Каждый язык хранит в себе не только грамматику и словарь, но и способ смотреть на мир. Иногда это проявляется особенно ярко — в словах, которые вроде бы можно перевести, но при этом смысл ускользает. Формально эквивалент есть, а ощущение — другое. Русский язык в этом смысле особенно показателен. В нём много слов, которые одновременно описывают эмоцию, состояние, отношение к жизни и культурный опыт. Рассмотрим несколько таких примеров. Это, пожалуй, самое известное «непереводимое» русское слово. В английском его чаще всего переводят как melancholy, longing или sadness. Но ни одно из этих слов не передаёт всей глубины. Тоска — это не просто грусть. Это может быть: В русском культурном контексте тоска часто связана с размышлением, одиночеством, ожиданием. У Достоевского и Чехова тоска не всегда разрушительна. Иногда она становится способом осмысления жизни. В других языках это состояние обычно дробится на несколько разных слов, а в русском собрано в одном. Формально «авось» можно перевес