Найти в Дзене
БелГУ Пегасий

Сначала алфавит, а потом всё остальное

Такие разные, но при этом такие одинаковые – Я говорю на алжирском диалекте дарджа, который сочетает в себе элементы арабского, берберского, французского, османского и испанского, – рассказал студент ИМКиМО Легеттас Шаабан. Этот диалект отличается не только произношением, лексикой, но и ритмом речи. Легеттас Шаабан отметил, что знает слова, которые непривычны для носителей других арабских диалектов. Такое своеобразие в произношении и обилие заимствований – прямое отражение богатой истории его страны. А обучающийся медицинского института Аль Асад Ахмад Нур говорит на одном из подвидов сирийского диалекта, который славится своей мягкой, почти певучей музыкальностью. Например, буква ق (qaf) часто произносится как гортанная смычка ء (hamza). В слове هم. قال (сказал) буква и вовсе произносится как ('āл'). – У нас много своих уникальных слов и выражений, и, в отличие от магрибских диалектов, гораздо меньше французских заимствований, – отметил студент. Аль-Хайкани Хуссейн Рахим Икраем (медици

18 декабря отмечается День арабского языка. В НИУ «БелГУ» учатся студенты из разных уголков арабского мира. В преддверии праздника они рассказали, чем отличаются их диалекты, с какими сложностями столкнулись при изучении русского и о многом другом.

Из группы в ВК Центра арабского языка и культуры им. М.Дарвиша
Из группы в ВК Центра арабского языка и культуры им. М.Дарвиша

Такие разные, но при этом такие одинаковые

Я говорю на алжирском диалекте дарджа, который сочетает в себе элементы арабского, берберского, французского, османского и испанского, – рассказал студент ИМКиМО Легеттас Шаабан.

Этот диалект отличается не только произношением, лексикой, но и ритмом речи. Легеттас Шаабан отметил, что знает слова, которые непривычны для носителей других арабских диалектов. Такое своеобразие в произношении и обилие заимствований – прямое отражение богатой истории его страны.

А обучающийся медицинского института Аль Асад Ахмад Нур говорит на одном из подвидов сирийского диалекта, который славится своей мягкой, почти певучей музыкальностью. Например, буква ق (qaf) часто произносится как гортанная смычка ء (hamza). В слове هم. قال (сказал) буква и вовсе произносится как ('āл').

У нас много своих уникальных слов и выражений, и, в отличие от магрибских диалектов, гораздо меньше французских заимствований, – отметил студент.

Аль-Хайкани Хуссейн Рахим Икраем (медицинский институт) знает иракский. Он сочетает в себе элементы арабского, персидского, турецкого и курдского языков, а от остальных отличается фонетикой и лексикой. Этот диалект вобрал в себя элементы культур, веками существовавших на берегах Тигра и Евфрата.

Абделльатиф Равда Абдалла (медицинский институт), приехавшая в Россию из Египта, соответственно, разговаривает на египетском диалекте. Он один из самых распространённых и узнаваемых в арабском мире, имеет свои особенности в интонации и акценте.

Как иностранные студенты БелГУ учили русский

Все опрошенные студенты сошлись во мнении, что главная сложность при переводе или изучении русского – это не только произношение, но ещё и падежи, род существительных, окончания, склонения.

– Я считаю, что самая большая сложность – это разница в структуре и построении предложений, а также отсутствие точных эквивалентов для некоторых слов в обоих языках, – считает Легеттас Шаабан.

Хуссейн из Ирака добавил про проблему артикуляции непривычных звуков, а Равда из Египта сделала акцент на культурных различиях и контексте. Многие выражения и фразы могут не иметь прямого перевода, поэтому важно понимать культурные нюансы.

При изучении русского языка больше всего трудностей у арабских студентов вызывает грамматика. Ахмад Нур признался, что ему первое время было непривычно из-за существования категории рода у глаголов в прошедшем времени и сложной системы падежей. Остальные также отметили сложности с произношением. Но самым неожиданным для студентов стало обилие в русском уменьшительно-ласкательных форм абсолютно для всего, даже для еды.

– А ещё меня удивила строгая приверженность грамматическим правилам даже в повседневной речи, – улыбается Хуссейн.

Нельзя не отметить, что арабские слова постоянно проскальзывают в их русскую речь. В привычку Легеттас вошло использование «тамам» (отлично) или «йа алла» (боже мой). Ахмад Нур часто ловит себя на том, что говорит традиционное приветствие «Ассалям аллейкум» и «иншаалла». А вот Равда иногда путает слова, так как некоторые арабские слова похожи по звучанию на русские.

С чего начать изучать новый язык?

– Изюминка арабского языка заключается в его поэтичности и выразительности. Он может передавать глубокие чувства и мысли через богатый словарный запас и стилистические приёмы, – с восхищением подметила Абделльатиф Равда Абдалла.

Их главный совет русскоязычным студентам, желающим освоить арабский, – не бояться и постепенно погружаться в среду.

– Сначала стоит освоить алфавит, потом уделить внимание произношению и постоянно слушать язык, практиковаться, – советует Легеттас.

Ахмад Нур рекомендует также учить литературный язык фусха и один из разговорных диалектов (например, сирийский или египетский). Конечно же, без общения с носителями будет сложнее.

Напоследок ребята посоветовали базовые слова и фразы, которые можно выучить первыми:

-2

Материал к публикации подготовила Ксения Линник