и приправ, которые делают китайскую кухню незабываемой.
  • Традиции и кулинарные трюки, о которых не расскажут в учебниках.
  • Культура застолья, где блюда превращаются в представление.
  • Гастрономическая карта Китая: от северных мясных пирогов до южных рисовых шедевров.

Мы упаковали лучшие вкусы и традиции страны в одну PDF-ку! Переходи по ссылке и забирай уже сейчас!