Найти в Дзене
Английский дословно

Вне закона

В пуританской Америке с пьянством боролись с момента обретения независимости, но объявить ему настоящую войну решились в январе 1921 года, когда был принят поистине легендарный “сухой” закон (Dry Law) или попросту Prohibition (“запрет”). Пить, разумеется, народ не перестал, а поступления налогов в казну от продажи алкоголя резко упали. В результате Великой депрессии (Great Depression), начавшейся с обвала на Нью-Йоркской бирже в октябре 1929 года, ситуация усугубилась и в 1933 году сухой закон был отменен. Но и сейчас, почти спустя целое столетие, события того времени продолжают будоражить фантазию литераторов и кинематографистов. Криминальная драма "Lawless" (2012 г.) рассказывает о трех братьях-бутлегерах, занимавшихся контрабандой виски во времена сухого закона. В русскоязычной версии этот фильм известен под названием “Самый пьяный округ в мире”. Перевод названия выглядит как-то неуклюже. Слово lawless означает “беззаконный”, “необузданный”, “непокорный” и в качестве прилагате

Вне закона

В пуританской Америке с пьянством боролись с момента обретения независимости, но объявить ему настоящую войну решились в январе 1921 года, когда был принят поистине легендарный “сухой” закон (Dry Law) или попросту Prohibition (“запрет”).

Пить, разумеется, народ не перестал, а поступления налогов в казну от продажи алкоголя резко упали.

В результате Великой депрессии (Great Depression), начавшейся с обвала на Нью-Йоркской бирже в октябре 1929 года, ситуация усугубилась и в 1933 году сухой закон был отменен.

Но и сейчас, почти спустя целое столетие, события того времени продолжают будоражить фантазию литераторов и кинематографистов.

Криминальная драма "Lawless" (2012 г.) рассказывает о трех братьях-бутлегерах, занимавшихся контрабандой виски во времена сухого закона.

В русскоязычной версии этот фильм известен под названием “Самый пьяный округ в мире”. Перевод названия выглядит как-то неуклюже.

Слово lawless означает “беззаконный”, “необузданный”, “непокорный” и в качестве прилагательного служит как раз характеристикой территории, где закон не действует.

Только не спешите осуждать переводчика.

Сценарий фильма написан по мотивам романа Мэтта Бондуранта (Matt Bondurant) "The Wettest County in the World"(2008), в котором автор описал историю своего деда Джека Бондуранта и двух его братьев Фореста и Ховарда.

Автор сохранил в романе их настоящие имена и фамилию, а переводчик решил в названии фильма сохранить название романа.

А у вас есть варианты получше?

Кстати, “брат деда” по-английски - grand-uncle (“дядя-дед”).

📝Prohibition |ˌprəʊɪˈbɪʃn| - запрещение, запрет, сухой закон, воспрещение, блокирование

Lawless |ˈlɔːləs| - беззаконный, непокорный, необузданный, неправомерный

#Трудности_перевода

Изучай "Английский дословно"